Las condiciones de la detención de niños en centros y prisiones antes de enjuiciarlos continúan siendo motivo de preocupación para el Relator Especial. | UN | ولا تزال ظروف احتجاز الأطفال في مراكز وسجون الاحتجاز الذي يسبق المحاكمات تشكل مصدر قلق للمقرر الخاص. |
Solución del problema de la detención de niños en zonas controladas por las Forces nouvelles | UN | معالجة مسألة احتجاز الأطفال في المناطق الخاضعة لسيطرة القوى الجديدة |
Se refirió a la cuestión de la detención de niños con sus familias, contra las que no se habían formulado cargos y que no habían sido puestos a disposición judicial, por tiempo indefinido y sin una supervisión automática por los tribunales. | UN | وأشارت إلى مسألة احتجاز الأطفال مع أسرهم، دون اتهام أو محاكمة ولفترات غير محدودة ودون إشراف المحكمة تلقائياً عليهم. |
Una provincia había prohibido la detención de menores en comisarías de policía. | UN | وذُكر أن مقاطعة واحدة حظرت احتجاز الأطفال في مراكز الشرطة. |
Alega que, tomada en su conjunto, la detención de los niños es compatible con el artículo 24. | UN | وهي تدفع بأنه عندما يُنظر إلى احتجاز الأطفال من جميع جوانبه، يتبين أنه يتسق مع المادة 24. |
El internamiento de niños solicitantes de asilo siguió siendo un aspecto preocupante en varios países y el ACNUR siguió llevando adelante sus iniciativas de promoción en esa esfera. | UN | ولا يزال احتجاز الأطفال ملتمسي اللجوء مسألة تبعث على القلق في عدد من البلدان، وواصلت المفوضية في هذا الصدد بذل جهود الدعوة. |
Se refirió a la cuestión de la detención de niños con sus familias, contra las que no se habían formulado cargos y que no habían sido puestos a disposición judicial, por tiempo indefinido y sin una supervisión automática por los tribunales. | UN | وأشارت إلى مسألة احتجاز الأطفال مع أسرهم، دون اتهام أو محاكمة ولفترات غير محدودة ودون إشراف المحكمة تلقائياً عليهم. |
La detención de niños debe ser utilizada como último recurso y por el menor tiempo posible. | UN | وينبغي استخدام احتجاز الأطفال كملاذ أخير ولأقصر فترة زمنية ممكنة. |
La detención de niños debe ser utilizada como último recurso y por el menor tiempo posible. | UN | ويجب أن يستعمل احتجاز الأطفال كملاذ أخير ولأقصر فترة زمنية. |
La detención de niños por presunta asociación con grupos armados | UN | احتجاز الأطفال بسبب ارتباطهم المزعوم بالجماعات المسلحة |
Por consiguiente, debía suministrarse asistencia letrada plena y rápida para velar por que se respetaran los límites de la detención de niños de determinadas edades. | UN | ورئي لذلك أنه يجب تقديم المساعدة الكاملة في وقت مبكر لضمان مراعاة القيود على احتجاز الأطفال في سن معينة. |
La detención de niños sigue siendo una excepción en el país. | UN | ولا يزال احتجاز الأطفال استثناء من القاعدة في هذا البلد. |
El Comité lamenta que no se disponga de información suficiente sobre las condiciones imperantes en los centros de detención de niños y sobre los mecanismos de denuncia independientes. | UN | وتأسف اللجنة لعدم توافر معلومات كافية عن الظروف السائدة في مرافق احتجاز الأطفال وعن آليات التظلم المستقلة. |
43. También es motivo de preocupación desde los ataques del 11 de septiembre la detención de menores sospechosos de actividades terroristas. | UN | 43- مما يثير القلق أيضاً منذ وقوع هجمات 11 أيلول/سبتمبر احتجاز الأطفال المشتبه في تورطهم في أنشطة إرهابية. |
La detención de menores por motivos de seguridad nacional contraviene las disposiciones del código afgano del menor. | UN | وإن احتجاز الأطفال بسبب قضايا تتعلق بالأمن القومي يتعارض مع أحكام قانون الأحداث الأفغاني. |
Como han señalado el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia (UNICEF), el Comité de los Derechos del Niño y otros, la detención de los niños nunca podrá hacerse en aras de sus intereses superiores. | UN | وكما أكدته منظمة الأمم المتحدة للطفولة ولجنة حقوق الطفل وغيرهما، فإن احتجاز الأطفال لا يصب أبدا في خدمة مصلحتهم العليا. |
