No podemos permitirnos sacrificar una generación, o mejor dicho arriesgarnos a crear una generación perdida que podría destruir el tejido social y estabilidad europeos. necesitamos un plan de contingencia inmediato: invertir para financiar la formación laboral, mejorar las oportunidades educativas, y, algo que es fundamental, crear incentivos para que los empleadores contraten a jóvenes. | News-Commentary | ولا يجوز لنا بأي حال من الأحوال أن نضحي بجيل كامل، أو نجازف بخلق جيل ضائع قد يدمر النسيج الاجتماعي لأوروبا ويهدد استقرارها. ونحن في احتياج إلى خطة طوارئ فورية: الاستثمار لتمويل التدريب المهني، وتحسين فرص التعليم، وخلق الحوافز الكفيلة بدفع أصحاب العمل إلى توظيف الشباب. |
Estoy convencido de que todos los problemas de Rusia tienen que ver con la política. necesitamos un contexto democrático y competitivo, iniciativa en todos los niveles, una sociedad civil activa y un verdadero control público. | News-Commentary | وأنا على اقتناع تام بأن المتاعب التي تعاني منها روسيا ترجع في الأصل إلى السياسة. إننا في احتياج إلى بيئة ديمقراطية تشجع التنافس والمبادرة على كافة المستويات، ومجتمع مدني نشط، وسيطرة عامة حقيقية. وفي ظل هذه الظروف فقط يصبح من الممكن حل المشاكل الصعبة. |
Es evidente que se necesita un nuevo enfoque. El desarrollo de mecanismos efectivos para abordar los desafíos compartidos a gran escala debe comenzar con un cambio fundamental en la manera en que se entienden la motivación y el proceso de conocimiento humanos. | News-Commentary | ومن الواضح أننا في احتياج إلى نهج جديد. ولكن تطوير آليات فعّالة لمواجهة تحديات مشتركة أوسع نطاقاً لابد أن يبدأ بتحول جوهري في الطريقة التي نفهم بها الدوافع البشرية والإدراك. |
Europa necesita un Plan B | News-Commentary | أوروبا في احتياج إلى خطة بديلة |
Necesitamos la clase de coraje que caracterizó a Margaret Thatcher. Necesitamos la extraordinaria capacidad de Bill Clinton para exponer un relato político que permitió a los votantes identificar sus intereses con los objetivos de él. | News-Commentary | من الواضح أن العالم يحتاج إلى زعامة سياسية من أعلى مستوى حتى يتسنى لها أن تعبر بنا إلى بر الأمان. والواقع أننا في احتياج إلى ذلك النوع من الشجاعة الذي كان من السمات الشخصية البارزة لزعماء مثل مارجريت تاتشر. ونحن في احتياج إلى قدرة بل كلينتون غير العادية على إدارة السرد السياسي على النحو الذي مكَّن الناخبين من التعرف على مصالحهم في إطار الأهداف التي سعى إلى تحقيقها. |
Winston Churchill decidió lanzar sus bombarderos contra los civiles alemanes cuando la victoria aliada estaba aún muy lejana. necesitaba levantar la moral británica con una demostración de fuerza contra un enemigo que acababa de pasar varios años bombardeando el Reino Unido. | News-Commentary | فقد قرر ونستون تشرشل إطلاق العنان لقاذفاته تحصد أرواح المدنيين الألمان عندما كان انتصار الحلفاء لا يزال بعيد المنال. وكان في احتياج إلى بناء الروح المعنوية البريطانية باستعراض القوة ضد العدو الذي كان في ذلك الحين قد أمضى سنوات عديدة في قصف المملكة المتحدة. |
WASHINGTON, D.C. – Cuando el mundo va a entrar en otro año con la sombra de una continua crisis económica y financiera, es necesario un panorama mas amplio de la futura economía mundial. | News-Commentary | واشنطن، العاصمة ــ مع دخول العالم إلى عام أخر تخيم عليه ظلال الأزمة المالية والاقتصادية الكئيبة، أصبحنا في احتياج إلى نظرة أوسع لمعالم الاقتصاد العالمي في المستقبل. |
Existe un camino a una recuperación sostenida, pero se está volviendo cada vez más estrecho. Para recorrerlo, necesitamos una fuerte voluntad política en todo el mundo: liderazgo más que toma de riesgos, cooperación más que competencia, y acción más que reacción. | News-Commentary | واشنطن، العاصمة ـ لقد دخل الاقتصاد العالمي مرحلة جديدة بالغة الخطورة. فهناك مسار إلى الانتعاش المستدام، ولكن ذلك المسار يزداد ضيقاً بمرور الوقت. ولكي نبحر عبر ذلك المسار، فنحن في احتياج إلى إرادة سياسية قوية في مختلف أنحاء العالم ـ الزعامة بدلاً من سياسات حافة الهاوية، والتعاون بدلاً من المنافسة، والفعل بدلاً من رد الفعل. |
