v) Un sistema que garantice el respeto de esos compromisos para asegurar que constituyan una solución duradera. | UN | ' ٥ ' نظام لكفالة احترام هذه الالتزامات بحيث تشكل حلا دائما. |
Es también evidente que la comunidad internacional habría podido garantizar el respeto de esos Acuerdos. | UN | ومن الواضح أيضا أن المجتمع الدولي كان باستطاعته ضمان احترام هذه الاتفاقات. |
el respeto de estos principios no puede suspenderse, ni siquiera a corto plazo. | UN | ولا يمكن التخلي عن احترام هذه المبادئ حتى في اﻷجل القصير. |
Convencida del valor inalterable de las normas humanitarias establecidas con respecto a los conflictos armados y de la necesidad de respetar y hacer que se respeten dichas normas en todas las circunstancias que correspondan al campo de aplicación de los instrumentos internacionales pertinentes, hasta que se logre, lo antes posible, la terminación de esos conflictos, | UN | واقتناعا منها باستمرار قيمة القواعد اﻹنسانية الثابتة المتصلة بالمنازعات المسلحة وبضرورة احترام وضمان احترام هذه القواعد في جميع اﻷحوال في نطاق الصكوك الدولية ذات الصلة لحين إنهاء تلك المنازعات في أقرب وقت ممكن. |
Además, está convencida de la utilidad y necesidad de zonas libres de armas nucleares, acoge con agrado la creación de más zonas de esa naturaleza, y pide a los Estados poseedores de armas nucleares que respeten esas zonas. | UN | وعلاوة على ذلك، إن الفلبين مقتنعة بجدوى وضرورة إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية، وترحب بإنشاء مناطق أخرى من هذا القبيل، وتدعو الدول الحائزة للأسلحة النووية إلى احترام هذه المناطق. |
Establece que los derechos de la persona son inviolables y que las autoridades públicas tienen la obligación de velar por su respeto, protección y promoción. | UN | كما ينص على أن حقوق الأشخاص لا يجوز انتهاكها وأن من واجب السلطات العامة أن تضمن احترام هذه الحقوق وحمايتها وتعزيزها. |
Todas las partes en el conflicto deben respetar estos principios. | UN | ويتعين على جميع الأطراف في النزاع احترام هذه المبادئ. |
Ello permitirá a la comunidad internacional vigilar mejor el respeto de esos derechos por los Estados y los demás grupos humanos. | UN | فسيتيح ذلك للمجتمع الدولي تحسين مراقبة احترام هذه الحقوق من جانب الدول والمجموعات البشرية اﻷخرى. |
La creación del Tribunal Europeo de Derechos Humanos debería servir para garantizar mejor el respeto de esos derechos. | UN | وأردف قائلا إنه لا بد ﻹنشاء المحكمة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان من السماح بزيادة ضمان احترام هذه الحقوق. |
el respeto de esos derechos es una condición indispensable para el desarrollo sostenible de la región. | UN | وأن احترام هذه الحقوق هو شرط ضروري للتنمية المستدامة للمنطقة. |
La formación de los funcionarios públicos debe estar relacionada con los derechos humanos y su responsabilidad de velar por el respeto de esos derechos. | UN | وينبغي أن يكون تدريب موظفي الدولة متعلقا بمجال حقوق الإنسان وبمسؤوليات الموظفين عن ضمان احترام هذه الحقوق. |
La práctica ha demostrado una y otra vez que el respeto de estos principios antes y durante las operaciones, es fundamental para el éxito de dichas operaciones. | UN | وقد أثبتت الممارسة، مرة تلو اﻷخرى، أن احترام هذه المبادئ، قبل العمليات وفي أثنائها هو مفتاح نجاحها. |
419. el respeto de estos derechos no parece significar una carga excesiva para los Estados, aun en situaciones de emergencia. | UN | ٩١٤- ولا يبدو أن احترام هذه الحقوق يلقي عبئا مفرطا على عاتق الدول، حتى في الحالات الطارئة. |
A tenor del preámbulo del proyecto de resolución, la Asamblea General, entre otras cosas, se declararía convencida del valor inalterable de las normas humanitarias establecidas con respecto a los conflictos armados y de la necesidad de respetar y hacer que se respeten dichas normas en todas las circunstancias que correspondan al campo de aplicación de los instrumentos internacionales pertinentes. | UN | وبموجب ديباجة مشروع القرار، تعلن الجمعية العامة، ضمن جملــة أمــور، اقتناعهــا باستمرار قيمة القواعد الانسانية الثابتة المتصلة بالمنازعات المسلحة وبضرورة احترام وضمان احترام هذه القواعد في جميع اﻷحوال في نطاق الصكوك الدولية ذات الصلة. |
