China da así prueba de su voluntad de respetar sus obligaciones internacionales. | UN | وقال إن الصين تظهر بذلك عزمها على احترام التزاماتها الدولية. |
Las autoridades del país anfitrión tenían que respetar sus obligaciones a ese respecto. | UN | وإنما على سلطات البلد المضيف احترام التزاماتها في هذا الصدد. |
Su delegación insta a todas las partes interesadas a respetar sus compromisos de cooperación técnica y creación de capacidad. | UN | وأضاف أن وفد بلده يدعو جميع الجهات المعنية إلى احترام التزاماتها المتعلقة بالتعاون التقني وبناء القدرات. |
El Relator Especial insta al Gobierno de Israel a que respete sus obligaciones en su calidad de Potencia ocupante con respecto al derecho a la alimentación. | UN | ويحث المقرر الخاص حكومة إسرائيل على احترام التزاماتها كسلطة احتلال تجاه الحق في الغذاء. |
Debería instarse a los Estados que han acogido a refugiados rwandeses, sobre todo a Tanzanía y el Zaire, a que respeten sus obligaciones internacionales de protección de los refugiados. | UN | وينبغي حث الدول المضيفة للاجئين الروانديين، وخاصة تنزانيا وزائير، على احترام التزاماتها الدولية المتصلة بحماية اللاجئين. |
Esto, a su vez, dependerá de que las partes de Mozambique hagan un decidido esfuerzo por cumplir sus compromisos en su totalidad. | UN | ويعتمد هذا بدوره على ما تبذله اﻷطراف الموزامبيقية من جهود حازمة من أجل احترام التزاماتها بالكامل. |
¿Qué nueva prueba de respeto de sus obligaciones humanitarias espera la comunidad internacional de la República Democrática del Congo? | UN | وهل هناك دليل آخر على احترام التزاماتها الإنسانية ينتظره المجتمع الدولي من جمهورية الكونغو الديمقراطية؟ |
Instamos a la comunidad internacional y a las Potencias influyentes a que adopten medidas creíbles para obligar a Israel a respetar sus obligaciones internacionales. | UN | ونحن نناشد المجتمع الدولي والقوى المؤثرة أن تتخذ الخطوات الضرورية لإجبار إسرائيل على احترام التزاماتها الدولية. |
Como requisito previo de la paz, todas las partes deben respetar sus obligaciones en virtud del derecho internacional y evitar la violencia. | UN | ويجب على جميع الأطراف المشاركة احترام التزاماتها بموجب القانون الدولي وتجنب العنف، فهذا شرط أساسي للسلام. |
El Consejo recordó la prohibición absoluta de la tortura e instó a los Estados a respetar sus obligaciones relativas a la no devolución. | UN | وأشار المجلس إلى الحظر المطلق للتـعذيب وحثّ الدول على احترام التزاماتها بعدم الإعادة القسرية للاجئين. |
También exhortó a los grupos de la sociedad civil a que alentaran a sus respectivos gobiernos a respetar sus compromisos y rendir cuentas. | UN | ودعت مبعوثتي الخاصة جماعات المجتمع المدني إلى تشجيع حكوماتها على احترام التزاماتها ومساءلتها عن ذلك. |
La Enviada Especial exhortó a los grupos de la sociedad civil a que alentaran a sus gobiernos a respetar sus compromisos y a hacerlos rendir cuentas de su cumplimiento. | UN | ودعت مبعوثتي الخاصة جماعات المجتمع المدني إلى تشجيع حكوماتها على احترام التزاماتها ومساءلتها عن ذلك. |
Por ello, hacemos un llamamiento a la comunidad internacional para que convenza a Israel de que respete sus obligaciones. | UN | لذلك نطالب المجتمع الدولي بحمل إسرائيل على احترام التزاماتها. |
Por lo tanto, su Gobierno exhorta a los Estados a que respeten sus obligaciones en virtud de los tratados que prohíben dichas armas e insta a los Estados que aún no lo han hecho a que adhieran al Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares a fin de lograr la universalidad. | UN | ولذا فإن حكومته تدعو الدول إلى احترام التزاماتها بموجب معاهدات حظر تلك الأسلحة وحثت الدول التي لم تفعل ذلك بعد إلى الانضمام إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية بغية تحقيق عالميتها. |
