A este respecto, convino en que habría que tener en cuenta las siguientes cuestiones: | UN | وفي هذا السياق، اتفقت على أن تتضمن المسائل المقرر تناولها ما يلي: |
También se convino en que las Naciones Unidas siguen desempeñando una función esencial en la búsqueda de una solución duradera para la crisis actual. | UN | كما اتفقت على أن تواصل اﻷمم المتحدة الاضطلاع بدور أساسي في البحث عن حل دائم لﻷزمة الحالية. |
Los Estados de Europa Oriental convinieron en que corresponderá a Polonia presentar un candidato para la vacante. | UN | أما مجموعة دول أوروبا الشرقية فقد اتفقت على أن تقوم بولندا باقتراح مرشح لمقعد واحد. |
No obstante, los Estados miembros acordaron que era necesario examinar algunos de los protocolos con el fin de tener en cuenta los nuevos acontecimientos ocurridos en el sistema de tránsito. | UN | غير أن الدول اﻷعضاء اتفقت على أن من الضروري مراجعة بعض البروتوكولات كي تُؤخذ في الحسبان التطورات الجديدة في نظام المرور العابر. |
Mientras continúan la recuperación después del desastre del tsunami, los países afectados han acordado que este proyecto de resolución no sea el último. | UN | وبينما تواصل البلدان المتضررة الإنعاش في أعقاب كارثة أمواج تسونامي، فهي قد اتفقت على أن مشروع هذا القرار سيكون الأخير. |
La Comisión observó que la Subcomisión había convenido en que, en su 49º período de sesiones, examinaría la necesidad de prorrogar el mandato del Grupo de Trabajo. | UN | ولاحظت اللجنة أن اللجنة الفرعية اتفقت على أن تستعرض، في دورتها التاسعة والأربعين، الحاجة إلى تمديد ولاية الفريق العامل إلى ما بعد تلك الفترة. |
Al parecer, las delegaciones consultadas por Singapur estuvieron de acuerdo en que se debía centrar la atención en el método. | UN | ومن الواضح أن الوفود التي استشارها وفد سنغافورة اتفقت على أن يكون التركيز على الطريقة. |
Desde entonces he celebrado numerosas consultas y me complace comunicar que las delegaciones han convenido que el mandato para ese comité se base en la resolución 48/75 L de la Asamblea General, con el texto siguiente: | UN | وقد أجريتُ منذ ذلك الحين مشاورات عديدة، ويسرني أن أذكر أن الوفود اتفقت على أن تستند ولاية مثل هذه اللجنة إلى قرار الجمعية العامة لﻷمم المتحدة ٨٤/٥٧ لام، وفيما يلي نص الولاية: |
No obstante, la Comisión convino en que en la tercera oración del párrafo 7 se podía interpretar que se fomentaba el ejercicio del derecho de rescisión unilateral por parte de la autoridad contratante, razón por la cual había que suprimirla. | UN | غير أن اللجنة اتفقت على أن الجملة الثالثة من الفقرة 7 يمكن أن تفهم على أنها تشجع استخدام الهيئة المتعاقدة لحقوق الإنهاء من طرف واحد، وأنه ينبغي حذف الجملة المذكورة. |
No obstante, el Comité convino en que la recomendación 107 era necesaria, pues iba más lejos y trataba de los derechos adquiridos sin la debida negociación de un documento negociable. | UN | بيد أن اللجنة اتفقت على أن التوصية 107 ضرورية من حيث إنها ذهبت أبعد من ذلك فتناولت الحقوق المكتسبة من دون تداول على النحو الواجب لمستند قابل للتداول. |
También convino en que la secretaría de la OMA preparara un documento para que fuese examinado en su siguiente sesión, en noviembre o diciembre de 2007. | UN | كما اتفقت على أن تعد أمانة منظمة الجمارك العالمية ورقة للمناقشة في اجتماعها المقبل في شهر تشرين الثاني/نوفمبر أو كانون الأول/ديسمبر 2007. |
No obstante, el Comité convino en que la recomendación 107 era necesaria, pues iba más lejos y trataba de los derechos adquiridos sin la debida negociación de un documento negociable. | UN | بيد أن اللجنة اتفقت على أن التوصية 107 ضرورية من حيث إنها ذهبت أبعد من ذلك فتناولت الحقوق المكتسبة من دون تداول على النحو الواجب لمستند قابل للتداول. |
En lo que se refería a la propuesta de que se preparase un presupuesto para un solo año, integrado principalmente por datos financieros, la mayoría de las delegaciones convinieron en que el actual ciclo bienal del presupuesto por programas respondía adecuadamente a esa finalidad. | UN | أما بالنسبة للاقتراح الداعي الى إعداد ميزانية لسنة واحدة تتألف في اﻷغلب من بيانات مالية فإن معظم الوفود اتفقت على أن دورة السنتين الحالية للميزانية البرنامجية تحقق الغرض منها بدرجة كافية. |
También convinieron en que la UNCTAD analizaría y prepararía mecanismos adecuados para progresar en la integración comercial dentro de los arreglos de integración regional entre los países en desarrollo. | UN | كما اتفقت على أن يقوم المؤتمر بتحليل واستحداث أكثر الآليات ملاءمة لأغراض النهوض بالتكامل التجاري في إطار ترتيبات البلدان النامية للتكامل الإقليمي. |
