Se espera que los gastos sociales, que en la actualidad representan casi la mitad de los gastos totales; aumenten en 8%. | UN | وستتم زيادة النفقات الاجتماعية بنسبة ٨ في المائة وهي تشكل اﻵن نحو نصف اجمالي النفقات. |
i) Determinación de las capturas permisibles totales y cuotas; | UN | `١ ' تحديد اجمالي كمية الصيد والحصص النسبية المسموح به؛ |
La Administración Nacional de Vivienda contribuye con un máximo del 40% del costo total de las obras mediante tierras o recursos financieros. | UN | وتسهم هيئة اﻹسكان الوطنية بنسبة قصوى قدرها ٠٤ في المائة من اجمالي تكاليف المشروع في شكل اﻷرض أو التمويل. |
Estos gases representan una proporción mucho menor del total de las emisiones del sector de la energía que el CO2. | UN | وتمثل هذه الغازات جزءا أصغر بكثير من غاز ثاني أكسيد الكربون في اجمالي الانبعاثات الناتجة عن الطاقة. |
Apoyaremos hacia esa iniciativa y trabajaremos de consuno para que la contribución global del Banco Mundial sea del orden de los 2.000 millones de dólares. | UN | وسوف ندعم، وتعمل سوية من أجل، مساهمة البنك الدولي بمبلغ اجمالي قدره بليونا دولار إلى هذه المبادرة. |
El déficit del presupuesto del Estado representa sólo el 3,8% del producto interno bruto, lo que se considera un indicador positivo. | UN | ويمثل العجــز في ميزانية الدولة ٣,٨ في المائة من اجمالي الناتج القومي المحلي، وهذا يعد مؤشرا ايجابيا. |
A la fecha, una tercera parte de los ingresos totales de Africa por concepto de exportación se abona a los países desarrollados del Norte, como servicio de sus deudas. | UN | وافريقيا اليوم تدفع ثلث اجمالي دخلها من الصادرات الى البلدان المتقدمة النمو في الشمال لخدمة ديونها. |
i) Determinación de las capturas permisibles totales y cuotas; | UN | `١ ' تحديد اجمالي كمية الصيد والحصص النسبية المسموح به؛ |
i) Determinación de las capturas permisibles y cuotas totales; | UN | ' ١ ' تحديد اجمالي كمية الصيد والحصص النسبية المسموح به؛ |
Deben tenerse en consideración los gastos totales en que incurre la familia por sus hijos. | UN | ويتعين أن يؤخذ بعين الاعتبار اجمالي مصروفات اﻷسرة على اﻷطفال. |
En términos de valor, los productos integrados en la primera etapa equivalen a 143 millones de dólares de importaciones, esto es, el 7,4% de las importaciones noruegas totales de textiles y vestido en 1990. | UN | ومن حيث القيمة تبلغ قيمة المنتجات المدمجة في المرحلة اﻷولى ٣٤١ مليون دولار من الواردات، أي ٤,٧ في المائة من اجمالي واردات النرويج من المنسوجات والملابس في عام ٠٩٩١. |
En la fecha correspondiente de 1997 su número se redujo a 53.993 habitantes, que representaban el 36,98% del total de la población en esa fecha. | UN | وفي نفس الموعد من عام ١٩٩٧، كان عددهم قد انخفض الى ٩٩٣ ٥٣ أي ٣٦,٩٨ في المائة من اجمالي السكان الحاليين. |
Relación entre la migración total de las cuatro provincias y la población de cada provincia | UN | البقــــاع الشمـــال اجمالي النزوح من المحافظات الأربع الى السكان في كل محافظة الحجم |
El total de los gastos efectuados en 1992 por concepto de repatriación voluntaria de refugiados afganos fue de 48,6 millones de dólares. | UN | وبلــغ اجمالي النفقات في عام ٢٩٩١ فيما يتعلق بعودة اللاجئين اﻷفغان طوعا الى وطنهم ٦,٨٤ مليون دولار. |
También tienen derecho a una prestación global igual al triple de la pensión de vejez básica. | UN | كما يحق للمزارعات الخاصة الحصول على اعانة في شكل مبلغ اجمالي قدره ثلاثة أمثال معاش الشيخوخة اﻷساسي. |
i) responsabilidad del mecanismo mundial ante la CP: el mecanismo mundial basará sus actividades en la orientación estratégica global de la CP y rendirá cuentas a ésta con respecto al cumplimiento de su mandato. | UN | `١` مساءلة اﻵلية العالمية أمام مؤتمر اﻷطراف: ستؤسس اﻵلية العالمية أنشطتها استنادا الى توجيه استراتيجي اجمالي يصدر عن مؤتمر اﻷطراف، وستكون اﻵلية مسؤولة أمام المؤتمر فيما يتعلق بأداء ولايتها. |
Esta información compensa la ausencia de datos relativos a la distribución del valor añadido bruto entre los sectores económicos. | UN | وهذا يعوض عن عدم وجود بيانات متعلقة بتوزيع اجمالي القيمة المضافة بين القطاعات الاقتصادية. |
Tasas globales de fecundidad en América Latina y el Caribe, 1970 y 1990 | UN | اجمالي معدلات الخصوبة، أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، ١٩٧٠ و ١٩٩٠ |
Es menester asimismo calcular las ganancias brutas y los costos de producción correspondientes a la actividad agrícola más rentable que viene inmediatamente después del tabaco. | UN | كما يلزم أيضا حساب اجمالي عائدات وتكاليف الانتاج الناجمة عن النشاط الزراعي الذي يلي التبغ في الربحية. |
La estimación que figura en esta partida representa la diferencia entre la remuneración bruta y la remuneración neta, es decir, el monto de las contribuciones a que están sujetos los funcionarios de las Naciones Unidas, de conformidad con el Estatuto del Personal de las Naciones Unidas. | UN | والتقدير الوارد تحت هذا البند يمثل الفرق بين اجمالي المكافآت وصافيها، أي مبلغ الاقتطاعات الالزامية التي تخضع لها مرتبات موظفي اﻷمم المتحدة، وفقا للنظام اﻷساسي لموظفي اﻷمم المتحدة. |
• Ahorro de gastos para los donantes gracias a la menor duración del proceso de negociación de las contribuciones generales | UN | تحقيق وفورات في التكاليف التي تتحملها الجهات المانحة بفضل تقصير مدة التفاوض على تبرع اجمالي شامل |
1. importe total para el Fondo de Emergencia aprobado por el período de sesiones del | UN | ١- اجمالي صندوق الطوارئ الذي أقرته دورة اللجنة التنفيذية المعقودة في تشرين اﻷول/ |
Por consiguiente, se proyectan ingresos brutos por un monto de 194.500 dólares, a diferencia de la estimación revisada de 251.000 dólares. | UN | ولذلك، فمن المسقط أن يبلغ اجمالي الايرادات ٥٠٠ ١٩٤ دولار، مقابل التقدير المنقح الذي يبلغ ٠٠٠ ٢٥١ دولار. |
Se necesitará una consignación para financiar un viaje de siete días para un equipo de filmación y sendos viajes sobre el terreno que harán un productor de radio y un fotógrafo, por un monto total de 63.000 dólares. | UN | وسيلزم مبلغ اجمالي قدره ٠٠٠ ٦٣ دولار لتغطية تكاليف رحلة مدتها ٧ أيام سيقوم بها طاقم لانتاج أفلام سينمائية ورحلتين ميدانيتين سيقوم بها مخرج إذاعي ومصور. |