Los marcos jurídicos deberían satisfacer las necesidades tanto de los Estados como de los migrantes. | UN | وينبغي أن تستجيب الأطر القانونية إلى احتياجات كل من الدول والمهاجرين. |
Los marcos jurídicos deberían satisfacer las necesidades tanto de los Estados como de los migrantes. | UN | وينبغي أن تستجيب الأطر القانونية إلى احتياجات كل من الدول والمهاجرين. |
Rotary International, asociación internacional compuesta por 29.700 clubes de más de 160 países, alienta a sus clubes miembros a crear proyectos que respondan a las necesidades tanto de los hombres como de las mujeres de sus comunidades. | UN | منظمة الروتاري الدولية هي رابطة دولية تضم 700 29 من الأندية في أكثر من 160 بلدا، وتشجع أنديتها الأعضاء على وضع مشاريع لتلبية احتياجات كل من الرجل والمرأة في مجتمعاتها المحلية على قدم المساواة. |
12. La distribución prevista del total de los recursos programables de recursos ordinarios para 1996-1999 entre actividades por países y actividades multinacionales (actividades regionales e interregionales) tiene en cuenta las necesidades de cada una de estas esferas. | UN | ١٢ - ويراعي التوزيع المتوخى ﻹجمالي الموارد القابلة للبرمجة من الموارد العادية للفترة ١٩٩٦-١٩٩٩ بين اﻷنشطة القطرية والمشتركة بين اﻷقطار )اﻷنشطة اﻹقليمية واﻷقاليمية( احتياجات كل من هذين المجالين. |
Cuando se definen las políticas del mercado de trabajo, los objetivos se fijan de modo que tengan en cuenta las necesidades de ambos sexos. | UN | وعند تحديد سياسات سوق العمل تُرسَم الأهداف بطريقة تأخذ في الاعتبار احتياجات كل من الجنسين. |
La Dependencia de formación del Departamento actúa en colaboración con empleadores, sindicatos e institutos de formación para organizar y llevar a la práctica los programas destinados a responder a las necesidades, tanto del mercado de trabajo como de los trabajadores. | UN | وتعمل وحدة التدريب التابعة للإدارة بالاشتراك مع أصحاب العمل، ونقابات العمال، ومقدمي التدريب من أجل وضع وتنفيذ البرامج اللازمة لتلبية احتياجات كل من سوق العمل والقوة العاملة؛ |
El programa de creación de conciencia sobre el VIH/SIDA responde a las necesidades tanto de los hombres como de las mujeres. | UN | 14 - ويلبي برنامج التوعية بمرض فيروس نقص المناعة البشرة/ الإيدز احتياجات كل من الرجال والنساء. |
El marco se basaría en lo que ya existe actualmente en los organismos internacionales y las oficinas nacionales y satisfaría las necesidades tanto de los países desarrollados como de los países en desarrollo; | UN | وسيستند الإطار إلى ما هو موجود حاليا في الوكالات الدولية والمكاتب الوطنية وسيتناسب مع احتياجات كل من البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية؛ |
El reto es responder a las necesidades tanto de los jóvenes como de los mayores, en concreto proporcionando servicios educativos y sanitarios a los jóvenes, y apoyo social, médico y financiero a los mayores. | UN | ويتمثل التحدي في تلبية احتياجات كل من الشباب والمسنين، لا سيما في مجالي التعليم والرعاية الصحية بالنسبة للشباب، والرعاية الاجتماعية والصحية والدعم المالي بالنسبة للمسنين. |
A fin de centrarse en las necesidades tanto de los repatriados como de las comunidades a las que regresan, el Gobierno ha determinado las zonas y sectores para los que es más urgente la asistencia a la reintegración y reinstalación. | UN | وقامت الحكومة، بغية التركيز على احتياجات كل من العائدين والمجتمعات المحلية التي عادوا إليها، بتحديد المناطق والقطاعات التي يجب تقديم المساعدة إليها فيما يتعلق بإعادة اﻹدماج والتوطين بصورة ملحة للغاية. |
440. En 1999 continuarán los cursos básicos de capacitación en gestión de situaciones de emergencia, que seguirán perfeccionándose en la medida en que evolucionen las necesidades tanto de la organización como del medio operacional. | UN | ٠٤٤- وفي عام ٠٩٩١ ستتواصل الدورات الرئيسية للتدريب على إدارة حالات الطوارئ وتشهد مزيداً من التطوير طبقاً لتغير احتياجات كل من المنظمة والبيئة التنفيذية. |
Este diálogo debe tratar de facilitar a los grupos interesados la elaboración de políticas y planificación de programas en los que se formulen enfoques integrales que aborden los problemas de los jóvenes y del envejecimiento de la población y se satisfagan las necesidades tanto de los jóvenes como de las personas de edad, en especial los más vulnerables, incluidos los pobres y los débiles, en particular las mujeres. | UN | وينبغي لذلك الحوار أن يسعى إلى تيسير وضع السياسات وتخطيط البرامج لمساعدة المجموعات المعنية على وضع نُهج شاملة تتناول التحديات التي تواجه الشباب والمسنين وتلبي احتياجات كل من الفئتين، لا سيما أقلهم مناعة، بما في ذلك الفقراء والضعفاء، وخاصة النساء. |
