"احتجاجات من" - Translation from Arabic to Spanish

    • protestas de
        
    • protestas por
        
    Esas condiciones han desembocado en protestas de los presos, a las cuales se decía que las fuerzas de seguridad habían reaccionado con violencia. UN وقد أدت مثل هذه اﻷحوال إلى احتجاجات من جانب السجناء ادُعي أن قوات اﻷمن ردت عليها بعنف.
    Sin embargo, el proyecto suscitó las protestas de los activistas locales e internacionales del medio ambiente. UN إلا أن هذا الإجراء أثـار احتجاجات من الناشطين البيئيين المحليين والدوليين.
    Se han hecho muchas denuncias de que el PCN (M) sigue empeñado en una campaña persistente de pequeños actos de intimidación y amenaza contra diversos sectores, especialmente comercios de las zonas urbanas, que ha provocado protestas de los comerciantes. UN فقد كانت هناك على نطاق واسع شكاوى من استمرار الحزب الماوي في القيام بعمليات طفيفة لترهيب وتهديد قطاعات عدة، وبخاصة المشاريع التجارية في المناطق الحضرية، مما أفضى إلى احتجاجات من لدن دوائر الأعمال.
    El traslado provocó las protestas de los estudiantes después de que los presuntos disidentes comenzaran a utilizar las instalaciones de la escuela. UN وأدى هذا الإجراء إلى صدور احتجاجات من الطلاب بعد أن بدأ المنشقون المزعومون يستخدمون مرافق المدرسة.
    Son protestas por la democracia y la libertad, el respeto de los derechos humanos y la justicia social. UN وهذه احتجاجات من أجل الديمقراطية والحرية واحترام حقوق الإنسان والعدالة الاجتماعية.
    Los dos candidatos que fueron rechazados pertenecían a la etnia hazara, lo que originó protestas de esa comunidad. UN وكان المرشحان اللذان تم رفضهما من أبناء طائفة الهزارا، الأمر الذي أثار احتجاجات من جانب تلك الطائفة.
    La detención provocó protestas de Belgrado y muchos serbokosovares locales y demandas de que fuera puesto en libertad hasta que se celebrara el juicio. UN وأثار اعتقاله احتجاجات من بلغراد ومن أعداد كبيرة من صرب كوسوفو المحليين، وارتفعت أصوات مطالبة بإطلاق سراحه إلى حين محاكمته.
    A consecuencia de protestas de organizaciones indonesias de derechos humanos, el 9 de febrero de 1994 se levantó la prohibición a las visitas. UN وعلى إثر احتجاجات من جانب منظمات حقوق الانسان الاندونيسية، رفع الحظر على الزيارات بتاريخ ٩ شباط/فبراير ١٩٩٤.
    Además, el Organismo se ha visto obligado a adoptar medidas de austeridad a causa de la crisis financiera que atraviesa, lo que ha provocado protestas de los refugiados y ha suscitado el sentimiento de que la comunidad internacional desiste del cumplimiento de sus obligaciones. UN وقال إن اﻷونروا اضطرت، فضلا عن ذلك، إلى اتخاذ إجراءات تقشفية نظرا لﻷزمة المالية التي تعاني منها حاليا، ولقد أدت هذه الحالة إلى احتجاجات من جانب اللاجئين وإلى تولد انطباع بأن المجتمع الدولي بات عازفا عن الوفاء بالتزاماته.
    Entretanto, se cometieron incendios provocados contra varias instalaciones del CNDD-FDD, lo que dio lugar a protestas de miembros del partido. UN وفي الوقت نفسه، ارتُكبت أعمال إضرام النار في عدد من منشآت حزب الدفاع عن الديمقراطية، الأمر الذي أثار احتجاجات من أعضائه.
    Las órdenes de detención y el posterior interrogatorio de los familiares de los sospechosos provocaron protestas de las autoridades y la población serbokosovar local, así como fricciones con la EULEX. UN وأفضى أمرا إلقاء القبض وما أعقبهما من استجواب لأفراد أسرتي المشتبه فيهما إلى احتجاجات من السكان والمسؤولين الصرب المحليين في كوسوفو، وكذلك إلى احتكاك مع بعثة الاتحاد الأوروبي.
    Oíamos cosas sobre este Centro Parental de Recursos Musicales y Tipper Gore, pero sin prestarle mucha atención, porque teníamos protestas de grupos religiosos en cada show, Open Subtitles سمعنا أشياء عن الموسيقى مركز الموارد الأبوية وتيبر غور، ولكن من دون دفع الكثير من الاهتمام، لأنه كان علينا احتجاجات من الجماعات الدينية في كل عرض،
