"اتفاق ملزم قانونا" - Translation from Arabic to Spanish

    • un acuerdo jurídicamente vinculante
        
    • un acuerdo legalmente vinculante
        
    • un acuerdo jurídicamente obligatorio
        
    El Presidente Putin ha prometido que la Federación de Rusia hará reducciones similares en sus fuerzas estratégicas, y ambos países están negociando un acuerdo jurídicamente vinculante que codificará esas reducciones. UN وقد تعهد الرئيس بوتين بأن يُجري الاتحاد الروسي تخفيضات مماثلة في قواته الاستراتيجية، ويتفاوض هذان البلدان بشأن اتفاق ملزم قانونا من شأنه أن ينظم هذه التخفيضات.
    Nuestro objetivo a largo plazo debería ser que el Código se tradujera en un acuerdo jurídicamente vinculante y de aceptación mundial. UN وينبغي أن يكون هدفنا الطويل الأجل هو ترجمة هذه المدونة إلى اتفاق ملزم قانونا ومقبول عالميا.
    un acuerdo jurídicamente vinculante en materia forestal podría reforzar las obligaciones vigentes al respecto en esos otros instrumentos internacionales y paliar los problemas de fragmentación y la consiguiente desatención de las causas subyacentes. UN ويعـزز وجـود اتفاق ملزم قانونا بشأن الغابات الالتزامات القائمة المتصلة بالغابات في هذه الصكوك الدولية الأخرى ويعالج مشاكل التجزئة وما ينتج عنها من فقدان التركيز على الأسباب الجذرية.
    Por eso, los trabajadores y miembros de los sindicatos forestales otorgan una gran prioridad a la concertación de un acuerdo jurídicamente vinculante. UN ويـؤدي ذلك إلـى إكسـاب الجهـد الرامـي إلـى إيجـاد اتفاق ملزم قانونا أعلى الأولويات بالنسبة إلى عمال الغابات وأعضاء النقابات.
    Sin perjuicio de los esfuerzos complementarios que pueden llevarse a cabo en otros ámbitos, quisiera destacar la importancia que a nuestro juicio reviste la elección de la Conferencia de Desarme en Ginebra como el foro más apropiado para proseguir la labor de negociación de un acuerdo legalmente vinculante para la prohibición total de las minas antipersonal. UN ودون المساس بجهود إضافية قد تكون مبذولة في محافـل أخـرى، نـود أن نؤكد على ما نعتبره مهما في اختيار مؤتمر نـزع السـلاح فـي جنيف بوصفه المحفل اﻷكثر ملاءمة لمواصلة العمل في التفاوض بشأن اتفاق ملزم قانونا لتحقيق حظر شامل لﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد.
    Así pues, la conmemoración del Día Internacional de la Madre Tierra es oportuna y pertinente en estos momentos en que tratamos de mitigar esas posibles consecuencias, en concreto mediante un acuerdo jurídicamente vinculante. UN ومن ثم فإن الاحتفال باليوم الدولي لأمنا الأرض جاء في الوقت المناسب وهو وثيق الصلة بسعينا إلى التخفيف من النتائج الممكنة، لا سيما من خلال اتفاق ملزم قانونا.
    Nos alienta que las Naciones Unidas estén tratando de concertar un acuerdo jurídicamente vinculante que reglamente el comercio de armas convencionales. UN وتشجعنا المحاولات التي تقوم بها الأمم المتحدة من أجل إبرام اتفاق ملزم قانونا لتنظيم تجارة الأسلحة التقليدية.
    En ella se debería adoptar un conjunto de decisiones que representen un avance, incluido un mandato inequívoco para concluir cuanto antes un acuerdo jurídicamente vinculante que imprima certidumbre jurídica a la lucha contra el cambio climático. UN وينبغي له أن يعتمد مجموعة من المقررات تمثل التقدم المحرز بما في ذلك ولاية لا لبس فيها لإبرام اتفاق ملزم قانونا في وقت مبكر يوفر التيقن القانوني في مكافحة تغير المناخ.
    El PNUMA también facilita las negociaciones de un acuerdo jurídicamente vinculante sobre el Arco Dinárico. UN كما ييسر برنامج الأمم المتحدة للبيئة المفاوضات الرامية إلى التوصل إلى اتفاق ملزم قانونا لمنطقة القوس الديناريكي.
    :: Seguir considerando la posibilidad de un acuerdo jurídicamente vinculante UN :: مواصلة النظر في خيار التوصل إلى اتفاق ملزم قانونا
    :: Considerar la transición del instrumento jurídicamente no vinculante en el marco del Foro a un acuerdo jurídicamente vinculante UN :: النظر في تحول الصك غير الملزم قانونا في إطار المنتدى إلى اتفاق ملزم قانونا
    Por tanto, exhortamos a las naciones que pescan en aguas remotas a que hagan lo necesario para completar lo antes posible negociaciones sobre un acuerdo jurídicamente vinculante sobre conservación, gestión y utilización sostenible de los recursos pesqueros de alta mar. UN ولذلك نحث الدول التي تصطاد في المياه البعيدة على أن تتفهم دواعي الحاجة إلى استكمال المفاوضات، بأسرع ما يمكن، بشأن اتفاق ملزم قانونا عن اﻷسلوب الصحيح لحفظ وإدارة الموارد السمكية ﻷعالي البحار واستغلالها المستدام.
