También se considera que la jurisprudencia del Tribunal Supremo peca de poca comprensión de los valores indios. | UN | ويُنظر أيضا إلى اجتهاد المحكمة العليا بأنه ينم عن عدم فهم للقيم الهندية. |
También se mencionó la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos sobre la legalidad de la expulsión desde el punto de vista de su repercusión en la familia y en la vida privada. | UN | وذكر أيضا اجتهاد المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بشأن عدم مشروعية الطرد من زاوية أثره على الأسرة أو الحياة الخاصة. |
Cabe destacar a este respecto la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos. | UN | ويمكن أن يوجه الانتباه في هذا الصدد إلى اجتهاد المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
El Estado Parte sostiene que la jurisprudencia del Tribunal Constitucional no es estática y que va evolucionando con el tiempo. | UN | وتقول إن اجتهاد المحكمة الدستورية ليس جامدا بل إنه يتطور عبر العصور. |
la jurisprudencia de la Corte demuestra que ésta se considera competente para velar por el cumplimiento de sus decisiones. | UN | ويتبين من اجتهاد المحكمة أنها تعتبر نفسها مختصة بالإشراف على تنفيذ أحكامها. |
El Estado Parte sostiene que la jurisprudencia del Tribunal Constitucional no es estática y que va evolucionando con el tiempo. | UN | وتقول إن اجتهاد المحكمة الدستورية ليس جامدا بل إنه يتطور عبر العصور. |
En la jurisprudencia del Tribunal Federal, por lo tanto, no se encuentran motivos funcionales que se hayan admitido con independencia de razones biológicas. | UN | وبناء عليه لا توجد في اجتهاد المحكمة الاتحادية أسباب وظيفية مقبولةً بصورة مستقلة عن الأسباب البيولوجية. |
Sin embargo, no es seguro que esta sentencia suponga realmente una evolución, y menos aún una quiebra de la jurisprudencia del Tribunal en favor de los demandantes. | UN | ومع ذلك، فلا شيء يؤكد أن هذا القرار يمثل تطورا فعليا، بل ولا حتى قطيعة مع اجتهاد المحكمة لصالح مقدمي الطلبات. |
Las actividades de fomento de la capacidad comprenden seminarios y talleres de perfeccionamiento de los conocimientos en sectores como el derecho humanitario internacional y el derecho penal, así como la jurisprudencia del Tribunal. | UN | ويشمل بناء القدرات هذا تنظيم حلقات دراسية وحلقات عمل ترمي إلى تعزيز معرفتهم في مجالات من قبيل القانون الدولي الإنساني والقانون الجنائي والتعرف على اجتهاد المحكمة. |
También se puso de manifiesto la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos, con arreglo a la cual los Estados no pueden inducir a engaño a los extranjeros, aun a los que se encuentren ilegalmente en su territorio, para privarlos de su libertad con el fin de expulsarlos. | UN | كما وجه الانتباه إلى اجتهاد المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان والذي بمقتضاه لا يجوز للدول أن تضلل الأجانب، حتى أولئك الموجودين في إقليمها بصفة غير قانونية، وذلك بغرض حرمانهم من حريتهم بهدف طردهم. |
Ese tipo de lagunas y puntos débiles de índole jurídica, combinado con la jurisprudencia del Tribunal Supremo, facilita la neutralización de las leyes que hemos analizado más arriba en el ámbito religioso; por lo demás, la adopción de leyes neutrales de aplicación general permite emprender proyectos económicos en los lugares sagrados, lo que equivale a profanarlos o destruirlos. | UN | وهذه الثغرات ونقاط الضعف القانونية، إذا أضيف إليها اجتهاد المحكمة العليا، تسهﱢل شلّ مفعول التشريعات التي جرى تحليلها أعلاه في الميدان الديني. وعلاوة على ذلك، فإن اعتماد قوانين محايدة ذات تطبيق عام يتيح تنفيذ مشاريع اقتصادية فوق المواقع المقدسة، اﻷمر الذي يعني تدنيسها أو تدميرها. |
Los seminarios se centraron en la jurisprudencia del Tribunal y el derecho internacional humanitario, a fin de reforzar la familiaridad de los jueces y fiscales croatas con esos temas y de aumentar su capacidad para tramitar juicios relativos a violaciones graves del derecho internacional humanitario. | UN | وركزت الحلقات الدراسية على اجتهاد المحكمة وعلى القانون الإنساني الدولي، بهدف تعزيز إلمام القضاة والمدعين العامين الكروات بهذه المواضيع وتحسين قدرتهم على المحاكمة في القضايا المتعلقة بالانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي. |