16. Acoge con beneplácito los esfuerzos constantes del Comité de Derechos Humanos por establecer normas uniformes para la aplicación de las disposiciones del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y hace un llamamiento a los demás órganos que se ocupan de cuestiones similares de derechos humanos para que respeten esas normas uniformes, expresadas en las observaciones generales del Comité de Derechos Humanos; | UN | ١٦ - ترحب بالجهود المتواصلة التي تبذلها اللجنة المعنية بحقوق الانسان من أجل تحقيق معايير موحدة في تنفيذ أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وتناشد سائر الهيئات التي تتناول المسائل المماثلة المتعلقة بحقوق الانسان احترام هذه المعايير الموحدة على نحو ما عبﱠرت عنه اللجنة المعنية بحقوق الانسان في تعليقاتها العامة؛ |
La Convención era, además, el marco más apropiado para examinar los derechos fundamentales de todos los miembros de la familia como individuos y garantizar su respeto. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الاتفاقية هي أنسب إطار للنظر في الحقوق اﻷساسية لكافة أفراد اﻷسرة فردا فردا، وضمان احترام هذه الحقوق. |
La capacidad del ACNUR de proteger a los refugiados, encontrar soluciones para sus problemas y llevar a cabo actividades preventivas eficaces depende, a su vez, de la voluntad de los Estados y demás partes interesadas de respetar estos principios y llevarlos a la práctica. | UN | وتتوقف قدرة المفوضية على حماية اللاجئين، والتوصل لحلول لمشكلاتهم والمشاركة في اﻷنشطة الوقائية الفعالة، بدورها، على مدى رغبة الدول وغيرها من اﻷطراف في احترام هذه المبادئ وتحقيقها. |
" tanto los individuos como las instituciones, inspirándose constantemente en ella, promuevan mediante la enseñanza y la educación el respeto a estos derechos y libertades. " | UN | " يسعى كل فرد وهيئة في المجتمع، واضعين على الدوام هذا الإعلان نصب أعينهم، إلى توطيد احترام هذه الحقوق والحريات الأساسية عن طريق التعليم والتربية " . |
El orador opinaba que Europa, en su carácter de principal contribuyente financiero al proceso de paz, debía ejercer una mayor presión con el fin de asegurar el respeto de los acuerdos. | UN | وارتأى المتحدث أنه ينبغي ﻷوروبا، بوصفها أكبر مساهم مالي لعملية السلام، أن تزيد من مجهودها لضمان احترام هذه الاتفاقات. |
Varios órganos de ejecución -- el principal es la Caja nacional suiza de seguros contra accidentes (CNSA) -- velan porque se respeten las disposiciones vigentes en materia de prevención de accidentes. | UN | وكثير من أجهزة التنفيذ تراقب احترام هذه المواصفات في مجال درء الحوادث، وأن الأهم هو الصندوق الوطني السويسري للتأمين في حالة الحوادث. |
Para que el sistema disciplinario pueda funcionar, hay que respetar tales acuerdos. | UN | ولا بد من احترام هذه الاتفاقات كي ينجح نظام الانضباط. |
Reconocemos que tenemos la responsabilidad colectiva de respetar esos principios y cumplir los compromisos que figuran en la Declaración del Milenio. | UN | ونقر بمسؤوليتنا الجماعية عن احترام هذه المبادئ وتنفيذ الالتزامات الواردة في الإعلان. |
Ello incluye el respeto de estas opciones y la posibilidad de realizarlas. | UN | وهذا يشمل احترام هذه الخيارات وإمكانية تحقيقها. |
La incitación a ajustarse a la norma en un sistema de escrutinio de listas es particularmente eficaz, ya que si no se respetan esas disposiciones no se valida la lista. | UN | والحث على التوافق مع ذلك، في نظام لفحص القوائم، فعال للغاية، نظرا لأن عدم احترام هذه الأحكام يؤدي إلى بطلان القائمة. |
Si el respeto de esas garantías judiciales es obligatorio en los conflictos armados, no se entiende cómo podrían no ser respetadas absolutamente tales garantías cuando no existe un conflicto armado. | UN | وإذا كان احترام هذه الضمانات القضائية ملزِماً أثناء المنازعات المسلحة، فمن الصعب تصور كيف يمكن عدم احترامها احتراماً كاملاً في حالة عدم وجود نزاع مسلح. |
Asimismo, está convencida de la utilidad y la necesidad de que haya zonas libres de armas nucleares y le complace la creación de nuevas zonas de ese tipo; insta a los Estados poseedores de armas nucleares a respetar esas zonas. | UN | علاوة على ذلك، فهي على اقتناع بجدوى وضرورة إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية وترحب بإنشاء المزيد من هذه المناطق، وتدعو الدول الحائزة للأسلحة النووية إلى احترام هذه المناطق. |