"اختصاصها في" - Translation from Arabic to Spanish

    • su competencia en
        
    • su jurisdicción en
        
    • su competencia para
        
    • competentes para
        
    • su jurisdicción sobre
        
    Además, no se debe impedir que la Corte ejerza su competencia en caso de que haya habido veto en el Consejo de Seguridad. UN وعلاوة على ذلك ، ينبغي للمحكمة ألا تُمنع من ممارسة اختصاصها في حالة وجود حق النقض في مجلس اﻷمن .
    Se señaló en este sentido que los Estados estaban poco dispuestos a renunciar a su competencia en materia penal y que sólo con respecto a los crímenes internacionales más graves podrían inclinarse a aceptar la creación de un tribunal penal internacional. UN ولوحظ في هذا الخصوص أن الدول ليست راغبة كثيرا في التنازل عن اختصاصها في المواد الجنائية، وانها لن تكون مستعدة لقبول إنشاء محكمة جنائية دولية إلا في خصوص أخطر الجرائم الدولية.
    En principio la corte sólo ejercitaría su competencia en un asunto si hubiese recibido una denuncia de un Estado parte en la futura convención o se lo hubiese remitido el Consejo de Seguridad, lo que generalmente no será el caso a menos que las propias instancias nacionales hayan tardado en actuar. UN ومن حيث المبدأ، لا تمارس المحكمة الجنائية الدولية اختصاصها في قضية ما إلا إذا عرضت عليها بشكوى تقدمها دولة طرف في الاتفاقية المقبلة أو يقدمها مجلس اﻷمن، وهذا ما لن يقع، في عامة اﻷحوال، إلا إذا ماطلت الهيئات القضائية الوطنية نفسها في اتخاذ إجراء.
    En 2001 se contabilizaban cerca de 1.100 tribunales, que ejercían su jurisdicción en el 80% del país. UN وفي عام 2001 ورد أن هناك قرابة ألف ومائة محكمة تمارس اختصاصها في ثمانين في المائة من بابوا غينيا الجديدة.
    Esperamos que la Corte tenga en cuenta todos estos aspectos al formular su decisión sobre su jurisdicción en la causa bajo examen. UN ويحدونا الأمل أن تأخذ المحكمة في الاعتبار جميع هذه النقاط عندما تصدر قرارها بشأن اختصاصها في البت في القضية قيد النقاش.
    15 y han afirmado su competencia para sancionar leyes y formular políticas en respuesta al cambio climático15. UN وقد أكدت الشعوب الأصلية اختصاصها في سن القوانين ورسم السياسات للتصدي لتغير المناخ.
    El rechazo de las solicitudes de remisión también tendrá consecuencias para los 13 acusados fugitivos y, además, la remisión con éxito de una causa a los Países Bajos se revocó posteriormente porque los tribunales de ese país indicaron que no eran competentes para proceder a su enjuiciamiento. UN وسينشأ أيضا عن رفض طلبات الإحالة آثار فيما يتعلق بالهاربين المدانين الطلقاء حاليا البالغ عددهم 13 شخصا. وفضلا عن ذلك، ألغيت إحالة قضية إلى هولندا سبق أن تكللت بالنجاح لأن محاكم ذلك البلد أشارت بعدم اختصاصها في النظر في القضية.
    La corte penal internacional debe ejercer su competencia en los casos de crímenes graves a cuyos autores no puedan procesar las autoridades nacionales por circunstancias excepcionales. UN وينبغي أن تمارس المحكمة الجنائية الدولية اختصاصها في القضايا المتعلقة بالجرائم الجسيمة التي تعجز فيها السلطات الوطنية عن الملاحقة القضائية لمرتكبيها المفترضين ﻷسباب استثنائية.
    B. Examen del documento de trabajo presentado por Guatemala con el título de " Reformas que podrían hacerse al Estatuto de la Corte Internacional de Justicia para extender su competencia en materia contenciosa a controversias entre UN باء - النظر في ورقة العمل المقدمة من غواتيمالا، والمعنونة " التعديلات الممكن إدخالها على النظام اﻷساسي لمحكمة العدل الدولية لتوسيع اختصاصها في مجال فض المنازعات بين الدول والمنظمات الدولية "
    La Corte deberá complementar los sistemas judiciales de los Estados interesados, aunque esto no deberá coartar su competencia en los casos en que esos Estados no estén dispuestos a administrar justicia con el fin de proteger a los acusados o en que el proceso no sea independiente e imparcial. UN وينبغي أن تكمل المحكمة النظم القانونية للدول المعنية، وإن كان ينبغي ألا يحد ذلك من اختصاصها في الحالات التي لا تكون فيها الدول مستعدة ﻹقامة العدل حماية للمتهم أو في الحالات التي لا تكون فيها إجراءات الملاحقة غير مستقلة وغير نزيهة.
    También examinó diversas propuestas relacionadas con las reformas que podrían hacerse en el Estatuto de la Corte Internacional de Justicia a fin de extender su competencia en materia contenciosa a controversias entre Estados y organizaciones internacionales. UN ونظرت اللجنة أيضا في عدة مقترحات تتصل بإمكانية تعديل النظام اﻷساسي لمحكمة العدل الدولية بهدف توسيع نطاق اختصاصها في مجال فض المنازعات بين الدول والمنظمات الدولية.
