La disposición actual extiende la competencia de los tribunales nacionales respecto del crimen de genocidio enunciado en el artículo 17 a todos los Estados Partes en el Código. | UN | وبموجب المادة قيد البحث، يمتد اختصاص المحاكم الوطنية فيما يتعلق بجريمة اﻹبادة الجماعية المنصوص عليها في المادة ٧١ إلى جميع الدول اﻷطراف في المدونة. |
La competencia de la corte debe servir de complemento a la competencia de los tribunales nacionales con objeto de compaginar la soberanía de los Estados y sus obligaciones recíprocas y de evitar la politización de la corte, lo que menoscabaría su imparcialidad. | UN | وينبغي أن يكمل اختصاص المحكمة اختصاص المحاكم الوطنية ليتم التوازن بين سيادة الدول والتزاماتها المتبادلة ولتحاشي تسييس المحكمة الذي يمس بحيادها. |
2. Por otra parte, la competencia del Tribunal Especial prevalecerá sobre la competencia de los tribunales nacionales. | UN | 2 - وعلاوة على ذلك، يكون لاختصاص المحكمة الخاصة الأولوية على اختصاص المحاكم الوطنية. |
En segunda instancia, un tribunal penal internacional tendrá la jurisdicción exclusiva sobre el crimen de agresión, con la única excepción de la jurisdicción de los tribunales nacionales del Estado que cometiera la agresión. | UN | وفي الحالة الثانية، يكون لمحكمة جنائية دولية اختصاص مطلق فيما يتعلق بجريمة العدوان باستثناء وحيد يتمثل في اختصاص المحاكم الوطنية للدولة التي ارتكبت العدوان. |
Asimismo, establece el marco jurídico para extender la jurisdicción de los tribunales nacionales para aquéllos delitos cometidos por mexicanos en territorio extranjero. | UN | كذلك، تنص المواد المذكورة على الإطار القانوني المتعلق بتوسيع اختصاص المحاكم الوطنية ليشمل الجرائم التي يرتكبها مواطنون مكسيكيون في إقليم أجنبي. |
Español Página 12. Se insistió en que la jurisdicción de la corte propuesta debía complementar la de los tribunales nacionales y los procedimientos existentes de cooperación judicial internacional en asuntos penales y debería limitarse a los delitos más graves que preocupan a la comunidad internacional en su conjunto. | UN | ٢١ - وشدد على أنه ينبغي إنشاء المحكمة المقترحة كهيئة يكمل اختصاصها اختصاص المحاكم الوطنية واﻹجراءات المتبعة اﻵن في التعاون القضائي الدولي في المسائل الجنائية، وارتئي أن يكون اختصاص هذه المحكمة مقصورا على أخطر الجرائم التي تثير قلق المجتمع الدولي كله. |
En los artículos 2 a 6 del Código Penal Federal se determina la competencia de los tribunales nacionales. | UN | 134- وتحدد المواد 2 إلى 6 من القانون الجنائي الاتحادي اختصاص المحاكم الوطنية. |
En tercer lugar, la delegación de Rumania considera que la competencia de la corte debe limitarse a los crímenes más graves que preocupan a la comunidad internacional en su conjunto, con objeto de evitar injerencias en la competencia de los tribunales nacionales. | UN | ٣٥ - ثالثا، يرى وفده ضرورة قصر اختصاص المحكمة على أخطر الجرائم التي تهم المجتمع الدولي ككل، تفاديا لتداخله مع اختصاص المحاكم الوطنية. |
Además, el Tribunal es competente para conocer de las solicitud de interpretación de un fallo, dado que se reconoce en general la competencia de los tribunales nacionales e internacional para interpretar sus propios fallos. | UN | 13 - وعلاوة على ذلك، تعتبر المحكمة نفسها مختصة بنظر طلبات تفسير الأحكام، حيث ترى أن اختصاص المحاكم الوطنية والدولية في تفسير أحكامها مقبول على وجه العموم. |
39. El principio 19, que se ocupa de la competencia de los tribunales nacionales con relación a los tribunales penales internacionales, se ha actualizado y convertido en el principio 20 revisado a fin de reflejar los cambios institucionales recientes en el derecho penal internacional. | UN | 39- تم تحديث المبدأ 19، الذي يتناول اختصاص المحاكم الوطنية بالنسبة إلى المحاكم الجنائية الدولية، وصار المبدأ 20 المنقح، وذلك ليعكس التطورات المؤسسية الحديثة في القانون الجنائي الدولي. |
Se opinó, con todo, que el artículo 1, que definía el ámbito general de aplicación de la Ley Modelo, no era lugar apropiado para incluir una disposición destinada específicamente a excluir la posibilidad de que las partes evadieran la competencia de los tribunales nacionales mediante acuerdo en cuanto al lugar en que se daría por expedido o recibido un mensaje. | UN | ١١٤ - بيد أنه أعرب عن رأي مفاده أن اﻹطار العام لتطبيق القانون النموذجي لا يعتبر الموضع المناسب ﻹدخال حكم يرمي على وجه التحديد الى استبعاد إمكانية تهرب اﻷطراف من اختصاص المحاكم الوطنية بواسطة الاتفاق على المكان الذي يفترض أن الرسالة أرسلت اليه أو تم تلقيها فيه. |
