| La necesidad no satisfecha varía enormemente entre las regiones y dentro de ellas. | UN | وتختلف الاحتياجات التي لم تلب اختلافاً كبيراً عبر المناطق وفي داخلها. |
| Es hora de que me involucre en esto y logre hacer una diferencia. | Open Subtitles | حان الوقت كي أكون في منتصف الأمر و أقوم باحداث اختلافاً |
| Las definiciones y clasificaciones utilizadas actualmente por los países miembros varían mucho. | UN | فالتعاريف والتصنيفات الحالية التي تستخدمها البلدان الأعضاء تختلف اختلافاً كبيراً. |
| En cuanto a la igualdad de trato entre hombres y mujeres, el informe indica que existen grandes diferencias de sueldo entre los sexos. | UN | وفيما يتعلق بالمساواة في المعاملة بين الرجال والنساء، ورد في التقرير أن هناك اختلافاً كبيراً في الأجر حسب نوع الجنس. |
| Esos diversos factores que determinan los efectos de la distribución del ingreso en el grado de inestabilidad política difieren considerablemente de un país a otro. | UN | وشتى هذه العوامل التي تحدد شكل تأثير توزيع الدخل على عدم الاستقرار السياسي تختلف اختلافاً كبيراً من بلد إلى آخر. |
| Se prevé que el número de estas personas, estimado en 101, no será muy diferente del de 1993. | UN | ولا يتوقع أن يختلف عدد هؤلاء اختلافاً كبيراً عما كان عليه في عام ٣٩٩١ حيث قُدﱢر ﺑ ١٠١ شخص. |
| Un factor que difiere apreciablemente en las diversas experiencias de crisis de la era posterior a Bretton Woods es la forma de las entradas de capital. | UN | ثمة عامل يختلف اختلافاً ملحوظاً بين مختلف تجارب اﻷزمات في الفترة اللاحقة على بريتون وودز، ألا وهو شكل دخول رؤوس اﻷموال. |
| La definición de inversión varía mucho, según cuáles sean el propósito general y el contexto del acuerdo. | UN | ويختلف تعريف الاستثمار اختلافاً كبيراً، تبعاً للغرض العام للاتفاق وسياقه. |
| La práctica de los Estados demuestra que varía considerablemente el período durante el cual se reconoce a las personas afectadas el derecho de opción. | UN | وتدل ممارسة الدول على أن طول الفترة التي يمنح فيها اﻷشخاص المعنيون حق الخيار يختلف اختلافاً كبيراً. |
| La integridad de los informes varía mucho. | UN | وتختلف درجة الاكتمال في اﻹبلاغ اختلافاً واسعاً. |
| No pueden considerarse equivalentes, ya que hay una diferencia cualitativa entre ellas. | UN | ولا يمكن المساواة بين مسؤولية اﻷفراد ومسؤولية الدولة ﻷن هناك اختلافاً نوعياً بينهما. |
| Opinamos que no existe una diferencia fundamental entre el enfoque de la comunidad internacional y el Pakistán en relación con la crisis en el Asia meridional. | UN | ولا نعتقد أن ثمة اختلافاً أساسياً في النهج المتبع من قبل المجتمع الدولي وباكستان إزاء اﻷزمة في جنوب آسيا. |
| Desafortunadamente, existe una diferencia importante entre los ordenamientos jurídicos de los países respecto a las sanciones penales que pueden aplicarse cuando se resuelve que el detenido ha cometido un delito grave. | UN | غير أن هناك لﻷسف اختلافاً كبيراً بين النظم القانونية للبلدان فيما يتعلق بالعقوبات الجنائية التي يجوز توقيعها في حالة ثبوت تهمة ارتكاب جريمة خطيرة على المحتجز. |
| En esos casos tanto los objetivos como los instrumentos de las políticas varían considerablemente en función de las condiciones y prioridades nacionales. | UN | وفي هذه الحالات تختلف أهداف السياسة واﻷدوات على حد سواء اختلافاً كبيراً وفقاً لﻷوضاع واﻷولويات الوطنية. |
| Los efectos de los préstamos del microcrédito varían considerablemente entre las zonas rurales y las urbanas. | UN | ويختلف أثر الائتمانات الصغيرة اختلافاً كبيراً بين المناطق الريفية والمناطق الحضرية. |
| Las condiciones para recurrir a esas autoridades son prácticamente las mismas, con pequeñas diferencias. | UN | ولا تختلف شروط الاحتكام لدى هذه السلطات عن غيرها إلا اختلافاً يسيراً. |