    Los participantes en la Conferencia de Ottawa han reafirmado su compromiso de procurar la concertación más rápida posible de un acuerdo jurídicamente vinculante para prohibir la producción, el almacenamiento, la transferencia y la utilización de minas antipersonal. UN أكد المشتركون في مؤتمر أوتاوا من جديد التزامهم بالقيام في أقرب وقت ممكن بعقد اتفاق ملزم قانونا لحظر إنتاج اﻷلغام المضادة لﻷفراد وتخزينها ونقلها واستخدامها.
    No obstante, la falta de experiencia nacional suficiente en materia de normativa sobre intermediación, junto con la diversidad de enfoques nacionales respecto del control de la intermediación y la falta de criterios convenidos, podrían dificultar la concertación de un acuerdo jurídicamente vinculante en este momento. UN غير أن عدم توفر خبرة وطنية كافية بتنظيم السمسرة، إضافة إلى تباين النُهج الوطنية بمعالجة عمليات السمسرة، وعدم وجود معايير متفق عليها، أمور تُعقد إمكانية التوصل إلى اتفاق ملزم قانونا في هذا الوقت.
    No obstante, la falta de experiencia nacional suficiente en materia de normativa sobre intermediación, junto con la diversidad de enfoques nacionales respecto del control de la intermediación y la falta de criterios convenidos, podrían dificultar la concertación de un acuerdo jurídicamente vinculante en este momento. UN غير أن عدم توفر خبرة وطنية كافية بتنظيم السمسرة، إضافة إلى تباين النُهج الوطنية بمعالجة عمليات السمسرة، وعدم وجود معايير متفق عليها، أمور تُعقد إمكانية التوصل إلى اتفاق ملزم قانونا في هذا الوقت.
    Es esencial que los Estados poseedores de armas nucleares formalicen sus declaraciones unilaterales en un acuerdo jurídicamente vinculante que incluya la transparencia, la verificación y la irreversibilidad. UN وقيام الدول الحائزة للأسلحة النووية بصياغة إعلاناتها الانفرادية في شكل اتفاق ملزم قانونا يُنص فيه على توخي الشفافية والتحقق وعدم الرجوع في تعهداتها أمر جوهري للغاية.
    Por ello, Mongolia acoge con satisfacción el compromiso de los Estados Unidos y la Federación de Rusia de reducir en los próximos años las ojivas nucleares estratégicas mediante un acuerdo jurídicamente vinculante. UN ولذا فإن منغوليا ترحب بالتزام الولايات المتحدة والاتحاد الروسي بتخفيض الرؤوس الحربية النووية الاستراتيجية في السنوات المقبلــة عن طريق اتفاق ملزم قانونا.
    Insta a los dos Estados poseedores de armas nucleares que cuentan con los mayores arsenales a que firmen un acuerdo jurídicamente vinculante sobre la continuación de la reducción irreversible de las armas nucleares estratégicas y de los medios de entregarlas. UN وحث الدولتين الحائزتين للأسلحة النووية اللتين تمتلكان أكبر قدر من مخزونات الأسلحة النووية على توقيع اتفاق ملزم قانونا بشأن المزيد من التخفيض الدائم للأسلحة النووية الاستراتيجية ووسائل إطلاقها.
    Es esencial que los Estados poseedores de armas nucleares formalicen sus declaraciones unilaterales en un acuerdo jurídicamente vinculante que incluya disposiciones que garanticen la transparencia, la verificación y la irreversibilidad. UN ومن اللازم أن تضفي الدول الحائزة للأسلحة النووية الطابع الرسمي على إعلاناتها من جانب واحد بتضمينها في اتفاق ملزم قانونا يتضمن أحكاما تكفل الشفافية والتحقق وعدم النكوص.
    En nuestra opinión, el objetivo estratégico radica en formular una solución general para el problema de la no proliferación de los misiles mediante la elaboración de un régimen mundial basado en un acuerdo jurídicamente vinculante. UN ونرى أن الهدف الاستراتيجي يتمثل في صياغة حل شامل لمشكلة منع انتشار القذائف من خلال وضع نظام عالمي يقوم على أساس اتفاق ملزم قانونا.
    En este contexto, esperamos la firma de un acuerdo legalmente vinculante entre los dos Estados mayores poseedores de armas nucleares para remplazar el Tratado START I, lo que debería conducir a nuevas y verificables reducciones de sus arsenales nucleares. UN وفي هذا السياق، نتطلع إلى توقيع اتفاق ملزم قانونا بين الدولتين الرئيسيتين الحائزتين للأسلحة النووية يحل محل معاهدة تخفيض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية والحد منها، والذي ينبغي أن يفضي إلى تخفيضات جديدة يمكن التحقق منها في ترساناتهما النوويتين.
    La delegación de México anunció, en esa ocasión, que no se opondría a la realización de consultas con vistas a determinar si hay consenso en la Conferencia de Desarme para negociar un acuerdo jurídicamente obligatorio de proscripción total de las minas antipersonal. UN وأعلن وفد المكسيك في تلك المناسبة أنه لن يعارض عقد مشاورات بهدف تقرير إن كان هناك توافق في اﻵراء في مؤتمر نزع السلاح على التفاوض على اتفاق ملزم قانونا لفرض حظر شامل على اﻷلغام المضادة لﻷفراد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more