Examinaron el plan de reforma del Presidente dirigido a velar por la coherencia de la jurisprudencia de los tribunales especiales y a tramitar las apelaciones con mayor agilidad. | UN | واستعرضوا خطة الرئيس الإصلاحية بما يكفل الاتساق في اجتهاد المحاكم المخصصة وتحسين إدارة الطعون. |
Esta presunción de responsabilidad se derivaba de la jurisprudencia de los tribunales militares internacionales establecidos después de la segunda guerra mundial para conocer de los crímenes cometidos en el curso de esa guerra y que el Relator Especial había citado abundantemente en su cuarto informe. | UN | وقرينة المسؤولية هذه ناتجة عن اجتهاد المحاكم العسكرية الدولية التي أنشئت بعد الحرب العالمية الثانيــة للنظر فــي الجـرائم التــي ارتكبت خلال تلك الحرب والتي |
II. La imputación de responsabilidad en la jurisprudencia de los tribunales | UN | ثانيا - إسناد المسؤولية في اجتهاد المحاكم |
En los fallos de los tribunales se reconocen sistemáticamente las convenciones internacionales como fuente de derechos y se les asigna prioridad sobre la legislación nacional, lo cual respalda este objetivo. | UN | ويساند هذا المنحى اجتهاد المحاكم الثابت في اعتماد الاتفاقيات الدولية كمصدر للحقوق يتقدّم على القوانين الداخلية. |
Toma nota con interés de los ejemplos de jurisprudencia de tribunales nacionales en relación con la tutela de menores, la transmisión de la nacionalidad o el derecho de sucesiones, especialmente en lo que se refiere a la transmisión de la nacionalidad por la mujer tunecina y a las disposiciones en materia de sucesiones. | UN | وتحيط علماً باهتمام بالأمثلة على اجتهاد المحاكم الوطنية التي تتعلق بحضانة الأطفال أو منح الجنسية أو حتى الحق في الإرث وبوجه خاص فيما يتعلق بمنح المرأة التونسية للجنسية وبقواعد الإرث. |
Examen de la jurisprudencia relativa a la Convención | UN | استعراض اجتهاد المحاكم ذي الصلة بالاتفاقية |
Sin embargo, se propuso que el Grupo de Estudio comenzara su labor examinando también la jurisprudencia de los tribunales nacionales que habían considerado el papel del acuerdo y la práctica ulteriores en la interpretación de los tratados. | UN | بيد أنها اقترحت أيضا أن يبدأ الفريق الدراسي عمله ببحث اجتهاد المحاكم الوطنية التي سبق لها النظر في دور الاتفاق اللاحق والممارسة اللاحقة في تفسير المعاهدات. |
Algunas delegaciones indicaron que esperaba con interés la segunda etapa del examen del tema por el Grupo de Estudio, consistente en el análisis de la jurisprudencia de los tribunales y otros órganos independientes en el marco de regímenes especiales. | UN | وأشار بعض الوفود إلى أنه يتطلع إلى المرحلة الثانية من نظر الفريق الدراسي في الموضوع، أي مرحلة تحليل اجتهاد المحاكم والهيئات المستقلة الأخرى في إطار أنظمة خاصة. |
Se expresó particular interés en obtener información sobre la jurisprudencia de los tribunales nacionales en relación con el papel de los acuerdos y la práctica ulteriores en la interpretación de los tratados. | UN | وأعرب عن اهتمام خاص بالحصول على معلومات بشأن اجتهاد المحاكم المحلية فيما يتعلق بدور الاتفاقات اللاحقة والممارسة اللاحقة في تفسير المعاهدات. |
También podría encontrarse orientación en la jurisprudencia de los tribunales nacionales, la labor de codificación que realizan las organizaciones no gubernamentales y la doctrina de los especialistas en derecho internacional público. | UN | ويمكن أيضا العثور على توجيهات في اجتهاد المحاكم الوطنية، وفي جهود التدوين التي تبذلها المنظمات غير الحكومية، وفي كتابات أخصائيي القانون العام. |
Esa presunción de responsabilidad se deriva de la jurisprudencia de los tribunales militares internacionales establecidos después de la Segunda Guerra Mundial para conocer de los crímenes cometidos en el curso de esa guerra y que el Relator Especial ha citado abundantemente en su cuarto informe. | UN | وقرينة المسؤولية هذه متولدة عن اجتهاد المحاكم العسكرية الدولية التي أنشئت بعد الحرب العالمية الثانية للنظر في الجرائم التي ارتكبت خلال تلك الحرب، والتي استشهد بها المقرر الخاص على نحو وافر في تقريره الرابع. |