Destacó que desde su último examen la situación había evolucionado mucho, en particular la retirada oficial de las dos reservas restantes a la Convención sobre los Derechos del Niño y se había puesto fin al internamiento de niños por cuestiones de inmigración en 2011. | UN | وقد سُجّلت تطورات مهمة منذ آخر استعراض، بما في ذلك السحب الرسمي للتحفظين الأخيرين على اتفاقية حقوق الطفل، وإنهاء احتجاز الأطفال بسبب الهجرة في عام 2011. |
Hizo hincapié en la necesidad de abolir en la legislación y la práctica la reclusión de niños solicitantes de asilo o migrantes no acompañados. | UN | وأبرزت منظمة العفو الدولية ضرورة إلغاء احتجاز الأطفال ملتمسي اللجوء أو المهاجرين غير المصحوبين في القانون وفي الممارسة. |
i) Los niños privados de libertad en las Islas Turcas y Caicos pueden ser trasladados a Jamaica por la falta de lugares de detención para niños. | UN | (ط) احتمال انتهاء الأمر بالأطفال المحرومين من الحرية في تركس وكايكوس إلى احتجازهم في جامايكا بسبب انعدام مرافق احتجاز الأطفال. |
No se debería detener a los niños bajo ninguna circunstancia. | UN | ولا ينبغي احتجاز الأطفال تحت أي ظرف من الظروف. |
5. Alienta a los Estados Miembros a que promuevan, entre otras cosas, el uso de medidas alternativas, como la remisión de casos y la justicia restaurativa, observen el principio de que solo se debe privar de libertad a los niños como último recurso y durante el período más breve posible, y eviten, siempre que sea posible, la prisión preventiva de niños; | UN | 5 - تشجع الدول الأعضاء على أن تقوم، في جملة أمور، بتعزيز استخدام تدابير بديلة مثل إحالة الجانحين إلى برامج إصلاح خارج نظام العدالة الجنائية والعدالة الإصلاحية والتقيد بمبدأ منح الأطفال الحرية باستثناء الحالات التي تستوجب حرمانهم منها ولأقصر فترة زمنية ممكنة والحرص، حيثما أمكن، على تفادي احتجاز الأطفال قبل المحاكمة؛ |
Al Comité también le preocupa la información de que con frecuencia se detenga a niños menores de 13 años, que es la edad mínima para la responsabilidad penal. | UN | كما أن اللجنة قلقة أيضاً لتكرار احتجاز الأطفال الذين تقل أعمارهم عن ثلاث عشرة سنة، وهي السن الدنيا للمسؤولية الجنائية. |
Las condiciones de internamiento de los niños pendientes de deportación son motivo de grave preocupación. | UN | وتشكل ظروف احتجاز الأطفال انتظاراً لإبعادهم مسألة تثير قلقاً شديداً. |
Las Islas Cook se reservan el derecho de no aplicar el artículo 37 en la medida en que sus disposiciones exigen que los niños reclusos se mantengan separados de los adultos. | UN | ولكنها تحتفظ بالحق في عدم احتجاز الأطفال منفصلين عن البالغين حيثما يكون ذلك غير مناسب أو غير ممكن. بيان تفسيري |
Sin embargo, sigue preocupando al Comité la práctica de detener a niños que solicitan asilo en el Estado parte. | UN | بيد أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق إزاء ممارسة احتجاز الأطفال الذين يلتمسون اللجوء في الدولة الطرف. |
Save the Children United Kingdom añadió que los cuatro Comisionados para la infancia del Reino Unido también se habían mostrado " profundamente " preocupados por el internamiento de menores. | UN | ويضيف صندوق إنقاذ الطفولة (المملكة المتحدة) أن المفوضيات الأربع للأطفال في المملكة المتحدة قد أعربت عن قلقها " العميق " إزاء احتجاز الأطفال. |
Las detenciones de niños siguieron siendo numerosas en febrero y marzo, con un alto porcentaje de niños acusados de arrojar piedras que indica que fueron detenidos durante las manifestaciones. | UN | وتواصلت عمليات احتجاز الأطفال بأعداد مرتفعة في شباط/فبراير وآذار/مارس، ويشير ارتفاع النسبة المئوية للأطفال المتهمين برمي الحجارة إلى أنهم اعتُقلوا أثناء المظاهرات. |