    Por otra parte, permitir que los Estados Partes no den su consentimiento para que la Corte ejerza su competencia en casos individuales restaría toda eficacia a la Corte. UN ومن ناحية أخرى ، فان السماح للدول اﻷطراف بأن ترفض منح الموافقة للمحكمة لتمارس اختصاصها في حالات فردية سوف يجعل المحكمة غير فعالة .
    El Estatuto no permite que la Corte enjuicie a terroristas, a menos que los crímenes de terrorismo se incluyan dentro de su competencia en la conferencia de examen que se habrá de celebrar siete años después de la entrada en vigor del Estatuto. UN ولا ينص نظامها الأساسي على مقاضاة المحكمة للإرهابيين ما لم يتم إدراج هذه الجرائم ضمن اختصاصها في المؤتمر الاستعراضي الذي سيعقد بعد مضي سبع سنوات على دخول النظام الأساسي حيز النفاذ.
    Dentro de su competencia en esta esfera, las autoridades aduaneras establecen y utilizan sistemas de información para reunir y procesar datos obtenidos en la zona de control por las autoridades aduaneras. UN وتقوم سلطات الجمارك، في إطار اختصاصها في هذا المجال، بإعداد وتشغيل أنظمة معلومات مخصصة لجمع وتجهيز البيانات التي يتم الحصول عليها في مجال الرقابة التي تمارسها سلطات الجمارك.
    87. Hay seis tribunales de distrito que ejercen su jurisdicción en las causas penales cuando el acusado se enfrenta a más de siete años de prisión. UN 87- وتمارس ست محاكم محلية اختصاصها في القضايا الجنائية عندما يواجه المتهم عقوبة سجن تزيد مدتها على سبع سنوات.
    La Corte nunca se ha negado a emitir una opinión consultiva cuando así se le ha solicitado, siempre que se haya establecido su jurisdicción en el caso, ya que considera que esas opiniones son una contribución a la labor de la Organización. UN ولم يحدث قط أن رفضت المحكمة إصدار فتوى عندما يُطلب منها ذلك، شريطة إثبات اختصاصها في القضية، لأنها تعتبر هذه الآراء إسهاما في عمل المنظمة.
    La Corte ha decidido que la causa que se sigue en su contra es admisible ante la Corte y que no existen fundamentos jurídicos para que Libia no proceda a entregarlo inmediatamente, impidiendo que la Corte ejerza su jurisdicción en esta causa. UN وقد خلُصت المحكمة إلى مقبولية الدعوى المرفوعة أمامها ضد المذكور، وليست هناك أسس قانونية تجيز لليبيا الامتناع عن تسليمه دون تأخير وهو الأمر الذي يحول دون ممارسة المحكمة اختصاصها في القضية.
    En efecto, habida cuenta del gran número de casos potenciales y el hecho de que muchos acusados pueden encontrarse en países cuyas autoridades desean y están dispuestas a juzgarlos, se consideró conveniente que los tribunales nacionales ejerzan su jurisdicción en virtud de su propia legislación o al amparo de los Convenios de Ginebra de 1949. UN والواقع أنه بالنظر الى عدد القضايا التي يمكن أن تنشأ والى أن متهمين كثيرين قد يلفون أنفسهم في بلدان تتوفر لدى سلطاتها الرغبة والاستعداد لمحاكمتهم، فقد رئي أن من المفيد أن تمارس المحاكم الوطنية اختصاصها في إطار تشريعاتها أو استنادا الى اتفاقيات جنيف لعام ١٩٤٩.
    En el período bajo examen, la Corte pronunció un fallo el 12 de diciembre de 1996 manteniendo su jurisdicción en el caso relativo a las Plataformas petrolíferas, presentado por la República Islámica del Irán contra los Estados Unidos de América. UN في الفترة قيد الاستعراض أصدرت المحكمة، في ١٢ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٦، حكما يؤيد اختصاصها في الدعوى المتعلقة بمنصات النفط، والتي رفعتها جمهورية إيران اﻹسلامية ضد الولايات المتحدة اﻷمريكية.
    Además, es preciso establecer un equilibrio entre la determinación de la existencia de una obligación de los Estados sucesores de conceder su nacionalidad a ciertas categorías de personas y la necesidad de delimitar su competencia para tales fines. UN وعلاوة على ذلك، ثمة حاجة الى موازنة تقرير وجود التزام للدول الخلف بمنح جنسيتها لفئات معينة من اﻷشخاص مع شرط تحديد اختصاصها في القيام بذلك.
    Cuba observa con preocupación que los tribunales arbitrales, en su afán de declararse competentes para conocer de casos, están ampliando indebidamente el ámbito de aplicación de los acuerdos de protección de inversiones basándose en principios como la cláusula de nación más favorecida. UN وأضافت أن وفدها يلاحظ بقلق أن محاكم التحكيم، سعياً منها لتأكيد اختصاصها في نظر قضية ما، تقوم بشكل غير سليم بتوسيع نطاق اتفاقات حماية الاستثمار على أساس مبادئ من قبيل شرط الدولة الأولى بالرعاية.
    Además, el Estado no puede ejercer su jurisdicción sobre parte de su territorio, la región de Transnistria, a causa del conflicto étnico. UN أضف إلى ذلك أن الدولة الطرف لا تستطيع أن تمارس اختصاصها في جزء من إقليمها في منطقة ترانزنيستريا، بسبب النزاع الإثني الذي نشب في المنطقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more