Parece que fueron detenidos a fin de que pudieran ser canjeados por serbios de Bosnia que estaban en calidad de prisioneros de guerra en otros lugares. | UN | ويبدو أنهم احتجزوا حتى يمكن مبادلتهم بصرب بوسنيين محتجزين في أماكن أخرى كأسرى حرب. |
Algunos palestinos fueron detenidos para ser interrogados. En Hebrón se declaró un día de luto para protestar por esa muerte. | UN | وقد احتجزوا عددا من الفلسطينيين لاستجوابهم، وأعلن في الخليل على يوم حداد احتجاجا على مقتل الفلسطيني. |
Fuentes de seguridad palestinas informaron de que los activistas habían sido detenidos en la zona de Belén y tenían en su poder cinco minas. | UN | وأفادت سلطات اﻷمن الفلسطينية أن هؤلاء الحركيين احتجزوا في منطقة بيت لحم وكانت في حوزتهم خمسة ألغام. |
Se expresó el temor de que otras personas hubieran sido detenidas y tratadas análogamente durante la operación. | UN | وكانت هناك مخاوف من أن يكون أشخاص آخرون قد احتجزوا واسيئت معاملتهم بنفس الصورة خلال العملية. |
Agregaron que los soldados habían detenido e interrogado a cuatro propietarios del canal Al-Ru ' aa, del pueblo de Beit Sahur, antes de concederles la libertad bajo fianza. | UN | وأضافوا بأن الجنود احتجزوا واستجوبوا المالكين اﻷربعة لمحطة الرؤى في مدينة بيت ساحور قبل اطلاق سراحهم بكفالة. |
Se dice que las víctimas de los malos tratos son, por lo general, activistas políticos, personas que ya han estado encarceladas por motivos políticos y miembros del personal de las escuelas y la universidad. | UN | وضحايا المعاملات السيئة هم ممن يدعى عموما أنهم النشطون سياسيا واﻷشخاص الذين احتجزوا في السابق ﻷسباب سياسية ومعلمو المدارس وأساتذة الجامعات. |
Se dijo que unos 400 estudiantes fueron detenidos para un breve interrogatorio y control de identidad. | UN | وأفيد بأن نحو ٠٠٤ طالب احتجزوا لاستجوابهم بايجاز وللتثبت من هوياتهم. |
El Relator Especial recibió informes de médicos que fueron detenidos y recibieron malos tratos o fueron torturados por haber preparado certificados médicos auténticos. | UN | فقد تلقى المقرر الخاص تقارير عن أطباء احتجزوا وأسيئت معاملتهم أو عُذبوا نتيجة لإصدار شهادات طبية صحيحة. |
En una ocasión, varios niños de edades comprendidas entre los 14 y los 17 años, que fueron detenidos en la frontera de Texas y Nuevo México en el otoño de 1997, recibieron patadas y puñetazos y fueron insultados. | UN | وفي حالة بعينها قيل إن عددا من الأطفال تتراوح أعمارهم بين 14 و17 سنة احتجزوا على طول الحد الفاصل بين تكساس ونيو مكسيكو في خريف عام 1997 وتعرضوا للضرب والركل وللإهانة اللفظية. |
Se afirmaba que otros solicitantes de asilo que habían sido devueltos a la República Arabe Siria habían sido detenidos y sometidos a torturas o malos tratos y se temía que esas personas pudieran sufrir abusos similares. | UN | ويزعم أن أشخاصاً آخرين من طالبي اللجوء الذين أعيدوا إلى الجمهورية العربية السورية كانوا قد احتجزوا وتعرضوا للتعذيب أو سوء المعاملة وقد أبديت مخاوف من أن يتعرض هؤلاء اﻷشخاص لمعاملة مماثلة. |
Se cree que muchos comerciantes han sido detenidos arbitrariamente debido a extorsiones. | UN | ومن المعتقد أن كثيرا من التجار قد احتجزوا احتجازا تعسفيا بغرض الابتزاز. |
