En segundo lugar, la asistencia deberá dirigirse a las causas fundamentales y no limitarse meramente a satisfacer las necesidades de socorro. | UN | والمفهوم الثاني هو أنه ينبغي أن تتصدى المساعدة لﻷسباب الجذرية بدلاً من أن تكون مجرد تلبية احتياجات اﻹغاثة. |
las necesidades de socorro son enormes en el sur, pero en el resto del país se ejecuta un programa de cooperación normal del UNICEF. | UN | وتعتبر احتياجات اﻹغاثة هائلة في الجنوب، إلا أن سائر أنحاء البلد يقوم بتنفيذ برنامج قطري اعتيادي للتعاون مع اليونيسيف. |
Se determinaron las necesidades de socorro, las prioridades para la acción y se procuró la contribución de donantes. | UN | وقد حددت احتياجات اﻹغاثة وأولويات العمل، والتمست المساهمات من المانحين. |
Esas condiciones habían obligado a la Autoridad Palestina a aumentar su dependencia respecto del apoyo de los donantes para atender a las necesidades en materia de socorro de emergencia generadas por la situación. | UN | وقد اضطرت هذه الظروف السلطة الفلسطينية إلى زيادة اعتمادها على دعم المانحين للوفاء بما يفرضه الواقع عليها من احتياجات الإغاثة في حالات الطوارئ. |
Reconociendo que, en las situaciones de emergencia, debe atenderse al conjunto de necesidades de socorro, rehabilitación y desarrollo, | UN | وإذ تسلم بأنه من الضروري في حالات الطوارئ تلبية احتياجات اﻹغاثة واﻹنعاش والتنمية كمجموعة متصلة، |
Ese monto cubría el 80,2% de las necesidades de socorro humanitario para 1995, después de su ajuste. | UN | ويغطي هذا المبلغ ٨٠,٢ في المائة من احتياجات اﻹغاثة اﻹنسانية المعدلة لعام ١٩٩٥. |
En esa estrategia, que ahora se ha dado a la publicidad y está a disposición de los donantes, se calculó las necesidades de socorro y rehabilitación del Afganistán para los próximos dos años en aproximadamente 600 millones de dólares. | UN | إن هذه الاستراتيجية، التي نشرت اﻵن وأصبحت متاحة للمانحين، تقدر احتياجات اﻹغاثة وإعادة التأهيل ﻷفغانستان للسنتين المقبلتين بما يقرب من ٦٠٠ مليون دولار. |
A pesar de esas limitaciones, los organismos de las Naciones Unidas y las organizaciones no gubernamentales han logrado en general buenos resultados, aunque con gran dificultad, en la tarea de atender las necesidades de socorro más inmediatas de las víctimas del conflicto. | UN | ورغم هذه المعوقات، تحرز وكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية نجاحا كبيرا في مواصلة الوفاء بأشد احتياجات اﻹغاثة إلحاحا لضحايا النزاع، وإن كان ذلك لا يخلو من صعوبات جمة. |
En la región noroccidental de Rwanda las necesidades de socorro seguían siendo considerables pero se pasaría gradualmente del socorro a la rehabilitación, haciendo hincapié en cierta medida en la preparación. | UN | ولا تزال احتياجات اﻹغاثة في الشمال الشرقي من رواندا كبيرة، إلا أنه سيجري التحول تدريجيا من اﻹغاثة إلى اﻹنعاش مع بعض التركيز على التأهب. |
La disminución de los ingresos afectará gravemente la capacidad de los gobiernos de los países menos adelantados de atender a las necesidades de socorro y rehabilitación en casos de desastre. | UN | وسيؤثر انخفاض الدخل تأثيرا خطيرا علــى قدرة حكومات أقــل البلدان نمــوا على توفير احتياجات اﻹغاثة وإعادة التأهيــل في حالــة حدوث الكوارث. |
El llamamiento ayudaría a reunir el apoyo necesario para atender a las necesidades de socorro y rehabilitación inmediata y a establecer vínculos para la rehabilitación a más largo plazo. | UN | ومن شأن هذا النداء أن يساعد في جمع المساعدة الكافية لتوفير احتياجات اﻹغاثة واحتياجات إعادة التأهيل الفورية، مع ربط ذلك بإعادة التأهيل طويلة اﻷجل. |
En particular, si se producen desastres naturales que afecten a la agricultura, el Servicio de Operaciones Especiales de Socorro de la FAO realiza evaluaciones de las necesidades de socorro y rehabilitación a corto plazo. | UN | وبوجه خاص، وفي حالة الكوارث الطبيعية التي تؤثر في الزراعة، تقوم دائرة عمليات اﻹغاثة الخاصة التابعة للفاو بتقييم احتياجات اﻹغاثة والتأهيل القصيرة اﻷجل. |
Es imperativo garantizar un criterio coordinado para satisfacer las necesidades de socorro y rehabilitación de corto plazo de los refugiados, las personas internamente desplazadas y las poblaciones vulnerables afectadas. | UN | ويجب ضمان اتباع نهج منسق في تلبية احتياجات اﻹغاثة والتأهيل في اﻷجل القصير للاجئين والمشردين داخليا والفئات الضعيفة المتضررة من السكان. |
En una situación en que crece el número de emergencias, aumentan las necesidades de socorro y escasean los recursos de los donantes, existe la necesidad urgente de garantizar la existencia de mecanismos eficaces y coordinados para la movilización de recursos y mejorar la rendición de cuentas relacionadas con la utilización de las contribuciones recibidas. | UN | ٤٥ - في ظروف تزايد حالات الطوارئ وتصاعد احتياجات اﻹغاثة وشح موارد المانحين، هناك حاجة ملحة لكفالة تنفيذ آليات فعالة منسقة لتعبئة الموارد ولتعزيز المساءلة في استخدام التبرعات الواردة. |