    Además, los planes de peajes encubiertos pueden ser políticamente más aceptables que los peajes directos, por ejemplo cuando se teme que la introducción del pago de peajes en carreteras públicas puede dar lugar a protestas de los usuarios. UN وعلاوة على ذلك ، قد تكون نظم المكوس المحاسبية مقبولة أكثر من المكوس المباشرة من الناحية السياسية ، وذلك مثلا حيثما يخشى أن يؤدي فرض المكوس على الطرق العامة إلى احتجاجات من جانب مستخدمي الطرق .
    Además, los planes de peajes encubiertos pueden ser políticamente más aceptables que los peajes directos, por ejemplo cuando se teme que la introducción del pago de peajes en carreteras públicas pueda dar lugar a protestas de los usuarios. UN وعلاوة على ذلك، قد تكون مخططات المكوس المحاسبية أيسر تقبلا من المكوس المباشرة من الناحية السياسية، وذلك مثلا حيثما يُخشى أن يؤدي استحداث رسوم المرور بالطرق العامة إلى احتجاجات من جانب مستعملي تلك الطرق.
    a) Las órdenes de detención dictadas por Francia y España contra un grupo de altos funcionarios rwandeses provocaron protestas de Rwanda y la Unión Africana. UN (أ) أثارت مذكرات الاعتقال الفرنسية والإسبانية الصادرة في حق مجموعة من المسؤولين الروانديين الرفيعي المستوى احتجاجات من جانب رواندا والاتحاد الأفريقي.
    El 27 de marzo de 2007, tras las protestas de numerosos diarios, el presidente del tribunal reconoció a los periódicos el derecho a informar sobre los hechos objetivos del juicio, sin ningún tipo de comentario o análisis independiente. UN وفي 27 آذار/مارس 2007، وبعد احتجاجات من عدة صُحف يومية، منح القاضي رئيس المحكمة الحق في نشر وقائع المحاكمة بدون أي تعليق أو تحليل مستقل.
    La Asamblea examinó también el proyecto de ley sobre el Servicio Nacional de Seguridad, en medio de protestas de varios miembros del parlamento respecto de los procedimientos legislativos y el contenido del proyecto de ley, que muchos parlamentarios y activistas de derechos humanos consideraban que daba excesivas atribuciones al Servicio Nacional de Seguridad del país, algunas de las cuales reemplazarían a las atribuciones de la policía nacional. UN ونظر المجلس أيضا في مشروع قانون جهاز الأمن الوطني، وسط احتجاجات من عدد من البرلمانيين على الإجراءات التشريعية وعلى مضمون مشروع القانون، الذي يرى العديد من البرلمانيين والناشطين في مجال حقوق الإنسان أنه سيعطي صلاحيات مفرطة لجهاز الأمن الوطني في البلد، سيُبطِل بعضها صلاحيات الشرطة الوطنية.
    En enero de 2003, como consecuencia de las protestas de los habitantes de la isla, las autoridades revocaron la decisión, si bien el futuro de esa institución sigue siendo incierto29. UN وفي كانون الثاني/يناير 2003 وعقب احتجاجات من سكان الجزيرة سحبت السلطات المعنية القرار ولكن مستقبل هذه المؤسسة لا يزال غامضا(29).
    20. Sírvanse explicar las disposiciones del nuevo proyecto de ley sobre asociaciones e instituciones privadas y aclarar por qué razón estas disposiciones han dado lugar a una oleada de protestas por parte de organismos de desarrollo y organizaciones de derechos humanos. UN 20- يرجى شرح أحكام قانون الجمعيات الأهلية الجديد والسبب في إثارتها موجة احتجاجات من جانب الوكالات الإنمائية ومنظمات حقوق الإنسان.
    Recordando que el 16 de julio de 1992 el Presidente del Senado y del Congreso de Haití indicó que los ataques contra la seguridad y los bienes de los cuatro parlamentarios había provocado protestas por parte de la Oficina del Senado sin que se hubieran adoptado medidas al efecto. UN إذ يذكر بأن رئيس مجلس الشيوخ والكونغرس في هايتي قد أوضح، في ١٦ تموز/يوليه ١٩٩٣، أن الانتهاكات التي تعرض لها أمن وممتلكات البرلمانيين اﻷربعة قد أثارت احتجاجات من جانب هيئة مكتب مجلس الشيوخ، بدون اتخاذ أي اجراءات للمتابعة،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more