A ese respecto, se señaló que, según la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos y de la Corte Internacional de Justicia, los Estados miembros eran responsables de los hechos cometidos por organizaciones internacionales, incluso después de haber transferido las competencias correspondientes a estas últimas. | UN | 105 - وفي هذا الصدد، لوحظ أن اجتهاد المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان ومحكمة العدل الدولية يشير إلى أن الدول الأعضاء مسؤولة عن أعمال المنظمات الدولية، حتى وإن نقلت الاختصاص إلى تلك المنظمات. |
Según la jurisprudencia del Tribunal Federal, una decisión es arbitraria si está claramente en contradicción con una situación efectiva, si una norma o un principio jurídico incontrovertido ha sido infringido de manera flagrante, o una decisión se considera profundamente injusta. | UN | ويعتبر اجتهاد المحكمة الاتحادية الأحكام تعسفيةً عندما تتعارض تعارضا جليا مع الواقع الفعلي، وعندما تتم مخالفة إحدى القواعد أو أحد المبادئ القانونية المسلم بها مخالفة صارخة، أو عندما يرى أن الأحكام غير عادلة بصورة جذرية. |
La Sra. Coomber concluyó que la escasez de jurisprudencia acentuaba la brecha entre la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos en materia de violación y violencia doméstica y los problemas y las experiencias reales de las mujeres. | UN | وخلصت السيدة كومبر إلى التأكيد على أن هذه السوابق القضائية المحدودة قد أدت إلى حدوث تضارب شديد بين اجتهاد المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان فيما يتعلق بالاغتصاب والعنف المنزلي والتحديات والتجارب التي تعيشها النساء على أرض الواقع. |
Según la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos, en la sentencia de 9 de marzo de 2010 sobre el caso Nº 41827/07, R. C. c. Suecia, la simple participación en una manifestación puede ser motivo de detención, encarcelamiento y torturas. | UN | وحسب اجتهاد المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، في الحكم الصادر في 9 آذار/مارس 2010 في القضية رقم 41827/07، ر. ج. ضد السويد، إن مجرّد المشاركة في مظاهرة يمكن أن يُفضي إلى الاعتقال والاحتجاز والتعذيب. |
El Estado parte se remite también a la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos en una causa similar: Hummatov c. Azerbaiyán. | UN | وتشير كذلك إلى اجتهاد المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في قضية مماثلة هي قضية هوماتوف ضد أذربيجان(). |
5.8 En lo que respecta a la confianza de la comunicante en el dictamen del Tribunal de Refugiados de que existe una posibilidad real de que su marido sea llevado a juicio en virtud de la Ley de drogas peligrosas, el Estado parte explica que en la jurisprudencia del Tribunal una " posibilidad real " es una posibilidad que es " no remota " , con independencia de que sea más o menos del 50%. | UN | ٥-٨ أما فيما يتعلق باعتماد مقدمة البلاغ على رأي محكمة مراجعة حالات اللاجئين بوجود فرصة حقيقية لتوجيه الاتهام إلى زوجها بموجب قانون العقاقير الخطرة، تقول الدولة الطرف إنه حسب اجتهاد المحكمة فإن الفرصة الحقيقية ليست مستبعدة بغض النظر فيما إذا كانت تقل أو تزيد عن ٥٠ في المائة. |
49. En lo concerniente a los permisos para los lugares de culto, uno de los principales factores subrayados por los representantes de estas comunidades es la jurisprudencia del Tribunal Supremo a partir del asunto Smith que afecta sobre todo a las comunidades en posición minoritaria. | UN | ٩٤- ففيما يتعلق بمنح التراخيص بشأن أماكن العبادة، فإن أحد العوامل الرئيسية التي يؤكد عليها ممثلو هذه الطوائف هو اجتهاد المحكمة العليا الصادر في قضية سميث والذي يتناول بوجه خاص الطوائف التي تشكل أقلية. |
la jurisprudencia de la Corte Permanente de Justicia Internacional y de la Corte Internacional de Justicia ofrecían gran cantidad de ejemplos de la práctica de los Estados. | UN | كما أن اجتهاد المحكمة الدائمة للعدل الدولي ومحكمة العدل الدولية مصدر غني تستقى منه أمثلة على ممارسة الدول. |
Sin embargo, la jurisprudencia de la Corte no siempre es demasiado precisa en lo que respecta al contenido del " derecho internacional general " . | UN | ومع ذلك، فإن اجتهاد المحكمة ليس دائما اجتهادا دقيقا للغاية فيما يتعلق بـ ' ' القواعد العامة للقانون الدولي``. |