"احتياجات الأسرة" - Translation from Arabic to Spanish

    • las necesidades de la familia
        
    • las necesidades familiares
        
    • de necesidades familiares
        
    • los intereses de la familia
        
    • de las familias
        
    • manutención de la familia
        
    • las necesidades del hogar
        
    También estamos convirtiendo el Departamento de Asistencia Social tradicional en una Oficina para Asuntos de la Familia, de manera que se puedan satisfacer las necesidades de la familia, como unidad. UN ونحن أيضا بصدد تحويل إدارة الرعاية التقليدية إلى مكتب لشؤون الأسرة، حتى يتسنى تلبية احتياجات الأسرة كوحدة.
    Ambos cónyuges están obligados a atender las necesidades de la familia, según su capacidad y sus posibilidades, y toman conjuntamente las decisiones con respecto a cuestiones familiares. UN فهما ملزمان بتلبية احتياجات الأسرة وفقاً لقدراتهما وللفرص المتاحة لهما. ويقومان معاً باتخاذ قرارات تتصل بأمور الأسرة.
    De la misma manera, las relaciones entre marido y mujer se basan en el respeto y el apoyo recíprocos y la satisfacción de las necesidades de la familia y la educación de los hijos son obligaciones que ambos deben compartir. UN وبذلك تقوم العلاقات بين الزوج والزوجة على الاحترام والتعاضد، والالتزام المشترك بتلبية احتياجات الأسرة وتربية الأطفال.
    Las actividades se centrarán en las necesidades familiares y comunitarias, prestando especial atención a las cuestiones de género y la participación comunitaria. UN وستركز الأنشطة على احتياجات الأسرة والمجتمع، مع الاهتمام بشكل خاص بالمسائل المتعلقة بنوع الجنس والمشاركة المجتمعية.
    Se observaron prácticas óptimas en lo que atañe a crecimiento de ventas, generación de ingresos y capacidad para atender las necesidades familiares. UN وسجلت أفضل الممارسات في مجالات زيادة المبيعات وتوليد الدخل والقدرة على تلبية احتياجات الأسرة.
    En el estado de separación o divorcio ambos cónyuges deben proveer a las necesidades de la familia común en proporción a sus facultades. UN وفي حالة الانفصال أوالطلاق يجب على كلا الزوجين تلبية احتياجات الأسرة المشتركة بما يتناسب مع قدرات كل منهما،
    La vivienda debe cumplir normas establecidas de tamaño y servicios, y debe ser compatible con las necesidades de la familia que solicita el subsidio. UN ويجب أن تفي مساحة السكن بالمعايير المعترف بها من حيث الحجم والمرافق، ويجب أن تطابق احتياجات الأسرة مقدمة الطلب.
    Además, el artículo 116 de la Constitución establece que la Confederación debe tener en consideración las necesidades de la familia. UN وإضافة إلى ذلك، تنص المادة 116 من الدستور على أن الاتحاد يراعي احتياجات الأسرة.
    v) Se establece la administración extraordinaria provisoria a favor del cónyuge no administrador en caso de ausencia o incapacidad del cónyuge administrador, a fin de que se pueda disponer de bienes para satisfacer las necesidades de la familia. UN وإذا كان الزوج المكلّف بإدارة الأصول غائباً أو غير قادر على القيام بذلك، يجوز للزوج الآخر التصرّف في الملكية الزوجية بصورة استثنائية ومؤقتة كي يتم الاستفادة من تلك الأصول لتغطية احتياجات الأسرة.
    De todas formas conviene saber que en una sociedad musulmana los jóvenes asumen responsabilidades que las jóvenes no están obligadas a asumir, especialmente el deber de subvenir a las necesidades de la familia cuando el padre fallece o está imposibilitado de hacerlo. UN ومع ذلك، ينبغي العلم بأنه في المجتمع الاسلامي، يتحمل الأولاد الذكور مسؤوليات لا تلزم الإناث بها، لا سيما واجب الإنفاق على احتياجات الأسرة في حالة وفاة الأب أو عجزه عن الوفاء بهذه الوظيفة.
    La acción concertada con el fin de establecer un programa amplio para el desarrollo de los niños no podrá tener éxito a menos que se tomen en consideración las necesidades de la familia y de la comunidad; esto requerirá, como mínimo, las condiciones necesarias para la supervivencia y el bienestar de la familia. UN ولا يمكن لتضافر الجهود الرامية إلى إعداد برنامج شامل لنماء الطفل أن تنجح ما لم تُراعَ احتياجات الأسرة والمجتمع؛ والحد الأدنـى المطلوب هو توفير الظروف اللازمة لبقاء الأسرة ورفاهها.
