Con todo, no se llegó a un consenso en cuanto a la base para calcular la cuantía de la suma global, si bien se convino en que tendría que ser suficientemente atractiva para los funcionarios. | UN | ولكن لم يتم التوصل الى توافق آراء فيما يتعلق باﻷساس الذي يحسب عليه المبلغ اﻹجمالي وإن كان اتفق على أنه يجب أن يكون هذا اﻷساس جذابا بما فيه الكفاية للموظفين. |
vii) se convino en que debía alentarse la cooperación regional a fin de aumentar la capacidad de los países de una misma región para hacer frente a la inestabilidad financiera. | UN | ' ٧ ' اتفق على أنه ينبغي تشجيع التعاون اﻹقليمي بغية تعزيز قدرة بلدان المنطقة الواحدة على مواجهة التقلبات المالية. |
Aunque la Comisión aprobó ese parecer, se convino en que esas cuestiones debían ser ulteriormente examinadas en el contexto del examen del artículo 15. | UN | ومع أن اللجنة وافقت على ذلك الرأي، فقد اتفق على أنه ينبغي زيادة النظر في تلك المسائل في سياق مناقشة المادة 15. |
Asimismo, se acordó que se iban a celebrar consultas con los copatrocinadores a efectos de definir cuándo esta declaración iba a ser tomada en cuenta. | UN | وقد اتفق على أنه ستجرى مشاورات مع المشاركين في تقديم مشروع القرار لتحديد الوقت الذي سيؤخذ فيه ذلك الطلب في الحسبان. |
se acordó que la cuestión de las reservas no podría resolverse hasta que no se hubiera decidido el contenido de la Convención. | UN | وقد اتفق على أنه لا يمكن تسوية مسألة التحفظات حتى يتم البت في مضمون الاتفاقية. |
Se ha convenido en que en el curso de 1996 se comience a utilizar una nueva versión de los programas de informática con una mayor capacidad de medición. | UN | وقد اتفق على أنه سيتم خلال عام ١٩٩٦ تنفيذ نسخة جديدة من برنامج للحاسوب يتسم بقدرة قياس محسنة. |
El grupo está de acuerdo en que no se debe detener a ninguna persona sospechosa durante 72 horas y el propio Ministro ha propuesto que se adopte el sistema británico de un período de 24 horas como límite con una posible extensión de 12 horas. | UN | وأشار إلى أن الفريق اتفق على أنه لا يجوز احتجاز المشتبه فيهم لمدة تصل إلى 72 ساعة، واستطرد قائلا إنه هو نفسه يفضل النظام البريطاني المتمثل في 24 ساعة كحد أقصى للاحتجاز مع إمكانية تمديده لمدة 12 ساعة. |
Tras el debate, se convino en que estas diversas opiniones quedaran reflejadas en el proyecto de guía. | UN | وعقب النقاش اتفق على أنه ينبغي أن تجسد هذه الآراء المختلفة في مشروع الدليل. |
Habida cuenta de las dudas que se expresaron en cuanto a su pertinencia en otros tipos de procedimientos, se convino en que la cuestión se tratara en el proyecto de guía sobre la insolvencia. | UN | وبالنسبة إلى الشك الذي أعرب عنه بشأن ما إذا كانت المسألة تكون ذات صلة خارج إطار إجراءات الإعسار، اتفق على أنه يمكن ترك تناول هذه المسألة لمشروع دليل الإعسار. |
se convino en que era necesario reconocer esos esfuerzos y prestarles apoyo internacional. | UN | وقد اتفق على أنه ينبغي الاعتراف بتلك الجهود وتوفير الدعم الدولي لها. |
50. Respecto de la recomendación 13, se convino en que era preciso aclarar, en términos técnicos, el concepto de " control " . | UN | 50- وفيما يتعلق بالتوصية 13، اتفق على أنه ينبغي توضيح الإشارة إلى تعبير " السيطرة " بالإشارة إلى معناه التقني. |
se convino en que el presidente de cualquiera de los grupos podría declarar que ese grupo dejaba de existir y convertirlo en un grupo de redacción. | UN | وقد اتفق على أنه في مقدور رئيس أي فريق أن يعلن أن أعمال الفريق قد انتهت وبالتالي يحوله إلى فريق صياغة. |
Como consecuencia, se convino en que: | UN | ونتيجة لذلك اتفق على أنه: |
