"احتياجاتهم العاجلة" - Translation from Arabic to Spanish

    • sus necesidades inmediatas
        
    • sus necesidades urgentes
        
    A petición de Palestina, se enviará una delegación a los campamentos de refugiados situados fuera de los territorios ocupados con el fin de evaluar sus necesidades inmediatas. UN وبناء على طلب من فلسطين سيتم إيفاد وفد إلى مخيمات اللاجئين خارج اﻷراضي المحتلة لتقييم احتياجاتهم العاجلة.
    Miles de generaciones de aquellos anteriores a él se adaptaron para satisfacer sus necesidades inmediatas pero también hicieron pequeñas contribuciones para que Richard llegue a ser una jota de corazones. Open Subtitles تكيَّفَ آلاف الأجيال من أولائك الذين سبقوه لتلبية احتياجاتهم العاجلة إلا أنَّهم قاموا كذلك بمساهماتٍ طفيفة
    El Sr. Kälin pidió al Gobierno y a la comunidad internacional que redoblaran sus esfuerzos para proteger los derechos humanos de los desplazados internos, atender a sus necesidades inmediatas y encontrar soluciones duraderas para poner fin a su condición de desplazados. UN ودعا السيد كالن إلى مضاعفة الجهود التي تبذلها الحكومة والمجتمع الدولي لحماية حقوق الإنسان للنازحين، من أجل تلبية احتياجاتهم العاجلة وإيجاد حلول دائمة لإنهاء نزوحهم.
    Dado lo complejo y delicado de la situación en la región y la multiplicidad de factores ajenos al sistema de las Naciones Unidas que entrarán en juego durante la fase de transición, será necesario establecer un mecanismo especial que velase por la coordinación y la intensificación efectivas de la asistencia internacional al pueblo palestino en los territorios ocupados a fin de responder a sus necesidades inmediatas y a más largo plazo. UN وبالنظر إلى تعقد الحالة في المنطقة وحساسيتها وتعدد العوامل خارج منظومة اﻷمم المتحدة التي ستدخل في العملية في المرحلة الانتقالية، فإنه سيكون من الضروري إنشاء آلية خاصة تكفل التنسيق الفعال وتكثيف المساعدة الدولية للفلسطينيين في اﻷراضي المحتلة لمواجهة احتياجاتهم العاجلة والبعيدة المدى.
    El proceso de registro de la población de desplazados reforzará las respuestas a sus necesidades urgentes y permitirá examinar las solicitudes de asilo de modo colectivo, aplicando la definición de refugiado contenida en la Declaración de Cartagena. UN وستمكن عملية تسجيل السكان المشردين من تدعيم تلبية احتياجاتهم العاجلة والسماح بالنظر في طلبات اللجوء على أساس جماعي، مطبقةً تعريف قرطاجنة للاجئ.
    Dado lo complejo y delicado de la situación en la región y la multiplicidad de factores ajenos al sistema de las Naciones Unidas que entrarían en juego durante la etapa de transición, sería necesario establecer un mecanismo especial que vele por la coordinación e intensificación efectivas de la asistencia internacional al pueblo palestino en los territorios ocupados a fin de responder a sus necesidades inmediatas y a más largo plazo. UN وبالنظر الى تعقد الحالة في المنطقة وحساسيتها وتعدد العوامل خارج منظومة اﻷمم المتحدة التي ستدخل في العملية في المرحلة الانتقالية، فإنه سيكون من الضروري إنشاء آلية خاصة تكفل التنسيق الفعال وتكثيف المساعدة الدولية للفلسطينيين في اﻷراضي المحتلة لمواجهة احتياجاتهم العاجلة والبعيدة المدى.
    8. Establecer disposiciones efectivas para que las víctimas de trata de personas reciban asistencia e información jurídicas en un idioma que entiendan, así como asistencia social adecuada y suficiente para atender a sus necesidades inmediatas. UN 8 - وضع أحكام نافذة تتيح حصول الأشخاص المتاجر بهم على المعلومات والمساعدة القانونية باللغة التي يفهمونها، فضلا عن حصولهم على الدعم الاجتماعي المناسب والكافي لمقابلة احتياجاتهم العاجلة.
