"احتياجاته الأساسية" - Translation from Arabic to Spanish

    • sus necesidades básicas
        
    • las necesidades básicas
        
    • las necesidades esenciales
        
    • sus necesidades esenciales
        
    • sus necesidades fundamentales
        
    • sus propias necesidades básicas
        
    Esto liberará al pueblo iraquí de las sanciones económicas, que lo privan de la satisfacción de sus necesidades básicas. UN فهذا سوف يحرر شعب العراق من الجزاءات الاقتصادية التي تحرمه من احتياجاته الأساسية.
    La dependencia del Instituto del presupuesto ordinario de las Naciones Unidas para financiar la mayor parte de sus necesidades básicas ha ido en aumento. UN فما برح اعتماد المعهد على التمويل من ميزانية الأمم المتحدة العادية بالنسبة لمعظم احتياجاته الأساسية في ازدياد.
    El gobierno facilita servicios sociales en especie a las personas en esa situación que no pueden satisfacer sus necesidades básicas. UN وأي واحد من هـؤلاء الأشخاص لا يستطيع تلبية احتياجاته الأساسية يتلقى معونة عينيـة من الحكومة.
    El UNICEF aboga por la protección de los derechos del niño, ayudar a satisfacer sus necesidades básicas y mejorar sus posibilidades de desarrollar plenamente su capacidad. UN وتدعو اليونيسيف لحماية حقوق الطفل، والمساعدة على تلبية احتياجاته الأساسية وزيادة فرصه في استغلال طاقاته الدفينة.
    También es posible que estén enfrentando condiciones difíciles y no puedan garantizar la protección de los hijos o satisfacer sus necesidades básicas. UN وربما يواجهون أيضا صعوبة ويصبحون غير قادرين على توفير الحماية للطفل وتلبية احتياجاته الأساسية.
    Señaló que Sri Lanka contaba con una larga tradición de haber vivido en armonía con la naturaleza aprovechando simultáneamente los recursos ambientales para satisfacer sus necesidades básicas. UN وأشار إلى أن شعب سري لانكا له تقليد عريق في العيش في وئام مع الطبيعة، بينما يقوم في نفس الوقت بتسخير الموارد البيئية لتلبية احتياجاته الأساسية.
    El número de pobres recientes ha crecido debido en lo principal al hecho de que, aquellas personas que tenían un ingreso suficiente como para tener acceso para satisfacer sus necesidades básicas, por efectos del deterioro reciente de sus ingresos no lo podrán seguir haciendo en un futuro cercano. UN وارتفع عدد السكان الفقراء الجدد، حيث يعزى ذلك أساساً إلى عجز من كان لديه الدخل الكافي لتلبية احتياجاته الأساسية عن الاستمرار في تلبيتها في الأمد القصير نظراً لانخفاض دخله.
    Según el Plan de Acción adoptado en la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Agua, que se celebró en Mar del Plata en 1977, todos los pueblos tienen el derecho de disponer de agua potable en cantidad y calidad suficiente para sus necesidades básicas. UN وحسب خطة العمل التي اعتمدها مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالمياه الذي انعقد بمار دل بلاتا في عام 1977، لكل شخص الحق في الحصول على مياه الشرب بكمية ونوعية متساويتين من أجل احتياجاته الأساسية.
    De acuerdo con el Plan de Acción aprobado en la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Agua, celebrada en Mar del Plata, Argentina, en 1977, todos los pueblos tienen derecho a disponer de agua potable en cantidad y calidad suficiente para sus necesidades básicas. UN ووفقاً لخطة العمل التي اعتمدها مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالمياه المعقود بمار دل بلاتا، الأرجنتين، في 1977، لكل شخص الحق في الحصول على مياه الشرب بكمية ونوعية متساويتين من أجل احتياجاته الأساسية.
    En el párrafo 5 de la Carta se señala que toda persona tiene derecho a disponer de una cantidad de agua suficiente para atender a sus necesidades básicas. UN وتنص الفقرة 5 من هذا الميثاق على أن " لكل شخص الحق في الحصول على كميات من المياه تكفي لتلبية احتياجاته الأساسية " .
    A ese respecto, el INSTRAW ha venido contando en una medida cada vez mayor con recursos financieros del presupuesto ordinario de las Naciones Unidas para atender la mayor parte de sus necesidades básicas. UN وفي هذا الصدد، ظل المعهد يعتمد باطراد على التمويل الآتي من الميزانية العادية للأمم المتحدة لتلبية معظم احتياجاته الأساسية.