| La descripción que se hace de este motivo de privación de la nacionalidad presenta diferencias notables en las legislaciones nacionales. | UN | وتختلف صياغة هذا السبب الذي يمكن أن يُفضي إلى الحرمان من الجنسية اختلافاً كبيراً حسب القوانين المحلية. |
| Diversos países con tasas de inversión similares tienen tasas de concentración muy diferentes, y algunos países con estructuras de distribución del ingreso similares difieren pronunciadamente en sus tasas de inversión privada. | UN | ومرة أخرى، فإن بعض البلدان التي لديها أنماط متماثلة من توزيع الدخل لديها نسب استثمار خاص مختلفة اختلافاً حاداً. |
| La flexibilidad salarial introducida por el sistema de primas es esencialmente diferente de la flexibilidad del mercado laboral en el análisis convencional. | UN | وتختلف مرونة اﻷجور التي أحدثها نظام العلاوات اختلافاً جوهرياً عن مرونة سوق العمل التي يستند إليها التحليل التقليدي. |
| La distribución de la población católica difiere considerablemente de un país a otro y de un continente a otro. | UN | ويختلف توزيع السكان الكاثوليك اختلافاً شديداً من بلد لآخر ومن قارة إلى أخرى. |
| Los diversos establecimientos destinados al cumplimiento de penas de mediana y larga duración, son, a este respecto, muy diferentes unos de otros. | UN | إن السجون المتنوعة المخصصة لتنفيذ العقوبات المتوسطة والطويلة المدى تختلف اختلافاً كبيراً عن بعضها بعضاً في هذا المجال. |
| Por ello, los datos subregionales son muy variables y no son fáciles de interpretar. | UN | ولهذا السبب فإن البيانات دون الإقليمية تختلف اختلافاً كبيراً كما لا يسهل تفسيرها. |
| Igualmente se señaló que las normas de prueba variaban mucho en función del tipo de procedimiento internacional. | UN | وكذلك، أشير إلى أن قواعد الأدلة تختلف أيضاً اختلافاً كبيراً، تبعاً لنوع الدعاوى الدولية. |
| Por otra parte, el número de personas por 100 habitaciones puede variar mucho, lo que se explica por el distinto tamaño de los hogares. | UN | ومن جهة أخرى، يمكن أن يختلف عدد الأشخاص لكل 100 غرفة اختلافاً شاسعاً، يُفسَّر باختلاف عدد أفراد الأسر المعيشية. |
| Estos requisitos se refieren a la calidad y a la salud, así como a normas de etiquetado, y pueden variar de manera importante según los mercados. | UN | وهذه الشروط تشمل اعتبارات الجودة والاعتبارات الصحية وقواعد وضع البطاقات، وقد تختلف اختلافاً كبيراً فيما بين اﻷسواق. |
| Los datos para 1990 y 2000 utilizados en las proyecciones difieren ligeramente de los datos de 1990 y 2000 utilizados en los modelos de proyección; sin embargo, la diferencia no es importante. | UN | البيانات الواردة عن عام 1990 و2000 المستخدمة في الإسقاطات تختلف اختلافاً طفيفاً عن بيانات عامي 1990 و2000 المستخدمة في وضع نماذج الإسقاط؛ غير أن الفارق ليس مهماً. |
| El Sr. Rae afirmó que se había realizado un exhaustivo examen de las emisiones de tetracloruro de carbono, pero que se mantenía una discrepancia importante entre las emisiones notificadas y las concentraciones observadas en la atmósfera. | UN | وذكر السيد راي أن استعراضاً شاملاً لانبعاثات رابع كلوريد الكربون قد أجرى إلا أنه مازال هناك اختلافاً كبيراً بين الانبعاثات المبلغة والتركيزات التي رصدت في الغلاف الجوي. |
| Debe procederse a las revalorizaciones con suficiente regularidad para que el valor contable no difiera en grado considerable del que se determinaría utilizando el valor razonable en la fecha de cierre del balance. | UN | وينبغي أن تنفذ عمليات إعادة التقييم بقدر كاف من الانتظام حتى لا يختلف المبلغ المحمول اختلافاً كبيراً عن المبلغ الذي كان يمكن أن يحدد باستخدام القيمة المنصفة في تاريخ بيان الميزانية. |