36. La Mannesmann pide una indemnización de 3.501.487 DM por los gastos efectuados para el personal detenido en el Iraq. | UN | 36- تطلب شركة مانسمان مبلغاً قدره 487 501 3 ماركاً ألمانياً كتعويض عن تكاليف المستخدمين الذين احتُجزوا في العراق. |
Según algunos testimonios, varias personas han sido detenidas y torturadas a raíz de incidentes en que no habían participado, únicamente por sus antecedentes personales o familiares. | UN | وقيل إن أشخاصا احتُجزوا وعُذبوا بعد وقوع حوادث لا صلة لهم بها إلا من حيث انتمائهم أو تاريخهم اﻷسري. |
Algunos casos afectaron a musulmanes chiítas que según se dice fueron detenidos en Karbala en 1996 cuando se hallaban en peregrinación. | UN | وتتعلق بعض الحالات بمسلمين شيعة أُفيد أنهم احتُجزوا في كربلاء في عام ٦٩٩١ وهم في طريقهم إلى الحج. |
Por lo menos 300 personas fueron detenidas arbitrariamente en la ola de detenciones que siguió a las manifestaciones. | UN | ويقال إن ٠٠٣ شخص على اﻷقل قد احتُجزوا تعسفاً في موجة الاعتقالات التي تلت أعمال الشغب. |
habían sido detenidos por su presunta participación en actos de piratería, pero no se los había acusado porque Maldivas no cuenta con legislación en la materia. | UN | وكانوا قد احتُجزوا للاشتباه في ضلوعهم في أعمال القرصنة، ولكن لم توجه لهم تهم لأن ملديف لا تملك تشريعا بشأن هذه المسألة. |
Expresando profunda preocupación por el aumento del número de periodistas y trabajadores de los medios de comunicación a quienes se ha dado muerte o detenido en los últimos años como consecuencia directa de la profesión que ejercían, | UN | وإذ تعرب عن القلق البالغ إزاء تزايد عدد الصحفيين والعاملين في وسائط الإعلام الذين قتلوا أو احتُجزوا في السنوات الأخيرة كنتيجة مباشرة لممارستهم مهنتهم، |
Expresando profunda preocupación por el aumento del número de periodistas y trabajadores de los medios de comunicación a quienes se ha dado muerte o detenido en los últimos años como consecuencia directa de la profesión que ejercían, | UN | وإذ تعرب عن القلق البالغ إزاء تزايد عدد الصحفيين والعاملين في وسائط الإعلام الذين قتلوا أو احتُجزوا في السنوات الأخيرة كنتيجة مباشرة لممارستهم مهنتهم، |
Expresando profunda preocupación por el aumento del número de periodistas y trabajadores de los medios de comunicación a quienes se ha dado muerte o detenido en los últimos años como consecuencia directa de la profesión que ejercían, | UN | وإذ تعرب عن القلق البالغ إزاء تزايد عدد الصحفيين والعاملين في وسائط الإعلام الذين قتلوا أو احتُجزوا في السنوات الأخيرة كنتيجة مباشرة لممارستهم مهنتهم، |
El orador quisiera saber en qué fecha entrará en vigor, cuántas personas han sido detenidas tras haber solicitado el asilo político y cuántas han sido expulsadas del país. | UN | فمتى سيجري تطبيقه؟ وكم عدد اﻷشخاص الذين احتُجزوا بعد أن طلبوا اللجوء السياسي، وكم عدد من طُرد منهم من البلد؟ |
Por último, el Gobierno declaró que la alegación de que esas personas habían sido detenidas a la fuerza, torturadas o maltratadas no se sustentaba en pruebas concluyentes. | UN | وأخيرا، ذكرت الحكومة أن الادعاء القائل إن هؤلاء الأشخاص احتُجزوا قسرا أو تعرضوا للتعذيب أو سوء المعاملة هو ادعاء لا تؤيده أدلة دامغة. |
El Gobierno confirmó que fueron detenidos para ser interrogados, pero negó que fueran objeto de torturas o de malos tratos durante la detención. | UN | وأكدت الحكومة أنهم احتُجزوا للاستجواب ولكنها أنكرت تعرضهم للتعذيب أو ﻹساءة المعاملة أثناء الحبس. |
Según se informó algunos de ellos fueron detenidos sin cargos y se les negó acceso a sus abogados. | UN | وذُكر أن بعض هؤلاء الأشخاص قد احتُجزوا دون أن توجه إليهم أية تهم و أنهم حرموا من الاتصال بمحاميهم. |
Esas personas presuntamente fueron detenidas entre los días 8 y 15 de julio de 1996 en el Estado de Guerrero, habiendo algunas de ellas sido sometidas a tortura y malos tratos. | UN | وقيل إن هؤلاء اﻷشخاص احتُجزوا بين يومي ٨ و٥١ تموز/يوليه ٦٩٩١ في ولاية جيريرو وإن بعضهم تعرض للتعذيب ولسوء المعاملة. |
