Todos ellos eran civiles inocentes, y la cuarta parte eran mujeres y niños que fueron secuestrados en sus hogares, lugares de trabajo, hospitales o caminos y más tarde fueron asesinados y sus restos, depositados en fosas comunes. | UN | وكانوا جميعهم من المدنيين الأبرياء، يتكون ثلثهم من النساء والأطفال، الذين اختُطفوا من منازلهم أو من أماكن العمل أو المستشفيات، أو من الطرق، وقد قُتلوا فيما بعد وألقي برفاتهم في مقابر جماعية. |
Según la abogada, el magistrado investigador iraquí ha pedido el testimonio de los tres periodistas rumanos que fueron secuestrados. | UN | وأفادت المحامية بأن قاضي التحقيق العراقي طلب الاستماع إلى شهادة الصحفيين الرومانيين الثلاثة الذين كانوا قد اختُطفوا. |
Varios de los testigos entrevistados en Ammán informaron de que familiares o amigos suyos habían sido secuestrados. | UN | وقد ذكر العديد من الشهود الذين أجريت مقابلات معهم في عمّان أن أفراداً من أسرهم أو أصدقاء لهم قد اختُطفوا. |
Se trata de una cuestión motivo de preocupación internacional, no simplemente un asunto del Japón, puesto que se ha descubierto que también han sido secuestrados ciudadanos de otros países. | UN | وهذه مسألة مثيرة للقلق الدولي وليست مجرد شأن ياباني، لأنه تبين أن مواطنين من بلدان أخرى أيضا قد اختُطفوا. |
También se informó de que personas que habían sido secuestradas de hospitales palestinos o retiradas a la fuerza de ambulancias habían sido halladas inconscientes, maniatadas a sus camas, en un hospital civil que cooperaba con el ejército israelí, en tanto sus familiares desesperados desconocían su paradero. | UN | وأفيد كذلك أن الأشخاص الذين اختُطفوا من المستشفيات الفلسطينية أو أُخرجوا بالقوة من سيارات الإسعاف وُجدوا مغمى عليهم ومكبلي الأيدي بأغلال إلى أسرّتهم في مستشفى مدني يتعاون مع الجيش الإسرائيلي، في حين لا تعلم أسرهم شيئا عن مكان وجودهم. |
Según la abogada, el magistrado investigador iraquí ha pedido el testimonio de los tres periodistas rumanos que fueron secuestrados. | UN | وأفادت المحامية بأن قاضي التحقيق العراقي طلب الاستماع إلى شهادة الصحفيين الرومانيين الثلاثة الذين كانوا قد اختُطفوا. |
En otros casos, que se registraron en 1984, 1985 y 1987, se trataba de extranjeros que fueron secuestrados en Beirut. | UN | وفي بعض الحالات التي أفيد أنها حدثت في اﻷعوام ١٩٨٤ و١٩٨٥ و١٩٨٧، كان اﻷشخاص المقبوض عليهم مواطنين أجانب اختُطفوا في بيروت. |
Otros cuatro casos ocurrieron presuntamente en 1996 y se refirieron a personas de una misma familia que al parecer fueron secuestrados de su domicilio en Islamabad por agentes del servicio de inteligencia militar. | UN | وأُفيد أن أربع حالات أخرى قد وقعت في عام ٦٩٩١ وأنها تتعلق بأفراد من نفس اﻷسرة أُفيد أنهم اختُطفوا من منزلهم في إسلام أباد على أيدي أفراد من الاستخبارات العسكرية. |
En 13 casos, los desaparecidos presuntamente fueron secuestrados por miembros de grupos paramilitares, sobre todo de las Autodefensas Unidas de Colombia (AUC). | UN | ويُزعم أن الأشخاص المعنيين في 13 من هذه الحالات اختُطفوا من قِبَل أفراد جماعات شبه عسكرية، من بينها القوات الموحدة الكولومبية للدفاع عن النفس. |
