Una vez que el autor haya afirmado que había sido tratado de forma diferente de las personas en situaciones análogas, correspondía al Estado Parte demostrar que la diferencia de trato estaba basada en criterios razonables y objetivos. | UN | وما دام صاحب البلاغ قد زعم بأنه عُومل معاملة مختلفة عن معاملة الأشخاص الآخرين في الوضع نفسه، فقد كان على الدولة الطرف أن تبين أن اختلاف المعاملة يستند إلى معايير معقولة وموضوعية. |
5.5. La autora recuerda que la diferencia de trato que no se basa en motivos objetivos y razonables ni tiene un fin legítimo constituye discriminación. | UN | 5-5 وتشير صاحبة البلاغ إلى أن اختلاف المعاملة غير المستند إلى أسس موضوعية ومعقولة والذي ليس لـه هدف مشروع يشكل تمييزا. |
Lo que debe justificarse no es la medida en cuestión sino la diferencia de trato entre una persona o grupo y otros. | UN | وما ينبغي تبريره ليس الإجراء موضع النظر بل اختلاف المعاملة بين شخص وآخر وبين مجموعة وأخرى. |
Por consiguiente, el Estado Parte concluye que la diferencia de trato denunciada por el autor se basa en el principio de la igualdad, que exige un trato diferente en situaciones diferentes. 4.5. | UN | ولذلك، تخلص الدولة الطرف إلى أن الفرق في المعاملة التي يشتكي منه صاحب البلاغ يستند إلى مبدأ المساواة الذي يتطلب اختلاف المعاملة باختلاف الحالة. |
Además, cuando dicha fundamentación del trato diferenciado es convincente, no es necesario que se justifique adicionalmente la aplicación de la legislación en las circunstancias de un caso concreto. | UN | وعلاوة على ذلك، عندما يكون اختلاف المعاملة مقنعاً، فإن من غير الضروري تبرير تطبيق التشريعات تبريراً إضافياً في ظروف كل حالة على حدة. |
El Comité observa que un tratamiento diferenciado respecto de los diferentes recursos según la gravedad del delito no constituye necesariamente una discriminación. | UN | وتلاحظ اللجنة أن اختلاف المعاملة باختلاف سبل الانتصاف وفقاً لخطورة الجريمة لا يشكل بالضرورة تمييزاً. |
Según los autores, el distinto tratamiento entre los Secretarios y los funcionarios superiores del Servicio Exterior (Consejeros, Ministros y Embajadores) en cuanto al cese carece de razonabilidad y objetividad, ya que se toma la edad como único criterio para imponer la exclusión de una carrera profesional en la que debe prevalecer la capacidad intelectual y la experiencia. | UN | ووفقاً لأصحاب البلاغ، يفتقر اختلاف المعاملة التي يتلقاها السكرتير عن تلك التي يتلقاها كبار موظفي السلك الدبلوماسي (كالمستشارين والوزراء والسفراء)، من حيث انتهاء الخدمة، إلى المعقولية والموضوعية، إذ يُتَّخذ السن معياراً وحيداً لفرض الاستبعاد من مهنةٍ السيادةُ فيها للخبرة والمقدرة الفكرية. |
Lo que debe justificarse no es la medida en cuestión sino la diferencia de trato entre una persona o grupo y otros. | UN | وما ينبغي تبريره ليس الإجراء موضع النظر بل اختلاف المعاملة بين شخص وآخر وبين مجموعة وأخرى. |
En opinión del Estado parte, no se violaba el principio de igualdad consagrado en el artículo 26 del Pacto porque la diferencia de trato podía justificarse sobre una base objetiva y razonable. | UN | وترى الدولة الطرف لهذا السبب أن مبدأ المساواة المنصوص عليه في المادة ٦٢ من العهد لم ينتهك ﻷنه يمكن تبرير اختلاف المعاملة بالغاية منه وأسبابه المعقولة. |
El Comité de Derechos Humanos ha confirmado que el derecho a la protección igual de la ley prohíbe la discriminación de jure o de facto en las esferas reguladas y protegidas por las autoridades públicas, y que una diferencia de trato no es necesariamente discriminatoria si se basa en criterios razonables y objetivos. | UN | وأكدت اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان أن الحق في التمتع بحماية القانون على قدم المساواة يحظر التمييز في القانون أو التطبيق في أي مجال من المجالات التي تنظمها وتحميها السلطات العامة، وأن اختلاف المعاملة لا يشكل بالضرورة تمييزا إذا كان يستند إلى معايير معقولة وموضوعية. |
Por consiguiente, el Estado Parte concluye que la diferencia de trato de que se quejan los autores se basa en el principio de igualdad, que exige un trato diferente en situaciones diferentes. | UN | ولذلك فإن الدولة الطرف تخلص إلى أن اختلاف المعاملة الذي يشتكي منه صاحبا البلاغين يستند إلى مبدأ المساواة الذي يقتضي اختلاف المعاملة بحسب اختلاف الحالات. |