    Millones de personas han sido expulsadas violentamente de sus hogares y esperan que los gobiernos de esos países hagan justicia y les den ayuda, pero las soluciones duraderas a esos problemas dependen de la resolución de los conflictos, y el costo de atender sus necesidades inmediatas es tan alto que afecta considerablemente la capacidad de los gobiernos de desarrollar economías de mercado. UN ويتطلع الملايين من الناس الذين طردوا بعنف من ديارهم إلى حكومات هذه البلدان طلبا للعدل والمساعدة، ولكن الحلول الدائمة لمشاكلهم مرهونة بحل المنازعات، فضلا عن أن تكلفة تلبية احتياجاتهم العاجلة عالية إلى درجة تؤثر بقدر كبير على قدرة الحكومات على إنشاء اقتصادات أساسها السوق.
    En la medida en que ayudan a los hombres y mujeres pobres a alcanzar un equilibrio entre la satisfacción de sus necesidades inmediatas y la garantía de sus futuros medios de vida, las medidas de protección social también fomentan la acumulación de capital y la inversión, facilitan el acceso al crédito y ayudan a las familias a gestionar los riesgos. UN وبقدر ما تساعد تدابير الحماية الاجتماعية الفقراء من الرجال والنساء على المفاضلة بين تلبية احتياجاتهم العاجلة وتأمين سُبل كسب العيش في المستقبل، فإن هذه التدابير تشجع أيضا على تراكم رأس المال والاستثمار، وتيسير الحصول على الائتمان ومساعدة الأسر المعيشية على مواجهة المخاطر.
    Los contratos de futuros y de cambio a plazo existen desde hace tiempo, pero se ha producido una verdadera explosión en el volumen de transacciones de estos instrumentos y otros semejantes, como los swaps de monedas y tasas de interés (en que los deudores o acreedores intercambian obligaciones de pago para atender mejor sus necesidades inmediatas). UN فعقود التسليم اﻵجل للعملات اﻷجنبية وعقود عمليات البيع أو الشراء اﻵجلة كانت موجودة منذ فترة طويلة، غير أنه حدثت طفرة هائلة في حجم التعاملات في هذه الصكوك وغيرها، مثل مقايضات العملات وأسعار الفائدة )وفيها يتبادل المدينون والدائنون التزامات الدفع بما يناسب احتياجاتهم العاجلة بشكل أفضل(.
    En Escocia, en el Reglamento sobre menores bajo custodia (Escocia) de 2009 se impone a las autoridades locales la obligación de evaluar las necesidades de los niños, incluidas las relacionadas con su salud, y elaborar planes de atención que satisfagan sus necesidades inmediatas y a largo plazo. UN وفي اسكتلندا، يُلزم نظام الأطفال المشمولين بالرعاية لعام 2009 (اسكتلندا) السلطات المحلية بتقييم احتياجات الأطفال، بما فيها الاحتياجات المتعلقة بصحتهم، ووضع خطط للرعاية تلبي احتياجاتهم العاجلة واحتياجاتهم على الأجل الطويل.
    Pidió al Gobierno y al LTTE que adoptasen medidas concretas para cumplir sus respectivos compromisos, e hizo un llamamiento enérgico a la comunidad internacional para que facilitasen más asistencia a la población afectada por el conflicto en Sri Lanka, en particular con fines de reasentamiento y para atender sus necesidades urgentes en materia de salud y educación. UN وناشد الحكومة ونمور التحرير اتخاذ خطوات ملموسة لكي يفي كل طرف بالتزاماته، ووجه نداء قويا إلى المجتمع الدولي لتقديم مزيد من المساعدات إلى السكان المتضررين بسبب النزاع في سري لانكا، لا سيما ﻹعادة توطينهم، وتلبية احتياجاتهم العاجلة في المجال الصحي والتعليمي.
    55. La UNCTAD ha mantenido su compromiso con la Autoridad Palestina y otros beneficiarios en unas condiciones extremadamente difíciles y adversas sobre el terreno, atendiendo sus necesidades urgentes mediante asesoramiento sobre política económica y asistencia técnica para el desarrollo de su capacidad institucional. UN 55- وسط تحديات وصعوبات هائلة في الميدان استمر الأونكتاد يشارك السلطة الفلسطينية والمستفيدين الآخرين في معالجة احتياجاتهم العاجلة من خلال تقديم مشورة سياساتية اقتصادية ومساعدة تقنية، من أجل تنمية القدرات المؤسسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more