    De conformidad con los principios y disposiciones de la Convención sobre los Derechos del Niño, la misión del UNICEF consiste en abogar por la protección de los derechos del niño, ayudar a satisfacer sus necesidades básicas y mejorar sus posibilidades de desarrollar plenamente su capacidad. UN وبموجب أحكام ومبادئ اتفاقية حقوق الطفل، تتمثل مهمة اليونيسيف في الدعوة لحماية حقوق الطفل، والمساعدة على تلبية احتياجاته الأساسية وزيادة فرصه في تحقيق إمكاناته الكاملة.
    Con ese fin, definió la seguridad humana como " la seguridad de las personas en cuanto a la satisfacción de sus necesidades básicas. UN وتحقيقا لتلك الغاية، عرّف الميثاق الأمن البشري بأنه: " أمن الفرد المتعلق بتلبية احتياجاته الأساسية.
    La oradora exhorta a la comunidad internacional a que ayude al pueblo palestino a satisfacer sus necesidades básicas y reconstruir las infraestructuras destruidas por Israel. UN ودعت المجتمع الدولي إلى مساعدة الشعب الفلسطيني على تلبية احتياجاته الأساسية وإعادة تشييد البنية الأساسية التي دمرتها إسرائيل.
    El Secretario General recomienda que los Estados Miembros proporcionen un apoyo pleno al UNITAR, incluida la financiación para fines generales esencial para que el Instituto pueda cubrir sus necesidades básicas. UN ويوصي الأمين العام بأن تقدم الدول الأعضاء الدعم الكامل للمعهد، بما في ذلك الأموال غير المخصصة اللازمة التي ستتيح للمعهد تلبية احتياجاته الأساسية.
    El refugiado deja de ser un mero " receptor " para convertirse en un " reclamante " , con derecho a voz y facultado para participar en los esfuerzos encaminados a satisfacer sus necesidades básicas. UN ويُكف اللاجئ عن أن يكون مجرد " مستفيد " ليصبح " مطالباً " ، له صوت وقدرة على المشاركة في المساعي الرامية إلى تلبية احتياجاته الأساسية.
    La Asamblea General ha confiado al Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia (UNICEF) el mandato de abogar por la protección de los derechos del niño, ayudar a satisfacer sus necesidades básicas y mejorar sus posibilidades de desarrollar plenamente su capacidad. UN 1 - عهدت الجمعية العامة إلى اليونيسيف بمهمة الدعوة لحماية حقوق الطفل، والمساعدة على تلبية احتياجاته الأساسية وزيادة فرصه في استغلال طاقاته الدفينة كاملة.
    En un mundo cambiante se necesitan nuevas habilidades para sobrevivir y para satisfacer las necesidades básicas propias. UN ويحتاج الفرد في العالم المتغير إلى مهارات جديدة للبقاء وسدّ احتياجاته الأساسية.
    Partió para el Canadá el 26 de marzo de 1996, cuando tenía 67 años, como inmigrante patrocinado por su hija, quien convino en subvenir, con arreglo a los reglamentos de inmigración entonces vigentes, a las necesidades esenciales de su padre durante un plazo de diez años. UN وهاجر إلى كندا في 26 آذار/مارس 1996، عندما كان يبلغ من العمر 67 عاماً، وكفلته ابنته التي وافقت على تحمل نفقات احتياجاته الأساسية لفترة عشر سنوات بموجب أنظمة الهجرة التي كانت مطبقة حينئذ.
    No obstante, la Comisión observa que el Instituto sigue dependiendo de los recursos con cargo al presupuesto ordinario de las Naciones Unidas para atender a la mayoría de sus necesidades esenciales. UN إلا أن اللجنة تلاحظ أن المعهد لا يزال يعتمد على تمويل الميزانية العادية للأمم المتحدة لمعظم احتياجاته الأساسية.
    Se ignora si sus condiciones de detención son correctas y si se atiende a todas sus necesidades fundamentales. UN ومن غير المعروف ما إذا كانت ظروف احتجازه سليمة وما إذا كانت جميع احتياجاته الأساسية تُلبّى.
    El Gobierno considera que los más vulnerables son las personas que no pueden satisfacer sus propias necesidades básicas diarias, como los niños, las mujeres, las personas con discapacidad, los jóvenes, los veteranos de guerra y los ancianos. UN وقد حددت الحكومة الانتماء إلى الفئات الأضعف على أساس كون الشخص عاجزا عن توفير احتياجاته الأساسية اليومية، مثل الأطفال والنساء والمعوقين والشباب وقدامى المحاربين والمسنين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more