Esas personas fueron detenidas por haber expresado sus opiniones políticas de manera pacífica; y han permanecido detenidas debido a que las autoridades se han negado a aplicarles una medida general de amnistía de los detenidos de opinión. | UN | وهؤلاء الأشخاص احتُجزوا بسبب التعبير سلمياً عن رأيهم السياسي؛ وظلوا محتجزين لأن السلطات رفضت أن تطبق عليهم العفو العام الذي مُنح لسجناء الرأي. |
Durante sus visitas a los países, el Grupo de Trabajo se reunió con varios extranjeros que habían sido detenidos durante meses, algunos durante años. | UN | وقد التقى الفريق العامل أثناء زياراته القطرية بالكثير مـن غير المواطنين الذين احتُجزوا لبضعة أشهر أو بضع سنوات. |
Respecto de cada uno de los grupos, Eritrea alegó que las detenciones iniciales eran ilegales y asimismo que los detenidos eran recluidos en condiciones malas y abusivas que no se ajustaban a los requisitos legales. | UN | وبالنسبة إلى كل مجموعة، أكدت إريتريا أن عمليات الاحتجاز الأصلية كانت غير مشروعة وأن المعتقلين احتُجزوا في ظروف سيئة وتعسفية لا تستوفي الشروط القانونية. |
La Relatora Especial recibió información y testimonios de mujeres y niños que fueron sometidos a prácticas análogas a la esclavitud, que sufrieron vejaciones físicas y sexuales y fueron encarcelados y detenidos como migrantes irregulares después de haber escapado de sus explotadores, con lo cual sufrieron nuevos traumas. | UN | وقد تلقت المقررة الخاصة معلومات وإفادات من نساء وأطفال احتُجزوا في ظروف تشبه الرق وتعرضوا للاعتداء البدني والجنسي وأُلقي القبض عليهم واعتُقلوا باعتبارهم مهاجرين غير قانونيين بعد أن أفلحوا في الإفلات من الأشخاص الذين كانوا يستغلونهم، ويعانون من صدمات أخرى. |
Es más, se afirma que la mayoría de ellos fueron retenidos varios meses sin acusación ni juicio y sin acceso a asistencia letrada. | UN | كما ادُّعي أن معظم المعتقلين احتُجزوا أشهراً عدة دون تهمة أو محاكمة ودون أن يتاح لهم الاتصال بمحامين. |
La MICIVIH descubrió que varios sospechosos permanecieron detenidos durante períodos que oscilaban entre una semana y un mes sin comparecer ante un juez. | UN | ووجدت البعثة عددا من المشتبه فيهم احتُجزوا لمدد تتفاوت بين أسبوع وشهر دون أن يعرضوا على قاض. |
Algunos de los acusados han permanecido en régimen de aislamiento durante varios meses. | UN | كذلك فإن بعض المتهمين قد احتُجزوا في حبس انفرادي لعدة أشهر. |
14. La fuente considera que las tres personas mencionadas han estado detenidas arbitrariamente durante más de cuatro meses. | UN | 14- ويرى المصدر أن الأشخاص الثلاثة المذكورين أعلاه قد احتُجزوا بشكل تعسفي خلال أكثر من أربعة أشهر. |
Los autores sostienen que, durante el citado período, se los mantuvo recluidos, en régimen de aislamiento, en una celda que medía 2,70 x 1,80 m y en la que había un banco, un catre, un colchón y una mesa. | UN | 2-3 ويؤكد أصحاب البلاغ أنهم احتُجزوا طوال الفترة المذكورة أعلاه في الحبس الانفرادي في زنزانة يبلغ طولها 9 أقدام وعرضها 6 أقدام وتحوي مقعداً وسريراً وحشية ومنضدة. |
Según se afirmaba, todos ellos estaban detenidos en régimen de incomunicación, acusados de mantener vínculos con el FLO y de participar en la colocación de bombas en Addis Abeba y otras ciudades. | UN | وأُدعي أن جميعهم قد احتُجزوا في حبس انفرادي واتهموا بأن لهم صلات مع جبهة تحرير أورومو وبالتورط في حوادث تفجير قنابل في أديس أبابا ومدن أخرى. |
275. No obstante, en abril de 2009 Human Rights Watch publicó un informe en el que indicaba que, entre 2006 y 2008, por lo menos 106 personas habían estado recluidas en un centro de detención secreta en Kololo, un suburbio de Kampala para gente adinerada en que estaban situadas muchas embajadas y residencias de embajadores, en que el empleo de la tortura era habitual. | UN | 275- ومع ذلك، أصدرت منظمة رصد حقوق الإنسان في نيسان/أبريل 2009 تقريراً أشارت فيه إلى أن 106 أشخاص على الأقل احتُجزوا ما بين عامي 2006 و2008 في مركز احتجاز سري في ضاحية كولولو حيث كان استخدام التعذيب شائعاً، وهي ضاحية فخمة من ضواحي كمبّالا حيث توجد العديد من السفارات ومساكن السفراء. |