Aunque la jurisprudencia de los tribunales franceses ha variado con el tiempo, se ha decantado ahora por la doctrina de la abrogación. | UN | 45 - ورغم أن اجتهاد المحاكم الفرنسية قد تباين عبر الزمن()، فإنه استقر على مبدأ الإلغاء. |
b) Atribución de responsabilidad en la jurisprudencia de los tribunales nacionales e internacionales; | UN | (ب) إسناد المسؤولية في اجتهاد المحاكم الوطنية والدولية |
Pero no sólo la jurisprudencia de los tribunales internacionales ha puesto de relieve la importancia del estoppel; también en tribunales internos esta cuestión ha hecho su aparición. | UN | ولم يكن اجتهاد المحاكم الدولية الجهة الوحيدة التي شددت على أهمية الإغلاق الحكمي، فهذه المسألة أثيرت أيضا في محاكم محلية(). |
Por el contrario, hay quienes sugieren que " el argumento de que la jurisprudencia de los tribunales penales internacionales ha creado una nueva forma de costumbre, según la cual la práctica de los Estados y la opinio juris ya no son indispensables para la formación de la costumbre, es completamente erróneo " . | UN | غير أن آخرين ذهبوا إلى أن " القول بأن اجتهاد المحاكم الجنائية الدولية قد أوجد شكلا جديدا من الأعراف يغني عن ممارسة الدول وعن مبدأ الاعتقاد بالإلزام في نشأة العرف فيه مجانبة للصواب " (). |
También se observa falta de uniformidad en la jurisprudencia de los tribunales nacionales de distintos Estados en cuanto al poder discrecional del Estado expulsante de determinar el Estado de destino de un extranjero sujeto a expulsión; el derecho de un extranjero sujeto a expulsión a elegir el Estado de destino; y las limitaciones impuestas al derecho del extranjero de efectuar dicha elección. | UN | 497 - وهناك أيضا عدم اتساق في اجتهاد المحاكم الوطنية لمختلف الدول فيما يتعلق بالسلطة التقديرية للدولة الطاردة في تحديد دولة الوجهة لأجنبي معرض للطرد()؛ وحق الأجنبي المعرض للطرد في اختيار دولة الوجهة()؛ والقيود الواردة على حق الأجنبي في القيام بهذا الاختيار(). |
Puesto que la relevancia jurídica del acuerdo y la práctica ulteriores siempre se suele ilustrar con ejemplos de la jurisprudencia de los tribunales internacionales, quizá sea preferible comenzar el análisis del tema por el examen de la jurisprudencia de las cortes y tribunales internacionales dotados de una competencia general (en particular la Corte Internacional de Justicia) o de una competencia ad hoc (diversos tribunales arbitrales). | UN | وبما أن الأهمية القانونية للاتفاق والممارسة اللاحقين توصف عادة بأمثلة من اجتهاد المحاكم الدولية، فإنه ربما يكون من الأفضل الشروع بتحليل للموضوع باستعراض اجتهاد المحاكم الدولية ذات الولاية العامة (لا سيما محكمة العدل الدولية) وذات الولاية الخاصة (شتى هيئات التحكيم) فقد وضعت هذه الهيئات القضائية النقاط المرجعية الرئيسية التي يمكن أن ينطلق منها التحليل. |
La intención del poder judicial se fundamenta en los fallos de los tribunales y en el enfoque subyacente de dichos fallos, que reconocen las convenciones internacionales como fuente de derechos, con prioridad sobre la legislación nacional. | UN | ويُساند هذه الرغبة عند المشرّع اجتهاد المحاكم والمنحى الذي اتّخذته، من خلال اعتمادها الاتفاقيات الدولية كمصدر للحقوق متقدّم على القوانين الداخلية. |
Toma nota con interés de los ejemplos de jurisprudencia de tribunales nacionales en relación con la tutela de menores, la transmisión de la nacionalidad o el derecho de sucesiones, especialmente en lo que se refiere a la transmisión de la nacionalidad por la mujer tunecina y a las disposiciones en materia de sucesiones. | UN | وتحيط علماً مع الاهتمام بالأمثلة على اجتهاد المحاكم الوطنية التي تتعلق بحضانة الأطفال أو منح الجنسية أو حتى الحق في الإرث وبوجه خاص فيما يتعلق بمنح المرأة التونسية للجنسية وبقواعد الإرث. |