Como consecuencia, se convino en que: | UN | ونتيجة لذلك اتفق على أنه: |
se convino en que deberían adoptarse nuevas medidas para fortalecer la cooperación entre el INSTRAW y los organismos del sistema de las Naciones Unidas, en el marco del Comité Interinstitucional. | UN | وقد اتفق على أنه ينبغي اتخاذ خطوات إضافية لتعزيز التعاون بين المعهد وكيانات منظومة اﻷمم المتحدة في إطار اللجنة المشتركة بين الوكالات. |
Desde el principio de los debates sobre el artículo 53 se convino en que no era necesario revisar las normas existentes sobre el tema, pero que había que reafirmar la protección y el respeto de los bienes culturales. | UN | ومنذ بدء المناقشات بشأن المادة 53، اتفق على أنه ليس ثمة حاجة إلى تنقيح القواعد القائمة في هذا الموضوع، على أن يتم تأكيد حماية الأعيان الثقافية واحترامها. |
No obstante, se convino en que, dada la diversidad de opiniones expresadas, los Estados necesitarían tiempo para realizar consultas, antes del próximo período de sesiones, sobre la política apropiada en lo relativo al derecho aplicable. | UN | بيد أنه اتفق على أنه بالنظر الى الآراء المتباينة التي أعرب عنها، ستحتاج الدول الى وقت للتشاور بشأن السياسة المناسبة للقانون المنطبق قبل انعقاد الدورة القادمة للجنة. |
se acordó que, por el momento, se debía considerar la utilización de los servicios de comprobación de cuentas internas de las Naciones Unidas, a pesar del carácter interinstitucional de la Caja y de sus operaciones. | UN | وقد اتفق على أنه ينبغي في الوقت الراهن النظر في الاستفادة من خدمات المراجة الداخلية للحسابات في اﻷمم المتحدة، رغم ما للصندوق وعملياته من طابع مشترك بين الوكالات. |
se acordó que la Asamblea General vigilara la aplicación del nuevo Programa de Acción incluyéndola como tema específico en su programa. | UN | 62 - وقد اتفق على أنه ينبغي للجمعية العامة أن ترصد تنفيذ برنامج العمل الجديد في إطار بند خاص من بنود جدول أعمالها. |
No obstante, se acordó que si las Naciones Unidas decidían elaborar un instrumento de ese tipo, el ámbito de aplicación de ese instrumento no debía limitarse de ninguna manera que excluyera alguna forma particular de delincuencia, incluido el terrorismo. | UN | غير أنه اتفق على أنه اذا قررت الأمم المتحدة السير قدما لاستحداث صك كذلك، ينبغي أن يكون مقيدا في نطاق انطباقه بأي طريقة تستبعد أي شكل معين من الجرائم، بما فيها الارهاب. |
Se ha convenido en que la labor de identificación sólo se realice cuando estén presentes como testigos dos líderes tribales (jeques), uno de cada lado. | UN | فقد اتفق على أنه لا يمكن أن يتم تحديد الهوية إلا بحضور اثنين من زعماء )شيوخ( القبائل، من كل جانب شيخ، ليشهدوا على ذلك. |
El Sr. AMOR está de acuerdo en que el Comité debe dedicar más tiempo a su labor sustantiva y ocuparse de las comunicaciones, algunas de las cuales están pendientes de examen desde hace años. | UN | 77- السيد عمر اتفق على أنه ينبغي للجنة أن تكرس مزيداً من الوقت لأعمالها الموضوعية وأن تتناول البلاغات والبعض منها في انتظار النظر فيها منذ سنوات. |
En el primer período de sesiones del Grupo de examen de la aplicación se decidió que en el caso de que un Estado parte decidiera aplazar hasta el segundo año su participación, la selección de los dos Estados parte examinadores se realizaría o repetiría en el momento del sorteo correspondiente al segundo año. | UN | وفي الدورة الأولى لفريق استعراض التنفيذ، اتفق على أنه في حال ما إذا قرّرت دولة طرف إرجاء مشاركتها إلى السنة التالية، يجري اختيار الدولتين الطرفين المستعرِضتين أو يكرّر عند سحب القرعة للسنة التالية. |