También se denuncia que durante su detención en aislamiento todas las personas citadas fueron objeto de actos de tortura y malos tratos. | UN | وأفيد كذلك بأن جميع الأشخاص المذكورين أعلاه قد تعرضوا لممارسات التعذيب وسوء المعاملة أثناء فترة احتجازهم في الحبس الانفرادي. |
Desapariciones forzadas. El Relator Especial recibió información, que transmitió al Gobierno, sobre la desaparición, luego de su detención, en diferentes épocas y circunstancias, de 14 personas, una de ellas periodistas, otro militar y cuatro de origen tutsi. | UN | ٥٤ - حالات الاختفاء القسري - تلقى المقرر الخاص معلومات، أحالها الى الحكومة، بشأن اختفاء ١٤ شخصا، بعد احتجازهم في فترات وظروف مختلفة، أحدهم صحفي، وثان من العسكريين، وأربعة من أصل توتسي. |
Los estudiantes que no pueden probar que han sido detenidos en los puestos de control pueden perder un año académico entero. | UN | وإذا لم يتمكن الطلاب من إثبات احتجازهم في نقاط التفتيش فإنه يمكن أن تضيع منهم سنة دراسية كاملة. |
El Gobierno de Tayikistán cuenta al respecto con pruebas irrefutables, incluso decenas de ciudadanos de esos Estados detenidos en el territorio de la República de Tayikistán o presentes en el campo de batalla. | UN | وتملك حكومة طاجيكستان دليلا لا جدال فيه على ذلك، بما في ذلك رعايا من الدول المذكورة أعلاه تم احتجازهم في أراضي جمهورية طاجيكستان أو تركوا في ميدان القتال. |
Los Relatores Especiales transmitieron los nombres de 14 personas que presuntamente habían sido ejecutadas sumariamente tras estar detenidas en el distrito de Deder. | UN | ونقل المقرران الخاصان أسماء ٤١ شخصاً ممن زُعم بأنهم قتلوا باجراءات موجزة في أثناء احتجازهم في منطقة ديدر. |
Sus cuatro hermanos también estuvieron privados de libertad en secreto durante tres años hasta que se informó de que se encontraban recluidos en la prisión de Abu Slim. | UN | وقد احتُجز إخوته الأربعة أيضاً سراً لمدة ثلاث سنوات إلى أن توافرت معلومات عن احتجازهم في سجن أبو سليم. |
Se ha informado que cientos de Ogonis fueron detenidos o encarcelados en mayo y en junio de 1994 por el grupo de tareas de seguridad interna del Estado de Rivers y, según ha trascendido, han sido mantenidos en condiciones deplorables. | UN | وتفيذ التقارير بأن المئات من اﻷوغوني قد تم توقيفهم أو احتجازهم في أيار/مايو وحزيران/يونيه ٤٩٩١ من قِبل قوة العمل الداخلية لولاية ريفرز وزعِم أنهم احتجزوا في ظروف مهولة. |
339. El 18 de marzo de 1998, el Relator Especial envió un llamamiento urgente en favor de T. Jamaluddin, alias Bit, Muzarni y Adnan, presuntamente detenidos el 26 de febrero de 1998 acusados de actividades criminales. | UN | 339- وفي 18 آذار/مارس 1998، وجه المقرر الخاص نداءً عاجلاً لصالح ت. جمال الدين، الشهير ببت، وموزرني، وعدنان، الذين يُدعى احتجازهم في 26 شباط/فبراير 1998 للاشتباه في قيامهم ببعض الأنشطة الجنائية. |
231. ABB Schaltanlagen presentó una reclamación de 77.485 marcos alemanes por el costo de los salarios pagados a tres de sus empleados europeos durante su detención en el Iraq hasta noviembre de 1990. | UN | 231- قدمت شركة ABB Schaltanlagen GmbH مطالبة مقدارها 485 77 ماركاً ألمانياً تمثل تكلفة مرتبات سددت لثلاثة من مستخدميها الأوروبيين أثناء احتجازهم في العراق لغاية تشرين الثاني/نوفمبر 1990. |
El Grupo considera que la aeronave hizo una escala prevista por el plan de vuelo en Kuwait y que las pérdidas sufridas por los pasajeros en relación con su detención en Kuwait, así como las pérdidas de su equipaje, se debieron a acciones realizadas por el Iraq después de que aterrizara la aeronave. | UN | ويرى الفريق أن الطائرة قد توقفت في الكويت وفقا لرحلة منتظمة مقررة وأن الخسائر التي تحملها الركاب بسبب احتجازهم في الكويت وفقدانهم لأمتعتهم قد نتجت عن الإجراءات التي اتخذها العراق بعد هبوط الطائرة. |
Según los observadores de la Oficina del Alto Comisionado que se entrevistaron con los menores, ninguno de ellos vio al juez encargado de decidir sobre su detención en el plazo de 15 días dispuesto por el Código de Procedimiento Penal. | UN | وأفاد مراقبو المكتب بعد لقائهم القُصَّر أن أياً منهم لم يمثل أمام القاضي المكلف بالنظر في احتجازهم في غضون مهلة الخمسة عشر يوماً المنصوص عليها في قانون الإجراءات الجنائية. |
