En la práctica, la elección más frecuente era entre la restitución y la indemnización, sobre la base de un acuerdo entre las partes. | UN | وفي الممارسة العملية، يقع الاختيار أكثر ما يقع بين الرد والتعويض على أساس اتفاق بين الأطراف. |
En la mayoría de los Estados, ya que la garantía real nace de un acuerdo entre las partes, adquiere eficacia entre ellas a partir del momento en que se celebra el acuerdo. | UN | ففي معظم الدول، ونظرا إلى أن الحق الضماني ينشأ من اتفاق بين الأطراف فهو يصبح نافذا بينها حالما يُبرَم. |
:: Compendio de documentos originales que dejen constancia del acuerdo entre las partes sobre la línea fronteriza con vistas a un posible acuerdo fronterizo bilateral entre las partes en el futuro y su ratificación | UN | :: إعداد خلاصة وافية من الوثائق الأصلية التي تثبت وجود اتفاق بين الأطراف على خط الحدود لغرض اتفاق ثنائي محتمل في المستقبل بين الطرفين بشأن الحدود والتصديق عليه |
Se señaló que todo acuerdo concertado entre las partes para mantener la confidencialidad de un laudo haría sospechar al público y, a menos que hubiera motivos de seguridad pública, no sería aconsejable negarse a publicar los laudos. | UN | وذُكر أن من شأن أي اتفاق بين الأطراف على إبقاء قرارات التحكيم طي الكتمان أن يثير شكوكاً لدى الناس، وأنه لا يُستصوب رفض نشر تلك القرارات ما لم تكن هناك أسباب تتعلق بالأمن العام. |
3. En todo arbitraje en que sea aplicable el Reglamento sobre la Transparencia de conformidad con un tratado o con un acuerdo concertado por las partes en ese tratado: | UN | 3- يُراعى ما يلي في أيِّ تحكيم تُطبَّق فيه قواعد الشفافية بمقتضى معاهدة أو اتفاق بين الأطراف في تلك المعاهدة: |
Si bien se han hecho progresos considerables hacia el acuerdo entre las partes, todavía no se ha llegado a una solución definitiva. | UN | ورغم التقدم الكبير الذي تم إحرازه في التوصل إلى اتفاق بين اﻷطراف لم يتم التوصل بعد إلى تسوية نهائية. |
45. El Grupo de Trabajo consideró que la confesión de culpabilidad sólo debería emanar del acusado y no de un acuerdo entre las partes. | UN | 45 - ورأى الفريق العامل أن الاعتراف بارتكاب الجرم ينبغي ألا يصدر سوى عن المتهم وألا يكون نتيجة اتفاق بين الأطراف. |
Los Ministros señalaron la importancia de llegar a un arreglo sobre la cuestión del estatuto de Kosovo de conformidad con las normas del derecho internacional bajo los auspicios de las Naciones Unidas y sobre la base de un acuerdo entre las partes. | UN | ولاحظ الوزراء أهمية تسوية مسألة مركز كوسوفو وفقاً لمعايير القانون الدولي، مع قيام الأمم المتحدة بدور قيادي، وعلى أساس اتفاق بين الأطراف. |
Existen indicadores que evidencian el éxito de un proceso de mediación, como el logro de un alto el fuego en situaciones de conflicto, un cese de las hostilidades o la conclusión de un acuerdo entre las partes en conflicto. | UN | وثمة مؤشرات على نجاح عملية الوساطة، كالتوصل إلى وقف لإطلاق النار في حالات النـزاع، أو وقف الأعمال العدائية، أو إبرام اتفاق بين الأطراف المتنازعة. |
La mayoría de las decisiones judiciales en relación con esta cuestión fueron adoptadas por la Corte Permanente de Justicia Internacional, la Corte Internacional de Justicia y otros tribunales de arbitraje sobre la base de un acuerdo entre las partes o de una obligación previa surgida en virtud de un tratado. | UN | 653- إن معظم القرارات في هذه المسألة صدرت عن المحكمة الدائمة للعدل الدولي، أو محكمة العدل الدولية، أو هيئات للتحكيم وذلك على أساس اتفاق بين الأطراف أو التزام تعاهدي سابق. |
La Argentina apoya la Iniciativa Trilateral entre los Estados Unidos, la Federación de Rusia y el Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA), y aguarda la conclusión de la misma a través del acuerdo entre las partes sobre el sistema de verificación de los excedentes de material fisionable del OIEA, incluyendo la eliminación irreversible de los mismos. | UN | تؤيد الأرجنتين المبادرة الثلاثية بين الولايات المتحدة الأمريكية والاتحاد الروسي والوكالة الدولية للطاقة الذرية وتتطلع إلى إتمامها من خلال اتفاق بين الأطراف بشأن نظام الوكالة للتحقق من المواد الانشطارية الزائدة، بما في ذلك إزالة هذه المواد بصورة لا رجعة فيها. |