Hubo acuerdo general respecto de la importancia de limitar la competencia de la corte a los crímenes más graves que preocupaban a la comunidad internacional en su conjunto, como se indicaba en el segundo párrafo del preámbulo, a fin de evitar que se trivializaran el papel y las funciones de la corte y se interfiriera con la competencia de los tribunales nacionales. | UN | ٥١ - اتفقت اﻵراء بوجه عام على أهمية قصر اختصاص المحكمة، حسبما ورد في الفقرة الثانية من الديباجة، على أخطر الجرائم التي تهم المجتمع الدولي ككل، وذلك تجنبا لشغل المحكمة، في أدائها لدورها ووظائفها، بتوافه اﻷمور والتعدي على اختصاص المحاكم الوطنية. |
Hubo acuerdo general respecto de la importancia de limitar la competencia de la corte a los crímenes más graves que preocupaban a la comunidad internacional en su conjunto, como se indicaba en el segundo párrafo del preámbulo, a fin de evitar que se trivializaran el papel y las funciones de la corte y se interfiriera con la competencia de los tribunales nacionales. | UN | ٢١ - اتفقت اﻵراء بوجه عام على أهمية قصر اختصاص المحكمة، حسبما ورد في الفقرة الثانية من الديباجة، على أخطر الجرائم التي تهم المجتمع الدولي ككل، وذلك تجنبا لشغل المحكمة، في أدائها لدورها ووظائفها، بتوافه اﻷمور والتعدي على اختصاص المحاكم الوطنية. |
8) Por lo que respecta al crimen de genocidio, la Comisión observó que en la Convención para la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio (art. VI) se restringe la competencia de los tribunales nacionales a los del Estado en cuyo territorio se cometió el crimen. | UN | )٨( وفيما يتعلق بجريمة اﻹبادة الجماعية، لاحظت اللجنة أن اتفاقية منع جريمة اﻹبادة الجماعية والمعاقبة عليها )المادة السادسة( تقيد اختصاص المحاكم الوطنية فيما يتعلق بهذه الجريمة وتنص على اختصاص محاكم الدولـة التي تقع الجريمة في إقليمها فقط بالنظر في هذه الجريمة. |
6.11 El Comité reitera que la evaluación de los hechos y pruebas aducidos en el juicio es una cuestión que corresponde en principio a la competencia de los tribunales nacionales, a menos que esta evaluación sea claramente arbitraria o constituya una denegación de justicia. | UN | 6-11 وتكرر اللجنة التأكيد على أن تقييم الوقائع والأدلة المقدمة خلال المحكمة مسألة تقع مبدئياً ضمن اختصاص المحاكم الوطنية ما لم يكن هذا التقييم متعسفاً بصورة واضحة أو ما لم يكن قد شكل حرماناً من العدالة(). |
20) Además, la Comisión llegó a la conclusión de que se requería alguna otra limitación a la competencia de la Corte en virtud de los tratados del anexo, dado que muchos de esos tratados podían abarcar comportamientos que, aunque graves en sí mismos, estuvieran comprendidos en la competencia de los tribunales nacionales y que (en el contexto de un caso individual) no exigieran su elevación al nivel de una jurisdicción internacional. | UN | )٠٢( وعلاوة على ذلك خَلُصَت اللجنة إلى أنه يلزم في المرفق إدخال بعض التقييد اﻹضافي على اختصاص المحكمة بموجب المعاهدات، على أساس أن عددا كبيرا من هذه المعاهدات قد يشمل سلوكا يدخل رغم خطورته في حد ذاته، في اختصاص المحاكم الوطنية بالنظر فيها ولا يتطلب )في سياق حالة فردية( رفعه إلى مستوى الاختصاص الدولي. |
Título original del artículo: la jurisdicción de los tribunales nacionales en la ejecución de laudos arbitrales dictados en el extranjero en el marco de la Convención de Nueva York (1958). | UN | بالإيطالية. ترجمة العنوان: اختصاص المحاكم الوطنية في تنفيذ قرارات التحكيم الأجنبية بموجب اتفاقية نيويورك (1958). |
Por consiguiente, si la desaparición forzada se tipifica en el ordenamiento jurídico interno sólo como delito cometido en ese contexto concreto, muchos actos de desaparición forzada quedarán fuera del alcance de la legislación penal nacional y de la jurisdicción de los tribunales nacionales. | UN | ومن هذا المنظور، فإن قصْر تجريم القانون المحلي للاختفاء القسري على ارتكابه حصراً في هذا السياق المحدد يعني أن الكثير من أعمال الاختفاء القسري ستظل خارج نطاق القانون الجنائي المحلي وخارج اختصاص المحاكم الوطنية. |
Apoya el cambio hecho en el título del artículo 21, Crímenes contra la humanidad, para aumentar la claridad y eliminar toda duda sobre el momento en que termina la jurisdicción de los tribunales nacionales y comienza la del tribunal internacional. | UN | ٣٣ - ومضى إلى القول إنه يؤيد التغيير الذي أدخل على عنوان المادة ١٢ بشأن الجرائم ضد اﻹنسانية وذلك بغية إضفاء المزيد من الوضوح عليها وإزالة أي التباس فيما يتعلق بالحد الذي ينتهي عنده اختصاص المحاكم الوطنية ويبدأ اختصاص المحاكم الدولية. |
Si el tribunal ha de tener una jurisdicción concurrente con la de los tribunales nacionales (y no exclusiva), hay una cierta base lógica para llenar las lagunas del derecho penal internacional recurriendo al derecho interno. | UN | فإذا كان اختصاص المحكمة المرتآة متزامنا مع اختصاص المحاكم الوطنية )على النحو المعترض عليه، على وجه الحصر( وجد قدر من المنطق الابتدائي في سد ثغرات القانون الجنائي الدولي باللجوء إلى القانون المحلي. |