No es suficiente crear la capacidad institucional autóctona de responder a las necesidades de socorro; también debe existir una comprensión profunda de la capacidad general y de los mecanismos para hacer frente a la situación de las comunidades que requieren asistencia y de los factores más generales que configuran su medio. | UN | ومن أجل ذلك، فإن بناء القدرة المؤسسية الذاتية على تلبية احتياجات اﻹغاثة ليس كافيا، إذ يلزم أيضا أن يكون هناك تفهم كامل للقدرات العامة للمجتمعات المحتاجة إلى المساعدة وﻵليات المعالجة التي لديها، فضلا عن العوامل الكبرى التي تشكل البيئة التي تعيش فيها. |
Entre ellas estaban las necesidades de socorro para hacer frente a la sequía y para recuperarse de la sequía, como semillas, herramientas y ayuda veterinaria, y la asistencia a los refugiados en Kenya, provenientes fundamentalmente de Somalia. | UN | ٤٩٥ - في أوائل ١٩٩٣، واجهت كينيا تحديات انسانية كبرى منها احتياجات اﻹغاثة من الجفاف والانتعاش بعد الجفاف بما يشمله ذلك من توفير البذور واﻷدوات والمعونة البيطرية والمساعدات المقدمة الى اللاجئين في كينيا القادمين من الصومال أساسا. |
480. Como consecuencia de la falta de un control efectivo del Gobierno sobre los servicios públicos, las necesidades de socorro de emergencia no satisfechas y, además, las perspectivas de que regresara un número considerable de refugiados, todos estos programas se revisaron posteriormente para que abarcaran períodos de seis meses. | UN | ٤٨٠ - ونظرا لعدم وجود أي إدارة حكومية يعتد بها للخدمات العامة، ولعدم تلبية احتياجات اﻹغاثة الطارئة، وأخيرا لاحتمالات عودة أعداد كبيرة من اللاجئين، تم بعد ذلك تنقيح كل هذه البرامج لتغطي فترات تنفيذ من ستة أشهر. |
Esas condiciones habían obligado a la Autoridad Palestina a aumentar su dependencia respecto del apoyo de los donantes para atender a las necesidades en materia de socorro de emergencia generadas por la situación. | UN | وقد اضطرت هذه الظروف السلطة الفلسطينية إلى زيادة اعتمادها على دعم المانحين للوفاء بما يفرضه الواقع عليها من احتياجات الإغاثة في حالات الطوارئ. |
Esas condiciones habían obligado a la Autoridad Palestina a aumentar su dependencia respecto del apoyo de los donantes para atender a las necesidades en materia de socorro de emergencia generadas por la situación. | UN | وقد اضطرت هذه الظروف السلطة الفلسطينية إلى زيادة اعتمادها على دعم المانحين للوفاء بما يفرضه الواقع عليها من احتياجات الإغاثة في حالات الطوارئ. |
El deterioro progresivo de la situación económica y de las condiciones de vida exigía más que nunca la multiplicación del apoyo de los donantes al pueblo palestino, no sólo para atender a las necesidades en materia de socorro de emergencia y las necesidades cotidianas básicas, sino también para crear la capacidad necesaria para alcanzar los objetivos de desarrollo a largo plazo. | UN | فالظروف الاقتصادية والمعيشة الآخذة تدريجياً في التدهور تستلزم مضاعفة الدعم المقدم من المانحين إلى الشعب الفلسطيني الآن وأكثر من أي وقت مضى، ليس فقط لتلبية احتياجات الإغاثة في حالات الطوارئ والاحتياجات اليومية الأساسية، وإنما أيضاً لبناء القدرات اللازمة لبلوغ أهداف إنمائية طويلة الأجل. |
Reconociendo que en las situaciones de emergencia es necesario atender al conjunto de necesidades de socorro, rehabilitación y desarrollo para reducir la dependencia en materia de ayuda alimentaria del exterior y otros servicios de socorro, | UN | وإذ تسلم بأن من الضروري في حالات الطوارئ تلبية احتياجات اﻹغاثة واﻹصلاح والتنمية كسلسلة متصلة لتقليل الاعتماد على المعونات الغذائية الخارجية وغيرها من الخدمات الغوثية، |
En el ámbito humanitario, la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Refugiados y su personal de Kosovo, junto con algunos asociados fundamentales de dentro del sistema de las Naciones Unidas, la Federación Internacional de Sociedades de la Cruz Roja y de la Media Luna Roja y las organizaciones no gubernamentales, resolvieron satisfactoriamente los problemas del socorro de emergencia que necesitaba Kosovo durante el invierno. | UN | وعلى الجبهة الإنسانية، نجحت مفوضة الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين وموظفوها في كوسوفو، بالاشتراك مع الشركاء الرئيسيين في منظومة الأمم المتحدة والاتحاد الدولي لجمعيات الصليب الأحمر والهلال الأحمر والمنظمات غير الحكومية، في مجابهة تحديات احتياجات الإغاثة الطارئة في كوسوفو طوال فصل الشتاء. |