"اتفاق بشأن المسائل" - Translation from Arabic to Spanish

    • acuerdo sobre las cuestiones
        
    • un acuerdo sobre cuestiones
        
    • un acuerdo respecto de las cuestiones
        
    • un acuerdo en cuanto a los asuntos
        
    • acuerdos en relación con las cuestiones
        
    • un acuerdo sobre asuntos
        
    • acuerdo sobre cuestiones de
        
    • acuerdo respecto de cuestiones
        
    Según esa opinión, no había que pasar a la redacción un texto hasta tanto no publicarse el informe previsto del Secretario General sobre el tema y se llegase a un acuerdo sobre las cuestiones generales de fondo. UN ووفقا لهذا الرأي، لا ينبغي للمناقشة الحالية أن تؤدي الى الشروع في عملية الصياغة الى حين توافر تقرير اﻷمين العام المنتظر عن المسألة قيد النظر والتوصل الى اتفاق بشأن المسائل الجوهرية العامة.
    Se invitó a las partes a que sugirieran otros procedimientos posibles para llegar a un acuerdo sobre las cuestiones territoriales pendientes. UN وسئل اﻷطراف أن تقترح إجراءات ممكنة أخرى للتوصل الى اتفاق بشأن المسائل الاقليمية المعلقة.
    En este proceso cada uno de nosotros debe reunir el coraje necesario para adoptar una actitud flexible y demostrar voluntad de llegar a un acuerdo sobre las cuestiones pendientes. UN وفي هذه العملية، على كل منا أن يستجمع الشجاعة لاتخاذ موقف مرن وأن يظهر الاستعداد للتوصل إلى اتفاق بشأن المسائل المعلقة.
    i) Las partes llegan a un acuerdo sobre cuestiones fundamentales y sustantivas UN ' 1` توصل الطرفين إلى اتفاق بشأن المسائل الأساسية والفنية
    Abogó a favor de que las autoridades del Gobierno canadiense forjaran un acuerdo sobre cuestiones sustantivas. UN :: قامت بدعوة قيادة الحكومة الكندية إلى إبرام اتفاق بشأن المسائل الموضوعية.
    Pide al Presidente que permita a los miembros de la Comisión celebrar consultas oficiosas con miras a lograr un acuerdo sobre las cuestiones pendientes. UN وطلبت إلى الرئيس أن يسمح ﻷعضاء اللجنة بإجراء مشاورات غير رسمية بهدف التوصل إلى اتفاق بشأن المسائل المتبقية.
    El Secretario General insta a los Estados miembros de la Conferencia de Desarme a que renueven sus esfuerzos para llegar a un acuerdo sobre las cuestiones pendientes. UN والأمين العام يناشد الدول الأعضاء في مؤتمر نزع السلاح أن تجدد جهودها كي يتسنى التوصل إلى اتفاق بشأن المسائل المُعلَّقة.
    Las consultas continuarán hasta el final en un esfuerzo por lograr un acuerdo sobre las cuestiones controvertidas. UN وأعلن أن المشاورات ستستمر حتى اللحظة الأخيرة في محاولة للتوصل إلى اتفاق بشأن المسائل الخلافية.
    Por tanto, sólo se podría adoptar una decisión sobre la forma final de cualquier instrumento que se elaborara en las deliberaciones una vez se hubiera logrado un acuerdo sobre las cuestiones sustantivas. UN وعليه لن يُتخذ قرار بشأن الشكل النهائي لأي صك قد تتمخض عنه المناقشات إلا بعد التوصل إلى اتفاق بشأن المسائل المواضيعية.
    Se espera que en las próximas semanas se alcanzará un acuerdo sobre las cuestiones pendientes. UN ويؤمل أن يتم التوصل إلى اتفاق بشأن المسائل المعلقة في الأسابيع المقبلة.
    La Comisión de Desarme concluyó su ciclo de tres años sin llegar a ningún acuerdo sobre las cuestiones de su programa. UN فلقد اختتمت لجنة نزع السلاح دورة الثلاث سنوات دون أي اتفاق بشأن المسائل المدرجة في جدول أعمالها.
    Por ejemplo, no se ha llegado a un acuerdo sobre las cuestiones relacionadas con el pago de subsidios a los excombatientes y el programa de servicio cívico nacional en apoyo de las actividades de reintegración está demorado. UN فعلى سبيل المثال، لم يتم التوصل إلى اتفاق بشأن المسائل المتصلة بصرف البدلات للمقاتلين السابقين، كما أن هناك تأخّرا في تنفيذ برنامج الخدمة المدنية الوطنية الهادف إلى دعم أنشطة إعادة الإدماج.
    La Comisión destaca que es urgente que se alcance lo antes posible un acuerdo sobre las cuestiones pendientes. UN وتشدد اللجنة على الضرورة الملحة للإسراع في التوصل إلى اتفاق بشأن المسائل العالقة.
