Nuestra diplomacia se basa en la idea de que la paz debe tener un contenido social y económico. | UN | ودبلوماسيتنا تقوم على فكرة أنه من الضروري أن يكون للسلام مضمون اجتماعي واقتصادي. |
La mayoría de las causas son de carácter social y económico. | UN | ويتسم معظم هذه المسببات بطابع اجتماعي واقتصادي. |
Sabemos que la pobreza energética existe en un complejo contexto socioeconómico y político. | TED | كما ترون، فقر الطاقة موجود ضمن سياق اجتماعي واقتصادي وسياسي معقد. |
En cambio, es el resultado del desarrollo socioeconómico en todo el mundo. | UN | بل هو باﻷحــــرى نتيجة تطـــــور اجتماعي واقتصادي عالمي. |
La pobreza era una enfermedad social y económica básica que incapacitaba y marginaba a personas, grupos y países. | UN | وقال إن الفقر هو مرض اجتماعي واقتصادي أساسي يؤدي إلى عجز وتهميش الأفراد والجماعات والبلدان. |
La asistencia humanitaria se utiliza para facilitar la reintegración de las personas desplazadas en el proceso de recuperación social y económica. | UN | وتستخدم المساعدة اﻹنسانية لتيسير إعادة إدماج المشردين في عملية انتعاش اجتماعي واقتصادي. |
Las operaciones de mantenimiento de la paz pueden ofrecer una oportunidad única en su género para promover progresos no solamente políticos sino también sociales y económicos. | UN | ﻷن عملية حفظ السلام تتيح فرصة نادرة ليس فقط لتحقيق تقدم سياسي وإنما أيضا تقدم اجتماعي واقتصادي. |
18. Por otra parte, en otros países la desertificación tiene importantes repercusiones sociales y económicas. | UN | 18- ومن جهة أخرى، يكون للتصحر في بلدان أخرى أثر اجتماعي واقتصادي كبير. |
La estabilidad, el imperio del derecho y las políticas macroeconómicas previsibles, conjuntamente con las reformas estructurales necesarias, son elementos esenciales para crear un clima favorable a un crecimiento social y económico equitativo. | UN | إن الاستقرار وسيادة القانون والسياسات الاقتصادية الكلية التي يمكن التنبؤ بها، مقترنة بإجراء الاصلاحات الهيكلية اللازمة، هي أمور أساسية لتعزيز مناخ يفضي إلى نمو اجتماعي واقتصادي عادل. |
La estabilidad, el imperio del derecho y las políticas macroeconómicas previsibles, conjuntamente con las reformas estructurales necesarias, son elementos esenciales para crear un clima favorable a un crecimiento social y económico equitativo. | UN | إن الاستقرار وسيادة القانون والسياسات الاقتصادية الكلية التي يمكن التنبؤ بها، مقترنة بإجراء الاصلاحات الهيكلية اللازمة، هي أمور أساسية لتعزيز مناخ يفضي إلى نمو اجتماعي واقتصادي عادل. |
Sería un mundo en el que el crecimiento económico mundial y nacional se tradujera en bienestar social y económico para todos. | UN | ومن شأنه أن يكون عالما يترجم فيه النمو الاقتصادي العالمي والوطني إلى رفاه اجتماعي واقتصادي للجميع. |
Así, los responsables políticos deben adquirir compromisos a escala internacional en favor de un progreso social y económico más equitativo y equilibrado. | UN | وعليه، يجب على المسؤولين السياسيين العمل على الصعيد الدولي من أجل تشجيع تقدم اجتماعي واقتصادي أكثر إنصافا وتوازنا. |
Las niñas que viven en economías rurales tienen el potencial de convertirse en catalizadoras del cambio social y económico. | UN | وللفتيات اللائي يعشن في الاقتصادات الريفية الإمكانات الضرورية كي يصرن عناصر تغيير اجتماعي واقتصادي. |
Al mismo tiempo, instó a los países del Sur a crear amplias asociaciones y a establecer una intensa colaboración entre ellos para lograr un progreso socioeconómico equitativo. | UN | وحث في الوقت نفسه على إقامة شراكة وتعاون مكثفين فيما بين بلدان الجنوب لتحقيق تقدم اجتماعي واقتصادي منصف. |