Se refirió a algunos de los objetivos generales en relación con la gestión de los recursos humanos, incluidos los esfuerzos para atender las necesidades tanto de los funcionarios como de las operaciones, y expresó su gran preocupación por los planes que se estaban discutiendo en Nueva York con el fin de introducir un nuevo sistema unificado para el despliegue del personal sobre el terreno. | UN | وقدم عرضاً موجزاً لعدد من الأهداف العامة في مجال إدارة الموارد البشرية، منها الجهود المبذولة لتلبية احتياجات كل من الموظفين والعمليات، وأعرب عن قلقه الشديد إزاء الخطط الجاري مناقشتها في نيويورك لتنفيذ نظام موحد جديد لنشر الموظفين في الميدان. |
Por otra parte, el país anfitrión sigue trabajando en la elaboración de un plan para el estacionamiento de vehículos diplomáticos que responda las necesidades tanto de los diplomáticos como de los demás residentes de la Ciudad de Nueva York, y que sea compatible con la legislación del país anfitrión y con las normas del derecho internacional. | UN | ٢٨ - واستدركت قائلة إن البلد المضيف يواصل، إضافة إلى ذلك، العمل على رسم مخطط ﻷماكن وقوف السيارات الدبلوماسية يلبي احتياجات كل من المجتمع الدبلوماسي والمقيمين اﻵخرين في مدينة نيويورك، ويتفق مع تشريع البلد المضيف وأحكام القانون الدولي. |
Mediante un estudio de la labor de rehabilitación psicosocial llevada a cabo en Europa sudoriental y América Latina se recordó al Comité Permanente que la rehabilitación de los niños supervivientes no podía ser completa sin atender las necesidades tanto de los supervivientes como de sus familiares. | UN | ومن خلال عملية استكشاف لجهود إعادة التأهيل النفسي - الاجتماعي في جنوب شرق أوروبا وأمريكا اللاتينية، ذكرت اللجنة الدائمة بأنه لا يمكن استكمال إعادة تأهيل الناجين من الأطفال دون معالجة احتياجات كل من الناجين وأسرهم. |
Mediante un estudio de la labor de rehabilitación psicosocial llevada a cabo en Europa sudoriental y América Latina se recordó al Comité Permanente que la rehabilitación de los niños supervivientes no podía ser completa sin atender las necesidades tanto de los supervivientes como de sus familiares. | UN | ومن خلال عملية استكشاف لجهود إعادة التأهيل النفسي - الاجتماعي في جنوب شرق أوروبا وأمريكا اللاتينية، ذكرت اللجنة الدائمة بأنه لا يمكن استكمال إعادة تأهيل الناجين من الأطفال دون معالجة احتياجات كل من الناجين وأسرهم. |
12. La distribución prevista del total de los recursos programables de recursos ordinarios para 1997-2000 entre actividades por países y actividades multinacionales (actividades regionales e interregionales) tiene en cuenta las necesidades de cada una de estas esferas. | UN | ١٢ - ويراعي التوزيع المخطط له لمجموع الموارد القابلة للبرمجة من الموارد العادية للفترة ١٩٩٧-٢٠٠٠ بين اﻷنشطة القطرية والمشتركة بين اﻷقطار )اﻷنشطة اﻹقليمية واﻷقاليمية( احتياجات كل من هذين المجالين. |
En la distribución prevista del total de los recursos programables de recursos ordinarios para 1998-2001 entre actividades por países y actividades multinacionales (actividades regionales e interregionales) se tienen en cuenta las necesidades de cada una de esas esferas. | UN | ١٣ - ويراعي التوزيع المخطط له لمجموع الموارد القابلة للبرمجة من الموارد العادية للفترة ١٩٩٨-٢٠٠١ بين اﻷنشطة القطرية والمشتركة بين اﻷقطار )اﻷنشطة اﻹقليمية واﻷقاليمية( احتياجات كل من هذين المجالين. |
En la distribución prevista del total de los recursos programables de recursos ordinarios para 1999-2002 entre actividades por países y actividades multinacionales (actividades regionales e interregionales) se tienen en cuenta las necesidades de cada una de las esferas. | UN | ١٢ - ويراعي التوزيع المخطط له لمجموع الموارد القابلة للبرمجة من الموارد العادية للفترة ١٩٩٩-٢٠٠٢ بين اﻷنشطة القطرية والمشتركة بين اﻷقطار )اﻷنشطة اﻹقليمية واﻷقاليمية( احتياجات كل من هذين المجالين. |
Deben hacer hincapié en la magnitud de la población de jóvenes, que no tiene precedentes, y en la rapidez y las implicaciones del envejecimiento de la población, y destacar las necesidades de ambos grupos, especialmente las de las mujeres. | UN | وينبغي توجيه الانتباه إلى أعداد الشباب التي بلغت مستويات قياسية، وإلى سرعة وآثار شيوخة السكان، مع التشديد على احتياجات كل من الفئتين، لا سيما النساء. |
La Comisión señaló que el intento de elaborar un único informe para satisfacer las necesidades tanto del público en general como de los Estados Miembros podría resultar en un documento que fuera demasiado técnico para el primero y demasiado general para los segundos. | UN | وأشارت إلى أن محاولة تقديم تقرير واحد لتلبية احتياجات كل من عامة الناس والدول الأعضاء قد تسفر عن وضع وثيقة تقنية جدا بالنسبة إلى الجهة الأولى وعامة جدا بالنسبة إلى الجهة الثانية. |
La Junta está presidida por el Subsecretario General de Apoyo a las Operaciones sobre el Terreno con el fin de garantizar una perspectiva mundial que tenga en cuenta tanto las necesidades de los lugares de destino en que hay sedes como las de los lugares de destino sobre el terreno. | UN | ويرأس الأمين العام المساعد للدعم الميداني المجلس وذلك لضمان المنظور العالمي، الذي يراعي احتياجات كل من أماكن المقر والميدان. |