Por consiguiente, el Estado Parte concluye que la diferencia de trato denunciada por el autor se basa en el principio de la igualdad, que exige un trato diferente en situaciones diferentes. 4.5. | UN | ولذلك، تخلص الدولة الطرف إلى أن الفرق في المعاملة التي يشتكي منه صاحب البلاغ يستند إلى مبدأ المساواة الذي يتطلب اختلاف المعاملة باختلاف الحالة. |
Por consiguiente, el Estado Parte concluye que la diferencia de trato de que se quejan los autores se basa en el principio de igualdad, que exige un trato diferente en situaciones diferentes. | UN | ولذلك فإن الدولة الطرف تخلص إلى أن اختلاف المعاملة الذي يشتكي منه صاحبا البلاغين يستند إلى مبدأ المساواة الذي يقتضي اختلاف المعاملة بحسب اختلاف الحالات. |
En caso de litigio, si un candidato o trabajador alega hechos que parecen confirmar la sospecha de que, en violación de lo estipulado por ley, ha sido objeto de discriminación por los motivos antes enunciados, la carga de la prueba recaerá sobre el empleador, quien deberá demostrar que la diferencia de trato estuvo justificada por el tipo y la naturaleza del trabajo. | UN | وإذا ما ذكر مرشح أو عامل طرف في نزاع وقائع تؤيد الاشتباه في انتهاك حظر التمييز بسبب العوامل المذكورة، فإن عبء إثبات أن نوع وطبيعة العمل يبرران اختلاف المعاملة يقع على عاتق صاحب العمل. |
12. Se produce discriminación directa cuando la diferencia de trato se funda directa y expresamente en distinciones basadas de manera exclusiva en el sexo y en características del hombre y de la mujer que no pueden justificarse objetivamente. | UN | 12- ويحدث التمييز المباشر عندما يكون اختلاف المعاملة قائماً بصورة مباشرة وصريحة على أوجه تمييز تقوم حصراً على أساس نوع الجنس والخصائص المميزة للرجال أو النساء التي لا يمكن تبريرها بشكل موضوعي. |
1. diferencia de trato en la familia y la comunidad 59 - 63 21 | UN | 1- اختلاف المعاملة داخل الأسرة والمجتمع 59-63 17 |
Observó que la categoría de personas excluidas por la legislación del Estado parte del derecho a obtener un permiso de residencia permanente estaba estrechamente vinculada a las consideraciones de seguridad nacional y que, cuando la fundamentación del trato diferenciado era convincente, no era necesario justificar adicionalmente la aplicación de la legislación en las circunstancias de un caso concreto. | UN | ولاحظت اللجنة أن فئة الأشخاص التي تستبعد تشريعات الدولة الطرف حصولها على رخص الإقامة الدائمة ترتبط ارتباطاً وثيقاً باعتبارات الأمن القومي، وليس من الضروري تبرير تطبيق التشريعات تبريراً إضافياً في ظروف كل حالة على حدة عندما يكون اختلاف المعاملة مقنعاً. |
Aunque acepta la posibilidad de un tratamiento diferenciado para los países en desarrollo, no acepta que los Estados puedan aplicar libremente políticas que dejen de lado el sistema internacional fundado en reglas, que fue establecido tomando en cuenta diversas consideraciones, incluida la seguridad alimentaria. | UN | وفي حين يقبل إمكانية اختلاف المعاملة بالنسبة إلى البلدان النامية، لا يقبل فكرة أن الدول تستطيع أن تنفذ على هواها سياسات تتجاهل النظام الدولي المبني على قواعد، والذي أنشئ مراعيا لمختلف الاعتبارات، بما في ذلك الأمن الغذائي. |
Según los autores, el distinto tratamiento entre los Secretarios y los funcionarios superiores del Servicio Exterior (Consejeros, Ministros y Embajadores) en cuanto al cese carece de razonabilidad y objetividad, ya que se toma la edad como único criterio para imponer la exclusión de una carrera profesional en la que debe prevalecer la capacidad intelectual y la experiencia. | UN | ووفقاً لأصحاب البلاغ، يفتقر اختلاف المعاملة التي يتلقاها السكرتير عن تلك التي يتلقاها كبار موظفي السلك الدبلوماسي (كالمستشارين والوزراء والسفراء)، من حيث انتهاء الخدمة، إلى المعقولية والموضوعية، إذ يُتَّخذ السن معياراً وحيداً لفرض الاستبعاد من مهنةٍ السيادةُ فيها للخبرة والمقدرة الفكرية. |
En 2002, el Ministerio de Educación emprendió un estudio que reveló el trato diferencial que reciben los niños y las niñas en las escuelas y las mayores expectativas de los profesores con respecto a las niñas. | UN | وفي عام 2002، أجرت وزارة التعليم دراسة كشفت عن اختلاف المعاملة بين الأولاد والبنات في المدارس. وإن توقّعات المعلمين أعلى بالنسبة للبنات. |