    En conclusión, el orador exhorta a todos los miembros del Comité Especial a que den muestra de la voluntad política necesaria para llegar a un acuerdo sobre las cuestiones pendientes. UN وفي الختام دعا جميع أعضاء اللجنة الخاصة إلى إبداء الإرادة السياسية اللازمة للتوصل إلى اتفاق بشأن المسائل المعلقة.
    Es importante reanudar el ciclo de negociaciones de Doha y llegar a un acuerdo sobre las cuestiones pendientes. UN ومن المهم استئناف دورة مفاوضات الدوحة والتوصل إلى اتفاق بشأن المسائل المعلقة.
    La delegación de la APN se pronunció a favor de que las autoridades del Gobierno de Canadá llegasen a un acuerdo sobre cuestiones sustantivas. UN :: قام وفد الجمعية بدعوة قيادة الحكومة الكندية إلى إبرام اتفاق بشأن المسائل الموضوعية.
    i) Las partes llegan a un acuerdo sobre cuestiones esenciales y de fondo UN ' 1` توصل الطرفين إلى اتفاق بشأن المسائل الأساسية والفنية
    No obstante, el Grupo de los 77 insiste en que los elementos de la cooperación con órganos internacionales y la posibilidad de concertar un acuerdo sobre cuestiones ecológicas se mantengan en el párrafo. UN بيد أن مجموعة الـ ٧٧ قد تصر على ضرورة الابقاء في الفقرة على عناصر التعاون مع الهيئات الدولية وامكانية عقد اتفاق بشأن المسائل البيئية.
    En el comunicado, el Consejo subrayó además la importancia fundamental de la aplicación inmediata y plena de los acuerdos y exhortó a las partes a que llegaran a un acuerdo respecto de las cuestiones pendientes. UN وشدد البيان أيضاً على الأهمية الحاسمة التي يكتسيها التنفيذ الفوري والكامل للاتفاقات ودعا الطرفين إلى التوصل إلى اتفاق بشأن المسائل المعلقة.
    Además, deben redoblarse los esfuerzos por alcanzar un acuerdo en cuanto a los asuntos pendientes y concertar un convenio general sobre el terrorismo. UN وعلاوة على ذلك، تنبغي مضاعفة الجهود للتوصل إلى اتفاق بشأن المسائل المعلقة وإبرام اتفاقية شاملة بشأن الإرهاب.
    El Presidente dice que confía en que la Conferencia, con flexibilidad y comprensión, llegará a acuerdos en relación con las cuestiones de procedimiento pendientes, de manera que se puedan abordar sin dilación las cuestiones sustantivas. UN 9 - الرئيس: أعرب عن ثقته في أن مرونة المؤتمر وتفهمه سيؤديان إلى التوصل إلى اتفاق بشأن المسائل الإجرائية المعلقة بحيث تتسنى مناقشة المسائل المواضيعية بدون تأخير.
    También lamentamos que la Conferencia de Examen del TNP de 2005 no haya dado resultados sustantivos y que la Asamblea General, en su Cumbre Mundial de 2005, haya sido incapaz de llegar a un acuerdo sobre asuntos relativos al desarme nuclear y la no proliferación nuclear. UN كما نأسف لعدم تحقيق مؤتمر عام 2005 الاستعراضي لمعاهدة عدم الانتشار أي نتيجة ملموسة، وكذا عجز الجمعية العامة، في مؤتمر قمتها العالمية لعام 2005، عن التوصل إلى اتفاق بشأن المسائل المتعلقة بنزع السلاح النووي وعدم انتشار الأسلحة النووية.
    No se ha concertado ningún acuerdo sobre cuestiones de acceso, pese a peticiones formuladas por el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos y en las reuniones del subcomité del Mecanismo de Aplicación Conjunta encargado de las cuestiones de derechos humanos y protección. UN ولم تتم صياغة اتفاق بشأن المسائل المتعلقة بإمكانية الوصول رغم طلب مفوض الأمم المتحدة السامي لحقوق الإنسان ذلك وطلبه في اجتماعات اللجنة الفرعية لآلية التنفيذ المشتركة.
    Los participantes también destacaron la urgencia de que se llegara a un acuerdo respecto de cuestiones provisionales, a saber el tercer redespliegue israelí de la Ribera Occidental, la puesta en libertad de presos palestinos, la apertura del paso seguro septentrional entre la Ribera Occidental y la Faja de Gaza, el funcionamiento del puerto marítimo de Gaza y cuestiones de índole económica. UN وأكد المشاركون أيضا على مدى إلحاح ضرورة التوصل إلى اتفاق بشأن المسائل المؤقتة، ألا وهي الانتشار الإسرائيلي الثالث في الضفة الغربية، والإفراج عن المعتقلين الفلسطينيين، وفتح الممر الآمن في الشمال بين الضفة الغربية وقطاع غزة، وتشغيل ميناء غزة، والمسائل الاقتصادية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more