Asimismo se han previsto créditos para sufragar los 24 viajes que deberá hacer el personal logístico de la UNMIK a la Base Logística de las Naciones Unidas en Brindisi. | UN | 12 - ويوجد أيضا احتياج إلى 24 رحلة يقوم بها موظفو السوقيات في البعثة إلى قاعدة الأمم المتحدة للسوقيات في برينديزي. |
Sin embargo, no se consideran los desequilibrios globales y otras señales y causantes de inestabilidad. Por otra parte y como complemento de la re-regulación, necesitamos un monitor integral del riesgo sistémico. | News-Commentary | ولكن هذا لا يعالج مسألة الخلل في التوازن العالمي، والعوامل الأخرى التي قد تؤدي إلى عدم الاستقرار ودلالاته. فضلاً عن ذلك، وكمكمل لإعادة فرض القيود التنظيمية، فنحن في احتياج إلى وسيلة لرصد المخاطر الشاملة. |
Ahora bien, incluso con las mejores normas y supervisión, seguirá habiendo crisis y ésa es la razón por la que necesitamos mecanismos eficaces de resolución para actuar con las entidades que se encuentren con dificultades y, por último, dadas las intensas influencias mutuas dentro del sector financiero y en toda la economía en sentido más amplio, necesitamos un marco global para gestionar los riesgos en el sistema financiero en conjunto. | News-Commentary | والآن، وحتى في ظل الاستعانة بأفضل القواعد وتوظيف أدق الجهات الإشرافية، فإن الأزمات سوف تحدث لا محالة ـ وهذا هو السبب الذي يجعلنا في احتياج إلى آليات حل فعّالة للتعامل مع المؤسسات التي تقع في المتاعب. أخيرا، وفي ضوء التفاعلات القوية داخل القطاع المالي وعبر الاقتصاد عموما، فإننا في احتياج إلى إطار شامل لإدارة المخاطر في النظام المالي ككل. |
necesitamos un enfoque más inteligente para abordar el cambio climático. En lugar de depender ahora de la reducción de unas cuantas toneladas del excesivamente caro CO2, debemos invertir en investigación y desarrollo orientados a innovar soluciones de disminución de costos de energía ecológica de largo plazo, para que todos la adopten. | News-Commentary | الحق أننا في احتياج إلى نهج أكثر ذكاءً في التعامل مع قضية تغير المناخ. فبدلاً من الاعتماد على خفض بضعة أطنان من ثاني أكسيد الكربون المبالغ في تقييم سعره إلى حد مذهل، ينبغي لنا أن نستثمر في مشاريع البحث والتطوير بهدف خفض تكاليف الطاقة الخضراء من خلال ابتكارات مبدعة في الأمد البعيد، حتى يتسنى للجميع أن ينتقلوا إلى الوقود النظيف. |
Para cubrir la demanda esperada de los próximos veinte años, el suministro global de alimentos debe aumentar en un 50%.Por lo tanto, necesitamos un crecimiento basado en la agricultura para incrementar el suministro y mantener precios asequibles mientras que se incrementan los ingresos de los agricultores pobres en los países en desarrollo. | News-Commentary | ولتلبية الطلب المتوقع على مدى الأعوام العشرين المقبلة فإن الإمدادات العالمية من الغذاء لابد وأن تزيد بمقدار 50%. لذا فإننا في احتياج إلى النمو القائم على الزراعة حتى نتمكن من زيادة الإمدادات والإبقاء على الأسعار عند مستويات معقولة، والعمل في الوقت نفسه على تحسين دخول المزارعين الفقراء في البلدان النامية. |
La región necesita un nuevo paradigma de seguridad. Por su propio bien, y por el bien de sus vecinos, la India debe asumir un papel activo en la creación de dicho paradigma, y debe asumirlo muy pronto. | News-Commentary | إن المنطقة في احتياج إلى نموذج أمني جديد. ويتعين على الهند، لصالحها وصالح جيرانها، أن تضطلع بدور نشط في إنشاء هذا النموذج في أقرب وقت. |
77. Se necesita un cambio de paradigma para que las personas de edad puedan disfrutar de sus derechos, independientemente de que estén o no en condiciones de contribuir a la sociedad desde el punto de vista económico. | UN | 77- ثمة احتياج إلى تغيير في الإطار المفاهيمي لتمكين كبار السن من التمتع بحقوقهم بصرف النظر عما إذا كانوا قادرين على الإسهام في المجتمع من الناحية الاقتصادية أم لا. |
China necesita un diálogo estratégico, en particular con la UE. Esto no rescatará la alianza pero al menos podría ayudar a definir intereses comunes, identificar opciones de políticas y crear las condiciones para alcanzar los resultados. | News-Commentary | إن الصين في احتياج إلى حوار استراتيجي ناضج، وخاصة مع الاتحاد الأوروبي. ولن يكون هذا كافياً لإنقاذ العلاقة بين الطرفين، ولكنه قد يساعد على الأقل في تحديد المصالح المشتركة، وتوضيح الخيارات السياسية، وتهيئة الظروف اللازمة لتحقيق النتائج. |
