Esa renuncia podía derivar de un acuerdo entre los Estados involucrados o constituir un acto unilateral que modificaría las circunstancias de un caso pero sin afectar al derecho internacional general. | UN | فقد ينشأ هذا التنازل عن اتفاق بين الدول المعنية أو يشكل فعلاً انفرادياً يؤدي إلى تعديل ظروف الحالة لكن دون التأثير على القانون الدولي العام. |
Igualmente, el Tribunal tiene poder para ordenar medidas provisionales en espera de un acuerdo entre los Estados ribereños y los Estados pesqueros en lo que concierne a la conservación y ordenación de las poblaciones transzonales. | UN | وبالمثل، أعطيـت للمحكمة الصلاحية لإصـدار أمـر بتطبيـق تدابيـر مؤقتـة، ريثما يتم التوصل إلى اتفاق بين الدول الساحلية ودول الصيد فيما يتعلق بحفظ وإدارة الأرصدة السمكية المتداخلة المناطق. |
Se señaló que ese punto de vista no era compatible con el artículo 25 de la Convención de Viena de 1969, que disponía específicamente que la aplicación provisional se llevase a cabo en virtud de un acuerdo entre los Estados y que se trataba de un ejercicio del libre albedrío de estos. | UN | ولوحظ أنه لا يمكن التوفيق بين هذا الرأي والمادة 25 من اتفاقية فيينا لعام 1969 التي تنص بالتحديد على أن التطبيق المؤقت يتم على أساس اتفاق بين الدول وبوصفه ممارسة للإرادة الحرة للدول. |
La firma de un acuerdo de los Estados litorales sobre el uso del Mar Caspio únicamente con fines pacíficos se ha convertido en un importante logro en el proceso de negociación. | UN | وقد أضحى التوصل إلى اتفاق بين الدول الساحلية بشأن قصر استخدام بحر قزوين على الأغراض السلمية إنجازا هاما في عملية المفاوضات. |
El plazo de seis meses para la respuesta y la prórroga de seis meses del plazo de respuesta previstos en el artículo 13 son, pues, supletorios, y sólo se aplican en ausencia de acuerdo entre los Estados interesados con respecto a otro plazo. | UN | وعليه، فإن فترة الستة أشهر للرد والستة أشهر لتمديد فترة الرد المنصوص عليهما في المادة ١٣ لهما طابع تكميلي، ولا تنطبقان إلا عند عدم وجود اتفاق بين الدول المعنية على فترة أخرى. |
Al parecer, todavía no se han hecho acuerdos de ese tipo con frecuencia entre Estados contratantes, en forma de intercambio de notas o de otra forma, para aplicar eficazmente procedimientos de arbitraje basados en las disposiciones de los tratados vigentes. | UN | ويبدو أنه لم يتم التوصل بعد في أحيان كثيرة إلى اتفاق بين الدول المتعاقدة، في شكل تبادل للمذكرات أو خلافه، على التنفيذ الفعلي لإجراءات التحكيم على أساس أحكام المعاهدات الموجودة حاليا. |
Además, con arreglo a la opinión No. 10 de la Comisión, por cuanto no hubo acuerdo entre los Estados sucesores de la República Federativa Socialista de Yugoslavia respecto de la sucesión en los derechos y obligaciones de la República Federativa Socialista de Yugoslavia, deben aplicarse las normas generales del derecho internacional relativas a la sucesión de los Estados en materia de tratados, bienes, archivos y deudas. | UN | يضاف إلى ذلك أنه، وفقا للفتوى رقم ١٠ للجنة التحكيم، ما دام لا يوجد اتفاق بين الدول الخلف لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية بشأن الخلافة في حقوق وواجبات تلك الجمهورية، ينبغي أن تطبق القواعد العامة للقانون الدولي التي تتناول موضوع خلافة الدول في المعاهدات والممتلكات والمحفوظات. |
La celebración de un acuerdo entre los Estados poseedores de armas nucleares sobre el principio general de " no ser los primeros en emplear " esas armas creará estabilidad política y reducirá el peligro de empleo accidental o no intencionado. | UN | إذ سيخلق إبرام ُ اتفاق بين الدول الحائزة للأسلحة النووية بشأن موقف عالمي يقوم على " عدم البدء بالاستخدام " استقرارا استراتيجيا ويخفض خطر استخدام الأسلحة النووية عرضا أو عن غير قصد. |
La celebración de un acuerdo entre los Estados poseedores de armas nucleares sobre el principio general de " no ser el primero en utilizar " esas armas creará estabilidad política y reducirá el peligro de empleo accidental o no intencionado. | UN | إذ سيخلق إبرام ُ اتفاق بين الدول الحائزة للأسلحة النووية بشأن موقف عالمي يقوم على " عدم البدء بالاستخدام " استقرارا استراتيجيا ويخفض خطر استخدام الأسلحة النووية عرضا أو عن غير قصد. |
El arreglo contractual aprobado por la Asamblea General en 2008 ha generado expectativas en los funcionarios y forma parte de un acuerdo entre los Estados Miembros que no debería desdibujarse. | UN | 60 - ومضت قائلة إن الترتيبات التعاقدية التي وافقت عليها الجمعية العامة في عام 2008 أوجدت توقعات بين الموظفين، وكانت جزءا من اتفاق بين الدول الأعضاء ينبغي أن لا يتم التراجع عنه. |
