En fecha más reciente, la UNOMIL ha recibido informes de presuntas matanzas en el Alto Lofa resultantes de animosidades étnicas. | UN | وقد تلقت البعثة مؤخرا جدا تقارير تفيد بوقوع عمليات قتل مدعاة في منطقة لوفا العليا نتجت عن عداوات اثنية. |
Conforme a la nueva ley está prohibido tratar de modo indebido por razones étnicas tanto a los solicitantes de empleo como a los empleados. | UN | وتحظر التشريعات الجديدة معاملة طالبي العمل أو العاملين معاملة غير لائقة قائمة على أسس اثنية. |
20. Los derechos de las personas pertenecientes a minorías nacionales o étnicas, religiosas y lingüísticas. | UN | ٠٢- حقوق اﻷشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو اثنية والى أقليات دينية ولغوية |
Los niños han sido abandonados o han quedado huérfanos y a menudo hasta intervienen en los conflictos étnicos o en las luchas. | UN | وتم التخلي عن اﻷطفال أو تيتموا وأقحموا كثيرا في منازعات أو صراعات اثنية. |
De hecho, las misiones han sido extremadamente útiles para fomentar la estabilidad y contrarrestar el riesgo de actos de violencia por motivos étnicos en Kosovo, Sandzak y Voivodina. | UN | وقد أثبتت هذه البعثات في الواقع أنها بالغة اﻷهمية في تعزيز الاستقرار والحد من أخطار العنف الذي تتعرض له كوسوفو وسانزاك وفوجفودينا لدوافع اثنية. |
La Iniciativa Cívica Romaní reconoce a los romaníes como un grupo étnico diferenciado e intenta alcanzar la igualdad con otras minorías que residen en Eslovaquia. | UN | ولقد اعترفت مبادرة الغجر المدنية بقومية الغجر بوصفها جماعة اثنية مستقلة فسعت لتحقيق المساواة لها مع اﻷقليات اﻷخرى المقيمة في سلوفاكيا. |
Por el hecho de pertenecer a la etnia hutu, son objeto de denuncias a los militares en el sentido de que han participado en el genocidio, que han practicado tratos crueles e inhumanos o ejecuciones sumarias. | UN | وبسبب انتمائهم إلى اثنية الهوتو، يصبحون فعلا عرضة إما للتبليغ إلى السلطات العسكرية بأنهم قد شاركوا في الابادة الجماعية أو للمعاملات القاسية واللاإنسانية أو للاعدام دون محاكمة. |
Su equipo especial de investigaciones, que mantiene estrecha cooperación con el Procurador del Gobierno y está en contacto con los grupos locales de derechos humanos, efectúa un seguimiento de los casos de delitos que tienen una motivación étnica o política, así como de las reclamaciones contra la propia gendarmería. | UN | ويقوم فريق التحقيقات الخاص التابع للشرطة المدنية الذي يتعاون بصورة وثيقة مع محامي الحكومة العام ويقيم اتصالات مع مجموعات حقوق اﻹنسان المحلية، بمتابعة الحالات المشتملة على جرائم اثنية أو جرائم ذات دوافع سياسية بالاضافة الى الشكاوى المقدمة ضد الدرك الوطني نفسه. |
16. Los derechos de las personas pertenecientes a minorías nacionales o étnicas, religiosas y lingüísticas. | UN | ٦١- حقوق اﻷشخاص المنتمين الى أقليات قومية أو اثنية وإلى أقليات دينية ولغوية. |
Esto sucede frecuentemente en las zonas fronterizas donde han tenido lugar insurrecciones étnicas. | UN | وهذه الحالات تحدث غالبا في مناطق الحدود التي شهدت وقوع عمليات تمرد من جماعات اثنية. |
Se afirmaba que entre las víctimas figuraban principalmente extranjeros, entre ellos solicitantes de asilo o miembros de minorías étnicas. | UN | وقيل إن الضحايا يشملون في معظمهم أجانب بمن فيهم ملتمسو اللجوء أو أعضاء أقليات اثنية. |
pertenecientes a minorías nacionales, étnicas religiosas o lingüísticas | UN | الى أقليات قومية أو اثنية أو دينية أو لغوية |