La IED debe aumentar y los donantes deben cumplir sus compromisos en materia de AOD. | UN | ويجب زيادة الاستثمار المباشر الأجنبي، كما يجب على الجهات المانحة احترام التزاماتها الخاصة بالمساعدة الإنمائية الرسمية. |
El artículo 36 era importante porque exigía a los Estados el respeto de sus obligaciones legales y establecía los medios para el arreglo en el plano internacional de las controversias sobre los tratados. | UN | فأهمية المادة ٦٣ تقع في أنها اشترطت على الدول احترام التزاماتها القانونية وفي أنها خلقت وسيلة لحل النزاعات حول المعاهدات على الصعيد الدولي. |
Reconociendo además que la promoción y protección de los derechos humanos debe basarse en los principios de la cooperación y el diálogo genuino y obedecer al propósito de fortalecer la capacidad de los Estados Miembros para cumplir sus obligaciones en materia de derechos humanos en beneficio de toda la humanidad, | UN | وإذ تسلم كذلك بأن تعزيز وحماية حقوق الإنسان ينبغي أن يستندا إلى مبادئ التعاون والحوار الحقيقي وأن يهدفا إلى تعزيز قدرات الدول الأعضاء على احترام التزاماتها بحقوق الإنسان بما فيه مصلحة كل البشر، |
El Chad exhorta a las partes a que respeten sus compromisos a fin de evitar una nueva conflagración en la región. | UN | وتحث تشاد هذه اﻷطراف على احترام التزاماتها بتجنب إشعال المنطقة من جديد. |
A este respecto, la delegación de Swazilandia insta a todos los Estados Miembros a que cumplan sus obligaciones financieras íntegra y puntualmente. | UN | وناشد جميع الدول اﻷعضاء على احترام التزاماتها المالية احتراما كاملا ودفعها في الوقت المحدد. |
La República de Haití insta a los Estados Miembros a cumplir con sus compromisos en la esfera del desarme y el control de armamentos, y a trabajar en pro de la eliminación total de las armas de destrucción en masa, ya que ellos mismos se comprometieron a hacerlo durante la Conferencia de Examen del Año 2000 de las Partes en el TNP. | UN | وتهيب جمهورية هايتي بالدول الأعضاء احترام التزاماتها في ميدان تحديد الأسلحة ونزع السلاح والعمل على القضاء الكامل على أسلحة الدمار الشامل، كما تعهدت هي ذاتها بأن تفعل ذلك إبان مؤتمر الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لاستعراض المعاهدة عام 2000. |
La Asamblea General debe pedir a esos Estados que cumplan sus compromisos. | UN | وينبغي للجمعية العامة أن تطلب من هذه الدول احترام التزاماتها. |
Djibouti alentó a Alemania a que respetara sus compromisos y adoptara medidas contra la incitación a la discriminación y la violencia en los medios de comunicación. | UN | وشجعت جيبوتي ألمانيا على احترام التزاماتها وعلى اتخاذ تدابير لمكافحة التحريض على التمييز والعنف في وسائط الإعلام. |
Todas las autoridades y órganos internacionales respetarán y harán respetar las obligaciones que les impone el derecho internacional, incluidos los derechos humanos y el derecho humanitario, en toda circunstancia, a fin de prevenir y evitar la aparición de condiciones que puedan provocar el desplazamiento de personas. | UN | على جميع السلطات والأطراف الدولية المعنية احترام وضمان احترام التزاماتها بمقتضى القانون الدولي، بما في ذلك حقوق الإنسان والقانون الإنساني، في كافة الظروف، وذلك لمنع وتجنب نشوء أية أوضاع يمكن أن تؤدي إلى تشريد أشخاص. |
Mi Gobierno seguirá cumpliendo sus compromisos en virtud de los acuerdos internacionales de los que somos signatarios. | UN | وستواصل حكومة بلادي احترام التزاماتها المترتبة على جميع الاتفاقات الدولية التي وقعنا عليها. |
En dicho sentido, el Ecuador ha respetado y seguirá respetando sus compromisos en materia de no-proliferación nuclear. | UN | وفي هذا الصدد، ستواصل إكوادور احترام التزاماتها في مجال عدم الانتشار النووي. |