La decisión de aplicar provisionalmente un tratado no puede considerarse un acto unilateral, ya que la aplicación provisional solo es posible sobre la base de un acuerdo entre los Estados y en ejercicio de la libre voluntad de estos. | UN | 29 - ومضت قائلة إنه لا يمكن وصف قرار تطبيق معاهدة ما بصفة مؤقتة بأنه عمل انفرادي، إذ أن التطبيق المؤقت لا يمكن أن يتم إلا على أساس اتفاق بين الدول وكممارسة للإرادة الحرة للدول. |
El pasado septiembre presentó un texto que contenía elementos de un acuerdo entre los Estados Partes (CCW/GGE/XV/WG.1/WP.3) para que fuese desarrollado en mayor detalle. | UN | كما قدمت ألمانيا في أيلول/سبتمبر الماضي نصا يشتمل على عناصر اتفاق بين الدول الأطراف (CCW/GGE/XV/WG.1/WP.3)، بغية مواصلة إعداده. |
Esperamos que la Asamblea General también examine pronto la labor del Consejo mediante un acuerdo de los Estados Miembros para promover la incorporación de los derechos humanos en todo el sistema de las Naciones Unidas. | UN | نأمل في أن تستعرض الجمعية العامة أيضا أعمال المجلس في المستقبل القريب، من خلال اتفاق بين الدول الأعضاء من أجل إحراز تقدم في تعميم مراعاة حقوق الإنسان في مجمل منظومة الأمم المتحدة. |
El compromiso de aplicar provisionalmente un tratado debe basarse en el acuerdo de los Estados partes y se justifica por la intención de las partes de lograr rápidamente su propósito. | UN | ويجب أن يستند الالتزام بالتطبيق المؤقت للمعاهدة إلى اتفاق بين الدول الأطراف وأن يكون مبرره نية الأطراف في تحقيق الغرض منه بسرعة. |
1. No está claro si " previo acuerdo especial " se refiere a un acuerdo con el tercer Estado o a un acuerdo de los Estados que son partes en el estatuto. | UN | ١ - ليس من الواضح ما إذا كانت عبارة " بموجب اتفاق خاص " تشير الى اتفاق مع دولة ثالثة أو الى اتفاق بين الدول اﻷطراف في النظام اﻷساسي. |
Además del trabajo técnico que se está realizando en el marco de dicho proyecto, el Consejo del Mercado Común del Sur (MERCOSUR) ha establecido un Grupo Ad Hoc de Alto Nivel Acuífero Guaraní para elaborar un proyecto de acuerdo entre los Estados miembros del MERCOSUR que consagre los principios y criterios que mejor garanticen sus derechos sobre los recursos de aguas subterráneas. | UN | وبالإضافة إلى العمل التقني الجاري في إطار هذا المشروع، فإن مجلس السوق المشتركة للمخروط الجنوبي قد شكَّل فريقا عاملا مخصصا رفيع المستوى معنياً بطبقة غاراني المائية الجوفية، لوضع مشروع اتفاق بين الدول الأعضاء في السوق المشتركة يحدد مبادئ ومعايير الحفاظ على حقوق هذه الدول في مواردها من المياه الجوفية. |
Se había establecido un grupo de trabajo especial de alto nivel encargado de redactar un proyecto de acuerdo entre los Estados miembros del MERCOSUR en el que se establecerían los principios y criterios para salvaguardar los derechos de esos Estados sobre sus aguas subterráneas. | UN | وتم إنشاء فريق عامل رفيع المستوى مخصص لطبقة غاراني المائية الجوفية لوضع مشروع اتفاق بين الدول الأعضاء في السوق المشتركة للمخروط الجنوبي، يرسي المبادئ والمعايير لكفالة حقوق هذه الدول على مواردها المائية الجوفية. |
Por último, la falta de acuerdo entre los Estados Miembros en el Consejo Económico y Social, en el segmento de julio, con respecto a los desplazados internos como consecuencia de conflictos internos es un fracaso profundamente lamentable para nuestra Organización. | UN | أخيرا، إن عدم التوصل إلى اتفاق بين الدول الأعضاء فيما يتصل بالأشخاص المشردين داخليا نتيجة للصراعات الداخلية، في دورة المجلس الاقتصادي والاجتماعي المعقودة في تموز/يوليه الماضي، يعتبر قصورا مؤسفا للغاية بالنسبة لمنظمتنا. |
Considero que ese acuerdo entre Estados sobre medidas prácticas de fomento de la confianza en el ámbito de las armas convencionales podría aliviar las presiones para adquirir dicho armamento y fomentaría una conducta responsable en la transferencia de los principales sistemas de armas convencionales, a la vez que reduciría el riesgo de conflicto armado. | UN | وأؤمن بان التوصل إلى اتفاق بين الدول بشأن التدابير العملية لبناء الثقة في ميدان الأسلحة التقليدية قد يخفف الضغط لاقتناء تلك الأسلحة ويشجع السلوك المسؤول في نقل المنظومات الرئيسية للأسلحة التقليدية، بينما يؤدي إلى تخفيض خطر الصراع المسلح. |
Sin embargo, no hubo acuerdo entre los Estados miembros acerca de cómo lograr esa independencia e imparcialidad mediante un conjunto de directrices, ni sobre la competencia del proceso intergubernamental para incorporar esas directrices relacionadas con los órganos creados en virtud de tratados. | UN | ومع ذلك، ليس هناك أي اتفاق بين الدول الأعضاء حول الكيفية التي يمكن بها أن يتحقق هذا الاستقلال والحياد من خلال مجموعة من المبادئ التوجيهية أو اختصاص العملية الحكومية الدولية باعتماد مثل تلك المبادئ التوجيهية لهذه الهيئات. |