- su detención en el extranjero y su extradición a Namibia fueron irregulares; | UN | - احتجازهم في الخارج وتسليمهم لناميبيا بطريقة غير نظامية؛ |
Los detenidos de Guantánamo también tienen el derecho constitucional a impugnar su detención en virtud del habeas corpus, derecho virtualmente sin precedentes en la historia del derecho de los conflictos armados. | UN | ويتمتع المحتجزون في غوانتانامو أيضا بالحق الدستوري في الطعن في احتجازهم في إطار أوامر الإحضار، وهو حق غير مسبوق تقريبا في تاريخ قانون النزاع المسلح. |
Sin razón alguna, permanecieron detenidos en la comisaría de policía, y allí fueron maltratados y golpeados. | UN | وتم احتجازهم في مركز الشرطة دون أي سبب حيث تعرضوا لسوء المعاملة والضرب. |
A pesar de sus constantes gestiones ante los gobiernos pertinentes, los representantes del Organismo no pudieron visitar a los funcionarios detenidos en Jordania, el Líbano y la República Árabe Siria. | UN | وعلى الرغم من مساعيها المتواصلة لدى الحكومات المعنية، ظلت الوكالة غير قادرة على زيارة الموظفين الذين كان قد سبق احتجازهم في اﻷردن ولبنان والجمهورية العربية السورية. |
Durante ese período estuvieron detenidos en condiciones inhumanas y sin poder comunicarse con un abogado; | UN | وخلال هذه الفترة جرى احتجازهم في ظل ظروف غير إنسانية ورفض لهم الاتصال بمحام؛ |
El Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR) ha informado al Gobierno de Eritrea de la muerte de tres jóvenes eritreos detenidos en Etiopía. | UN | أبلغت لجنة الصليب اﻷحمر الدولية حكومة إريتريا عن موت ثلاثة شبان إريتريين أثناء احتجازهم في إثيوبيا. |
Todas las personas que han estado detenidas en dichas circunstancias han sido hombres, aunque al menos una mujer que no estaba en custodia ha tenido dificultades con la fecha de la deportación. | UN | وجميع اﻷشخاص الذين اكتشف احتجازهم في هذه الظروف كانوا من الرجال، على الرغم من أن امرأة واحدة لم تكن محتجزة قد صادفت مشكلة تتعلق بالتوقيت المناسب لﻹبعاد. |
Según se informa, se les está interrogando en los centros de detención de seguridad del Sudán ubicados en Wad Medani y Barakat, donde se encuentran recluidos en régimen de incomunicación. | UN | وأُفيد أنه قد أُجري معهم التحقيق أثناء احتجازهم في حالة عزل عن أي اتصال في مراكز احتجاز اﻷمن السوداني في واد مدني وبركات. |
Se ha recibido información de que los solicitantes de asilo deportados de Malasia a la provincia de Aceh, en Indonesia, desde el 26 de marzo de 1998 están siendo encarcelados en las dependencias militares de detención de Rancung, en Lhokseumawe, donde los están sometiendo a interrogatorios. | UN | ووردت تقارير بأن طالبي اللجوء المرحلين من ماليزيا إلى إقليم آسه في إندونيسيا منذ 26 آذار/مارس 1998 يجري احتجازهم في معتقل رانكونغ العسكري في لهوكسيوماوِه، حيث قيل إنهم يخضعون للاستجواب. |
7. En cuanto a los hechos denunciados, el Gobierno afirma, con referencia a los tres niños supuestamente detenidos el 15 de noviembre de 1995, que ninguno fue detenido arbitrariamente. | UN | ٧- وفيما يتعلق بالوقائع المدعاة، تقول الحكومة، في إشارة إلى اﻷطفال الثلاثة المدعى احتجازهم في ٥١ تشرين الثاني/نوفمبر ٥٩٩١ إن أحدا لم يحتجز تعسفا. |
5 de agosto: detención y arresto en el campamento Kokolo de Roger Nyamugabo, Ghislain Malera, Didier Rukeratabo. | UN | وفي 5 آب/أغسطس: ألقي القبض على روجيه نياموغابو وغيسلان ميرارا ودديه روكيراتابو، وتم احتجازهم في مخيم كوكولو. |
39. El Comité insta al Estado parte a que revise su legislación en materia de seguridad para prohibir los procedimientos penales y administrativos contra niños menores de 18 años, así como su reclusión en centros de detención militares. | UN | 39- وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى أن تعيد النظر في القوانين المتعلقة بالأمن، بهدف حظر الإجراءات الجنائية والإدارية في حق الأطفال دون الثامنة عشرة من العمر وحظر احتجازهم في مراكز الاحتجاز العسكرية. |
El Grupo estima que la ABB estaba obligada a seguir pagando los sueldos de los trabajadores tailandeses durante el período en que debieron permanecer en el Iraq. | UN | كما يرى أنه كان يتعين على شركة إيه بي بي أن تواصل دفع رواتب العمال التايلنديين خلال فترة احتجازهم في العراق. |