Al mismo tiempo, instó a los países del Sur a crear amplias asociaciones y a establecer una intensa colaboración entre ellos para lograr un progreso socioeconómico equitativo. | UN | وحث في الوقت نفسه على إقامة شراكة وتعاون مكثفين فيما بين بلدان الجنوب لتحقيق تقدم اجتماعي واقتصادي منصف. |
Al mismo tiempo, instó a los países del Sur a crear amplias asociaciones y a establecer una intensa colaboración entre ellos para lograr un progreso socioeconómico equitativo. | UN | وحث في الوقت نفسه على إقامة شراكة وتعاون مكثفين فيما بين بلدان الجنوب لتحقيق تقدم اجتماعي واقتصادي منصف. |
iv) examen de las iniciativas del ACNUR para minimizar la repercusión social y económica de los refugiados sobre los países de acogida en la región de los Grandes Lagos de África; | UN | ' ٤ ' استعراض جهود المفوضية في سبيل التقليل إلى أدنى حد مما للاجئين من أثر اجتماعي واقتصادي في البلدان المضيفة في منطقة البحيرات الكبرى بافريقيا؛ |
La presa de Urrá I se proyectó y se está construyendo sin su consentimiento, lo cual ha dado lugar a desplazamientos involuntarios, a la desorganización social y económica y al trastorno de la vida cultural. | UN | وقد اقتُرح بناء سد أورا 1 الذي يجري بناؤه دون موافقته، مما يؤدي إلى عمليات تشريد واختلال اجتماعي واقتصادي وتمزق ثقافي. |
Otras medidas de naturaleza social y económica acompañan a estas iniciativas, dirigidas en particular a la juventud. | UN | وثمة تدابير أخرى ذات طابع اجتماعي واقتصادي تصاحب هذا المسعى وتوجه بالأخص للشباب. |
Esto ha reducido la seguridad alimentaria, exacerbado la pobreza y provocado serios trastornos sociales y económicos en muchos países. | UN | وأدى هذا إلى زيادة تردي الأمن الغذائي، وزيادة حدة الفقر وإلى حدوث اختلال اجتماعي واقتصادي خطير في كثير من البلدان. |
Tienen consecuencias sociales y económicas negativas, especialmente en la salud, y están agotando recursos que podrían asignarse a objetivos económicos y sociales. | UN | ولحوادث السير تأثير اجتماعي واقتصادي سلبي، ولا سيما على الصحة، وهي تستنـزف الموارد من الأهداف الاقتصادية والاجتماعية. |
Se reconoció que el logro de una paz y una seguridad internacionales duraderas debía contar con el apoyo del progreso económico y social. | UN | وسلم بأن تأمين السلم واﻷمن الدوليين الدائمين يتعين أن يستند إلى تقدم اجتماعي واقتصادي. |
Dicha política debe partir del principio de que las estructuras socioeconómicas, políticas y culturales de la sociedad están arraigadas en el suelo patrio. | UN | ويجب أن تنبع هذه السياسة من مبدأ بناء هيكل اجتماعي واقتصادي وسياسي وثقافي في اﻷرض الوطنية. |
Los jóvenes son parte de la sociedad y sus problemas sólo pueden abordarse mediante la adopción de enfoques socioeconómicos bien integrados. | UN | إن الشباب جزء من المجتمع. والمشاكل التي تواجههم لا يمكن معالجتها إلا باتباع نهج اجتماعي واقتصادي متكامل. |
Estamos convencidos de que la aprobación de dicho instrumento creará un marco favorable a una mejor reinserción socioeconómica de las personas con discapacidad de manera que participen plenamente en los esfuerzos de desarrollo de sus respectivas sociedades. | UN | ونحن مقتنعون بأن اعتماد مثل هذه الآلية سوف يوفر إطارا لتحقيق اندماج اجتماعي واقتصادي أفضل للمعاقين، يسمح لهم بالمساهمة الكاملة في جهود تنمية مجتمعاتهم. |