La Argentina apoya la Iniciativa Trilateral entre los Estados Unidos, la Federación de Rusia y el Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA), y aguarda la conclusión de la misma a través del acuerdo entre las partes sobre el sistema de verificación de los excedentes de material fisionable del OIEA, incluyendo la eliminación irreversible de los mismos. | UN | تؤيد الأرجنتين المبادرة الثلاثية بين الولايات المتحدة الأمريكية والاتحاد الروسي والوكالة الدولية للطاقة الذرية وتتطلع إلى إتمامها من خلال اتفاق بين الأطراف بشأن نظام الوكالة للتحقق من المواد الانشطارية الزائدة، بما في ذلك إزالة هذه المواد بصورة لا رجعة فيها. |
Tras extensas consultas durante los días siguientes a las exposiciones y el acuerdo concertado entre las partes en Nepal, el 15 de septiembre el Consejo aprobó la resolución 1939 (2010), por la que se renovaba el mandato vigente de la UNMIN por última vez hasta el 15 de enero de 2011, fecha a partir de la cual la UNMIN se retiraría de Nepal. | UN | وبعد إجراء مشاورات مستفيضة في الأيام التي أعقبت تقديم الإحاطات، وإثر التوصل إلى اتفاق بين الأطراف في نيبال، اتخذ المجلس في 15 أيلول/سبتمبر القرار 1939 (2010)، الذي جدد فيه الولاية الحالية للبعثة لآخر مرة حتى يوم 15 كانون الثاني/يناير 2011، تغادر بعده البعثة نيبال. |
76. Se observó que la referencia, en las palabras introductorias, a la aplicación del reglamento sobre la transparencia de conformidad con un " acuerdo concertado por las partes en [el] tratado " era redundante y debía suprimirse. | UN | 76- وقيل إنَّ الإشارة إلى تطبيق قواعد الشفافية بموجب " اتفاق بين الأطراف في المعاهدة " الواردة في الفاتحة زائدة وينبغي حذفها. |
Si bien se han hecho progresos considerables hacia el acuerdo entre las partes, todavía no se ha llegado a una solución definitiva. | UN | ورغم التقدم الكبير الذي تم إحرازه في التوصل إلى اتفاق بين اﻷطراف لم يتم التوصل بعد إلى تسوية نهائية. |
Por tanto, las modificaciones al memorando de entendimiento requerirían las consultas y el acuerdo entre los tres signatarios o sus sucesores en el cargo. | UN | وبالتالي، يتطلب إدخال تنقيحات على المذكرة إجراء مشاورات والتوصل إلى اتفاق بين الأطراف الموقعة أو خلفائها. |
Los arreglos según los cuales se prestará tal asistencia serán objeto de acuerdo entre las partes interesadas. | UN | وتكون الترتيبات التي تقدم بموجبها مثل هذه المساعدة موضع اتفاق بين الأطراف المعنيين. |
El proyecto de artículos, que, como la propia Convención de Viena, tiene a menudo por objeto formular normas supletorias que aporten soluciones a falta de un acuerdo de las partes, debe enunciar normas generales destinadas a regir situaciones que pueden sufrir variaciones más grandes que las que solo afectan a Estados. | UN | ولما كان توفير قواعد تكميلية تُسوى بها المسائل في حالة عدم وجود اتفاق بين الأطراف هو أحد الأغراض الرئيسية من مشروع المواد، شأنه في ذلك شأن اتفاقية فيينا ذاتها، فلا بد من أن ينص المشروع على قواعد عامة تغطي حالات قد تكون أكثر تبايناً من تلك الحالات التي تشمل الدول وحدها. |
En esta sesión, mi país desea reiterar su apoyo a la búsqueda de una solución negociada y pacífica a la cuestión de Palestina y en ese sentido valora positivamente todos los esfuerzos tendientes a obtener un acuerdo entre las partes y al logro de la paz entre Israel y Palestina. | UN | وفي هذه الجلسة، يود بلدي أن يكرر تأكيد دعمه لتحقيق حل سلمي عن طريق المفاوضات لقضية فلسطين، وعليه يثمن كل الجهود الهادفة إلى تحقيق اتفاق بين الأطراف وتحقيق السلام بين إسرائيل وفلسطين. |
3. Un acuerdo o práctica ulterior común no necesariamente indica que existe un acuerdo entre las partes acerca de la interpretación de un tratado, sino que puede reflejar un acuerdo para no aplicar temporalmente el tratado o para establecer un arreglo práctico (modus vivendi). | UN | 3 - ولا يدل الاتفاق اللاحق المشترك أو الممارسة اللاحقة المشتركة بالضرورة على اتفاق بين الأطراف بشأن تفسير المعاهدة، بل قد يدلان على أن الأطراف اتفقت على عدم تطبيق المعاهدة مؤقتا أو على اتخاذ ترتيب عملي (modus vivendi). |
No se pueden ejecutar proyectos hasta que se haya resuelto la controversia, a menos que exista un acuerdo entre las partes o el siguiente nivel de gobierno dé su autorización (art. 35). | UN | ولا يجوز تنفيذ المشاريع إلا بعد تسوية جميع المنازعات ما لم يكن هناك اتفاق بين اﻷطراف أو صدرت موافقة من المستوى الحكومي اﻷعلى )المادة ٣٥(. |