Necesitamos la comprensión por parte de Helmut Kohl de la necesidad de adoptar decisiones importantes en política y no equivocarse al hacerlo. Necesitamos a dirigentes con suficiente dominio de los detalles, como el último Primer Ministro de China, Zhu Rongji, que no sólo puedan decirnos cómo nos llevarán de la A la Z, sino que, además, puedan llevarnos, en efecto, de la A a la B. | News-Commentary | ونحن في احتياج إلى إدراك هلموت كول لضرورة تحديد القرارات الكبرى في عالم السياسية وصياغة تلك القرارات على النحو السليم. إننا في حاجة إلى زعماء متمكنين من التفاصيل، مثل رئيس مجلس الدولة السابق تشو رونغ جي، إلى الحد الذي يجعلهم قادرين ليس فقط على إخبارنا كيف سينتقلون بنا من النقطة ألف إلى النقطة ياء، بل قادرين على قيادتنا بالفعل من النقطة ألف إلى النقطة باء. |
Necesitamos la pasión de los partidarios fervientes de todas las posiciones para impulsar la sociedad. Pero cuando se niegan a aceptar los hechos, poniéndonos a todos en riesgo, es perfectamente justo que usted, yo y nuestros gobiernos digamos “Basta ya”, en nombre de la seguridad y salud públicas. | News-Commentary | لابد أن يكون للمشاعر والقيم صوت في أي ديمقراطية. ونحن في احتياج إلى حماس الدعاة والناشطين من جميع الأطراف حتى يتسنى لنا أن ندفع المجتمع إلى الأمام. ولكن عندما تتناقض هذه المشاعر والقيم تمام التناقض مع الحقائق وتعرضنا للخطر، فمن الإنصاف تماماً أن نرفع أنا وأنت وحكوماتنا جميعاً أصواتنا باسم الصحة والسلامة العامة قائلين "لقد اكتفينا من هذا الهراء". |
Las autoridades en Nueva Delhi tenían un justificativo para reaccionar mordazmente ante los críticos occidentales de sus políticas. La India no necesitaba ninguna lección de ética de Estados Unidos o Gran Bretaña que durante mucho tiempo mimaron a dictadores militares en el vecindario surasiático de la India, especialmente en Pakistán. | News-Commentary | وكان كل ذلك مفهوماً في واقع الأمر. إذ كان المسؤولون في نيودلهي معذورين في ردهم العنيف على الانتقادات الغربية لسياساتهم. والواقع أن الهند لم تكن في احتياج إلى دروس أخلاقية من الولايات المتحدة وبريطانيا اللتين كثيراً ما أحاطتا الحكام العسكريين المستبدين في البلدان المجاورة للهند، وخاصة باكستان، بالرعاية والتدليل. |
En segundo lugar, es necesario un mecanismo de transferencia interna entre los países miembros de la zona del euro para garantizar que los menos solventes compensen, al menos en parte, a sus contrapartes económicamente más firmes. | News-Commentary | وثانيا، هناك احتياج إلى إنشاء آلية تحويل داخلي بين البلدان الأعضاء في منطقة اليورو من أجل ضمان قيام البلدان الأقل جدارة ائتمانية بتعويض الدول الأكثر سلامة اقتصاديا، ولو جزئيا. |
Como Francia no está aún dispuesta a aceptar un estado común europeo, necesitamos una situación intermedia que proteja y estabilice la zona del euro. Esto requiere solucionar los problemas actuales e introducir un sistema de mebresía flexible basado en duras restricciones presupuestarias. | News-Commentary | ولأن فرنسا ليست على استعداد بعد لقبول دورة أوروبية مشتركة حتى الآن، فنحن في احتياج إلى مرحلة وسيطة للحفاظ على منطقة اليورو وتثبيت استقرارها. وهذا يتطلب فرز وتصنيف الفوضى الحالية واستحداث نظام عضوية يتسم بالمرونة ويستند إلى قيود ثابتة في التعامل مع الميزانية. ويتطلب تحقيق هذه الغاية اتخاذ أربعة تدابير. |
Asimismo se han previsto créditos para sufragar los 24 viajes que deberá hacer el personal logístico de la UNMIK a la Base Logística de las Naciones Unidas en Brindisi. | UN | 12 - ويوجد أيضا احتياج إلى 24 رحلة يقوم بها موظفو السوقيات في البعثة إلى قاعدة السوقيات. |
Además, se necesitarán créditos por valor de 24.337.600 dólares, equivalentes a un total de 3.357 meses de trabajo, para la secretaría del tribunal, con ese mismo fin. | UN | وثمة احتياج إلى مبلغ آخر قدره 600 337 24 دولار، أو ما يعادل ما مجموعه 357 3 شهر عمل، لقلم المحكمة للغرض ذاته. |