Precisó que las iglesias se establecen y funcionan de conformidad con las leyes nacionales y negó que las personas mencionadas hubiesen sido detenidas. | UN | وأوضحت أن الكنائس تنشأ وتمارس أعمالها وفقا للقوانين الوطنية، ونفت أن يكون اﻷشخاص المذكورون قد احتجزوا. |
El nuevo Ministro reconoció públicamente que algunos funcionarios que habían detenido a manifestantes habían abusado de su autoridad, y que se les aplicarían las medidas disciplinarias correspondientes. | UN | واعترف الوزير الجديد علناً بأن بعض أفراد الشرطة الذين احتجزوا مشاركين في المظاهرة الحاشدة قد أساءوا استخدام سلطتهم. |
Espero que las personas detenidas o encarceladas por razones políticas sean puestas en libertad y se les permita expresar libremente sus opiniones y puntos de vista y manifestarse pacíficamente. | UN | وآمل أن يتم الإفراج عن الأشخاص الذين اعتقلوا أو احتجزوا لأسباب سياسية والسماح لهم بالتعبير عن آرائهم ووجهات نظرهم بحرية والتظاهر بصورة سلمية. |
Un hecho significativo es que en muchos de los casos de malos tratos se verifica también la detención arbitraria de las víctimas. | UN | وثمة دلالة هامة هي التحقق، في كثير من حالات سوء المعاملة، من أن المجني عليهم قد احتجزوا أيضا احتجازا تعسفيا. |
La policía del Iraq rápidamente permitió a los oficiales venezolanos que regresaran a Kuwait en el vehículo de su embajada, pero detuvieron a un funcionario municipal de Kuwait que los acompañaba y a su chófer egipcio. | UN | وسمح أفراد الشرطة العراقية سريعا للمسؤولين الفنزويليين بالعودة إلى الكويت في سيارتهم التابعة للسفارة، لكنهم احتجزوا موظفا كويتيا في البلدية كان يرافقهم وسائقه المصري. |
Los padres y el hermano de su esposo también habían estado detenidos 24 horas, durante las cuales el hermano había sido torturado. | UN | وأفيد أيضا بأن والدي زوجها وأخاه قد احتجزوا لمدة ٤٢ ساعة عذب خلالها أخوه. |
Fueron retenidos durante más de una semana y presuntamente golpeados con dureza. | UN | وقد احتجزوا ﻷكثر من اسبوع وادﱡعي أنهما ضربا ضرباً مبرحاً. |
Sírvanse comentar las denuncias de que muchas de esas personas fueron detenidas debido a sus opiniones políticas. | UN | فهل قُدّمت تعويضات إلى أي منهم؟ يرجى التعليق على الادعاءات القائلة إن هؤلاء الأفراد إنما احتجزوا بسبب آرائهم السياسية. |
Unos 45 minutos después se les llevó al cuartel y se les detuvo. | UN | ثم أخذوا بعد حوالي ٤٥ دقيقة إلى الثكنات حيث احتجزوا. |
Los casos que se resumen en los párrafos siguientes se refieren a personas recluidas en el Hospital Público de Seguridad de An Kang, en Beijing. | UN | والحالات الموجزة في الفقرات التالية تتعلق بأشخاص احتجزوا في مستشفى مكتب آن كانغ لﻷمن العام في بكين. |
A su vez, esto ha animado y fortalecido mucho a los que estaban encarcelados, permitiéndoles resistir las atrocidades en prisión. | UN | وهذا بدوره قد ألهم الكثيرين ممن احتجزوا وأمدﱠهم بأسباب القوة، مما مكنهم من الصمود في مواجهة الفظائع في السجن. |
Entre las 42 víctimas liberadas, 28 declararon que habían estado detenidas en centros clandestinos. | UN | ومن بين الضحايا اﻟ٤٢ الذين أطلق سراحهم، أعلن ٢٨ أنهم احتجزوا في مراكز خفية. |
Todos ellos estuvieron detenidos relativamente poco tiempo. | UN | وقد احتجزوا جميعا لفترات قصيرة نسبيا. |