En primer lugar, en el contexto del ejercicio de sus funciones de vigilancia, convinieron en que los órganos creados en virtud de tratados podían solicitar el retiro de reservas formuladas al tratado correspondiente. | UN | أولا، في سياق ممارسة مهام الرصد المعهود بها إليها، اتفقت على أن الهيئات المنشأة بموجب المعاهدات قد تطلب سحب التحفظات على المعاهدة المعنية. |
Las Partes acordaron que el proponente celebraría consultas oficiosas con otras Partes en el período que mediara entre esa reunión y la reunión en curso de las Partes. | UN | وقال إن الأطراف اتفقت على أن يقوم أنصار المقترح بالتشاور بصفة غير رسمية مع الأطراف الأخرى في الفترة ما بين ذلك الاجتماع والاجتماع الراهن للأطراف. |
Al reconocer que la democracia y el desarrollo figuran entre los fundamentos principales de la paz y la seguridad internacionales, los Estados participantes en la Segunda Conferencia Internacional de las Democracias Nuevas o Restauradas acordaron que la mancomunidad de los procesos democráticos es un elemento clave para la consolidación de la paz y la seguridad internacionales. | UN | ونظرا ﻷن الدول المشاركة في المؤتمر الدولي الثاني للديمقراطيات الجديــدة أو المستعــادة تــدرك أن الديمقراطية والتنمية من بين اﻷسس الرئيسية للسلم واﻷمن الدوليين، فقــد اتفقت على أن تعزيز العملية الديمقراطية عنصــر رئيسي في توطيد السلم واﻷمن الدولي. |
146. La Comisión tomó nota además de que la Subcomisión había acordado que la Comisión, en su actual período de sesiones, prosiguiera sus debates sobre todas las cuestiones relativas a la celebración de una tercera conferencia UNISPACE. | UN | ٦٤١ ـ ولاحظت اللجنة كذلك أن اللجنة الفرعية اتفقت على أن تواصل اللجنة مناقشاتها بشأن كل المسائل المتصلة بعقد مؤتمر فضاء ثالث في دورتها الجارية. |
La Comisión tomó nota de que la Subcomisión había acordado que, en su 48º período de sesiones, examinaría la necesidad de prorrogar el mandato del Grupo de Trabajo más allá de ese año. | UN | ولاحظت اللجنةُ أن اللجنة الفرعية اتفقت على أن تستعرض في دورتها الثامنة والأربعين مدى الحاجة إلى تمديد ولاية الفريق العامل إلى ما بعد تلك الفترة. |
La Comisión observó también que la Asamblea General, en su resolución 60/99, había convenido en que los centros regionales continuaran informando anualmente a la Comisión acerca de sus actividades. | UN | 97- ولاحظت اللجنة أيضا أن الجمعية العامة، في قرارها 60/99، اتفقت على أن تواصل المراكز الإقليمية تقديم تقارير سنوية عن أنشطتها إلى اللجنة. |
El Subcomité tomó nota de que la Comisión de Estadística había convenido en que el Grupo de Tareas había cumplido en gran medida los objetivos y debía disolverse Ibíd., párr. 34 a). . | UN | ٧١ - لاحظت اللجنة الفرعية أن اللجنة اﻹحصائية قد اتفقت على أن فرقة العمل قد أنجزت أهدافها إلى حد كبير وأنه ينبغي حلها)٧(. |
Constituirá particular motivo de aliento la acogida favorable de la CCAAP a las propuestas y hubo acuerdo en que éstas iban a contribuir sin duda a una presentación de presupuestos más exhaustiva y transparente. | UN | ومما شجع الوفود كثيرا، التعليقات اﻹيجابية على المقترحات من جانب اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية، وقد اتفقت على أن المقترحات تسهم فعلا في تقديم عرض للميزانية شامل وشفاف. |
Desde entonces he celebrado numerosas consultas y me complace comunicar que las delegaciones han convenido que el mandato para ese comité se base en la resolución 48/75 L de la Asamblea General, con el texto siguiente: | UN | " وقد أجريت منذ ذلك الحين مشاورات عديدة، ويسرني أن أذكر أن الوفود اتفقت على أن تستند ولاية مثل هذه اللجنة إلى قرار الجمعية العامة لﻷمم المتحدة ٨٤/٥٧ لام، وفيما يلي نص الولاية: |
Asimismo se acordó celebrar una reunión especial del Grupo de Río en el primer trimestre de 1966 en Panamá, para estudiar la creación de un centro de lucha contra el narcotráfico y delitos conexos, cuya sede estaría en ese país. | UN | كما اتفقت على أن تنظم في بنما، خلال الثلاثة أشهر اﻷولى من عام ١٩٩٦، اجتماعا خاصا لمجموعة ريو للنظر في إنشاء مركز لمكافحة الاتجار بالمخدرات والجرائم المرتبطة به، يكون مقره في بنما. |
Esos comentarios también coinciden en que el sistema de verificación del Tratado podría llevar a una mala interpretación de los informes de los sistemas nacionales de verificación y a la explotación arbitraria de dichos datos para fines políticos. | UN | كما اتفقت على أن نظام التحقق والتفتيش في الموقع قد يفتح المجال أمام سوء استخدام البيانات الواردة من أنظمة مراقبة وطنية والتعسف في استخدامها لأغراض سياسية. |