Ya se están emprendiendo varias medidas con el propósito de mejorar el nivel de confianza entre la policía y los adolescentes de las minorías étnicas. | UN | يجري اتخاذ عدة تدابير بهدف تحسين مستوى الثقة بين الشرطة والمراهقين المنتمين إلى أقليات اثنية. |
59. La Asamblea General, en su resolución 47/135, de 18 de diciembre de 1992, aprobó la Declaración sobre los derechos de las personas pertenecientes a minorías nacionales o étnicas, religiosas y lingüísticas. | UN | ٥٩ - واعتمدت الجمعية العامة في قرارها ٤٧/١٣٥ المؤرخ ١٨ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢، اﻹعلان المتعلق بحقوق اﻷشخاص المنتمين الى أقليات قومية أو اثنية والى أقليات دينية ولغوية. |
Los niños han sido abandonados o han quedado huérfanos y a menudo hasta intervienen en los conflictos étnicos o en las luchas. | UN | وتم التخلي عن اﻷطفال أو تيتموا وأقحموا كثيرا في منازعات أو صراعات اثنية. |
36. Desde 1948 se habían producido esporádicamente en Sri Lanka violentos conflictos étnicos. | UN | ٦٣ ـ ولقد نشبت في سري لانكا نزاعات اثنية عنيفة من حين ﻵخر منذ عام ٨٤٩١. |
Sin embargo, la conducta prohibida debe ser parte de una política general de persecución basada en motivos étnicos o religiosos contra una población civil. | UN | بيد أن السلوك المحظور يتعين أن يشكل جزءا من سياسة اضطهاد عامة تستند الى أسس اثنية أو دينية ضد جماعة السكان المدنيين. |
Cabía también, por supuesto, la posibilidad de que una determinada política económica estuviera especialmente concebida para que sus efectos sobre los diferentes grupos étnicos fueran distintos. | UN | وقد ترمي السياسات الاقتصادية أيضا إلى التأثير بأشكال مختلفة على مجموعات اثنية مختلفة. |
Se han negociado acuerdos de cese del fuego con 10 de los 11 principales grupos étnicos armados. | UN | وجرى التفاوض على اتفاقات لوقف إطلاق النار مع 10 من 11 مجموعة اثنية مسلحة رئيسية. |
En primer lugar, el o los actos deben tener por blanco a un grupo nacional, étnico, racial o religioso, y en segundo lugar, deben intentar destruir a ese grupo en parte o en su totalidad. | UN | أولاً، يجب أن يستهدف الفعل أو الأفعال مجموعة قومية أو اثنية أو عرقية أو دينية، وثانياً، أن يسعى المشاركون في هذا العمل إلى القضاء كليا أو جزئيا على هذه المجموعة. |
El reclutamiento de niños también tiene lugar en un contexto de pobreza, discriminación, venganza y lealtad a un grupo étnico, religioso o tribal. | UN | ويجند الأطفال أيضاً في سياقات الفقر والتمييز وأعمال الانتقام والولاء لمجموعة اثنية أو دينية أو قبلية. |
Por el hecho de pertenecer a la etnia hutu, son objeto de denuncias a los militares en el sentido de que han participado en el genocidio, que han practicado tratos crueles e inhumanos o ejecuciones sumarias. | UN | وبسبب انتمائهم إلى اثنية الهوتو، يصبحون فعلا عرضة إما للتبليغ إلى السلطات العسكرية بأنهم قد شاركوا في الابادة الجماعية أو للمعاملات القاسية واللاإنسانية أو للاعدام بدون محاكمة. |
Preocupada por el gran número de conflictos violentos que se producen en muchas partes del mundo, en los que una o varias de las partes en el conflicto generan hostilidad étnica o religiosa, | UN | وإذ يقلقها وقوع منازعات عنيفة على نطاق واسع في أنحاء كثيرة من العالم نتيجة لﻷعمال العدائية التي يقوم بها طرف أو أكثر من أطراف النزاع ﻷسباب اثنية أو دينية، |