    A consecuencia de las enmiendas de 1993, el marido y la mujer tienen la obligación recíproca de mantener uno al otro, así como a sus hijos, y de contribuir a las necesidades de la familia. UN وكنتيجة لتعديلات عام 1993 أصبح الزوج والزوجة ملزمين بالتبادل بإعالة أحدهما للآخر فضلا عن إعالة أطفالهما وبالإسهام في احتياجات الأسرة.
    En la RPDC, una de las costumbres sociales y morales consiste en respetar las opiniones del marido y de la mujer y de conjugar racionalmente las necesidades de la familia y las de la sociedad al decidir el número de los hijos y cuándo tenerlos. UN ومن بين العادات الاجتماعية والأخلاقية في جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية احترام آراء الزوجين ومراعاة احتياجات الأسرة والمجتمع عند تحديد عدد الأولاد ومدى المباعدة بين الولادات.
    No se han hecho estudios para determinar los efectos de la compensación por embarazo y parto en la situación financiera de la familia; no obstante, si se tiene en cuenta que el monto de la compensación es igual al monto del salario de la beneficiaria, se puede deducir que la cuantía de la compensación es suficiente para satisfacer las necesidades de la familia en la misma medida en que lo es la cuantía del salario. UN وليست هناك دراسات استقصائية عن أثر بدل الحمل والولادة على الحالة المالية للأسرة؛ على أنه لما كان مبلغ البدل يعادل أجر المستفيدة، فإنه يمكن القول ضمنا إن مبلغ البدل يكفي كالأجر لتلبية احتياجات الأسرة.
    Ambos cónyuges tienen derecho a desempeñar una ocupación lucrativa fuera de la familia y tienen el deber de contribuir en las tareas del hogar y la atención de las necesidades de la familia según sus recursos y capacidades. UN ويحق لكلا الزوجين العمل خارج الأسرة في مهنة مدرة للربح وعليهما واجب المساهمة في الأعمال المنزلية وتلبية احتياجات الأسرة حسب مواردهما وقدراتهما.
    La representante señaló que las labores agrícolas que hacían las mujeres no se valoraban y que se consideraban parte de su función reproductora, puesto que los alimentos se cultivaban para satisfacer las necesidades familiares más que con fines comerciales. UN وأشارت الممثلة إلى أن عمل المرأة في الزراعة لا قيمة له ويعتبر جزءا من الدور الإنجابي للمرأة، حيث تجري زراعة الأغذية لسد احتياجات الأسرة لا لأغراض التسويق.
    Esas prestaciones eran particularmente importantes para promover el empleo de los progenitores en esas familias, ya que sus sueldos, por sí solos, no bastarían para satisfacer las necesidades familiares. UN وهذه الاستحقاقات تشكِّل أهمية خاصة في مجال زيادة عمل الأبوين من الأسر المنخفضة الدخل، حيث لا تكفي الأجور وحدها لتغطية احتياجات الأسرة.
    Esas prestaciones eran particularmente importantes para promover el empleo de los progenitores en esas familias, ya que sus sueldos, por sí solos, no bastarían para satisfacer las necesidades familiares. UN وهذه الاستحقاقات تشكِّل أهمية خاصة في مجال زيادة عمل الأبوين من الأسر المنخفضة الدخل، حيث لا تكفي الأجور وحدها لتغطية احتياجات الأسرة.
    :: Préstamo en efectivo: Para ser utilizados en la solución de necesidades familiares, compra de artículos de alto valor, etc. UN :: القروض النقدية: للاستعمال في تدبير احتياجات الأسرة وشراء البنود ذات القيمة المرتفعة، وما إلى ذلك؛
    415. En el artículo 34 quinquies de la Constitución, introducido en 1945, se alienta al Estado federal a tener en cuenta los intereses de la familia y se le autoriza a legislar en materia de cajas de compensación familiares y de seguro de maternidad. UN ٥١٤- إن المادة ٤٣ خامساً من الدستور، التي أُدخلت في عام ٥٤٩١، تلزم الدولة الفيدرالية بأن تراعي احتياجات اﻷسرة وتمنح الدولة صلاحيات فيما يتعلق بالعلاوات اﻷسرية وتأمين اﻷمومة.
    Riga: el Gobierno de Letonia celebró una reunión de expertos sobre las necesidades de las familias y los niños. UN ريغا، لاتفيا: نظمت حكومة لاتفيا اجتماعا لفريق من الخبراء بشأن احتياجات الأسرة والأبناء.
    El Estatuto de la Mujer Casada (Ley No. 4.121/62) modificó la segunda parte del artículo 233, estableciendo que la mujer casada debía cooperar con su marido en la manutención de la familia. UN وينص قانون المرأة المتزوجة (القانون رقم 4121/62)، الذي عدل الجزء الثاني من المادة 233، أن على المرأة المتزوجة أن تتعاون مع زوجها في توفير احتياجات الأسرة.
    La dote representaba la contribución de la novia a las necesidades del hogar. UN وكان المهر يمثل إسهام العروس في احتياجات الأسرة المعيشية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more