70. El Gobierno informó a la comisión de que, entre el 15 de marzo y el 19 de diciembre de 2011, 666 civiles, 70 soldados y 164 agentes de policía fueron secuestrados. | UN | 70- وأبلغت الحكومة اللجنة بأن 666 مدنياً و70 جندياً و164 شرطياً اختُطفوا بين 15 آذار/مارس و19 كانون الأول/ديسمبر 2011. |
No obstante, cabe señalar que los 594 niños que constan como reclutados durante la última fase del conflicto, entre enero y mayo de 2009, fueron secuestrados y reclutados por la fuerza. | UN | بيد أنه جدير بالذكر أن جميع الأطفال البالغ عددهم 594 والمفاد أنهم جُنِّدوا خلال المرحلة الأخيرة للنزاع فيما بين كانون الثاني/يناير وأيار/مايو 2009 قد اختُطفوا وجنِّدوا قسرا. |
Se denunció que dos hombres y otro muchacho de la comunidad habían sido secuestrados y golpeados con cables eléctricos. | UN | وزُعم أن رجلين وصبياً آخر من المهمشين اختُطفوا وضُربوا بالأسلاك الكهربائية. |
En Uganda, el PMA proporcionó raciones alimentarias, asesoramiento y capacitación a niños que habían sido secuestrados. | UN | 17 - وفي أوغندا، قدم برنامج الأغذية العالمي الحصص الغذائية والمشورة والتدريب للأطفال الذين كانوا قد اختُطفوا. |
El 12 de junio, tres estudiantes Israelíes fueron dados por desaparecidos y se creía que habían sido secuestrados en la Ribera Occidental. El Gobierno de Israel culpó a Hamás de lo ocurrido. | UN | ١7 - وفي 12 حزيران/يونيه، أُبلغ عن فقدان ثلاثة طلاب إسرائيليين، وساد الاعتقاد بأنهم اختُطفوا في الضفة الغربية، وألقت الحكومة الإسرائيلية باللائمة فيما حدث على حماس. |
La hipocresía de la resolución radica, sobre todo, en que se basa en el informe de la Comisión de Investigación sobre la situación de los derechos humanos en la República Popular Democrática de Corea, una recopilación de mentiras y calumnias presentados como declaraciones formuladas por un puñado de desertores de Corea del Norte, que huyeron del país después de haber cometido delitos o haber sido secuestrados. | UN | يكمن نفاق القرار بشكل خاص في أنه يستند إلى تقرير لجنة التحقيق المعنية بحقوق الإنسان في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، وهو مجموعة من الأكاذيب والافتراءات التي تسمى ' ' شهادات`` قدمها بضعة من المنشقين عن كوريا الشمالية فروا منها بعد ارتكاب جرائم فيها أو اختُطفوا. |
Cabe señalar al respecto que ocho de las personas que según los japoneses habrían sido secuestradas por la RPDC fueron descubiertas en el Japón. | UN | وأوضح أن الجدير بالذكر في هذا الصدد اكتشاف أن الأشخاص الثمانية الذين أعلن اليابانيون أنهم قد اختُطفوا بواسطة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية موجودون باليابان. |
f) Permitir a todas las personas que hayan sido secuestradas o que hayan sido víctimas de desapariciones forzosas y a sus descendientes regresar inmediatamente a su país de origen; | UN | (و) تمكين جميع الأشخاص الذين اختُطفوا أو المختفين قسراً، وكذلك ذريتهم، من العودة فوراً إلى بلدانهم الأصلية؛ |
f) Permitir a todas las personas que hayan sido secuestradas o que hayan sido víctimas de desapariciones forzosas y a sus descendientes regresar inmediatamente a su país de origen; | UN | (و) تمكين جميع الأشخاص الذين اختُطفوا أو المختفين قسراً، وكذلك ذريتهم، من العودة فوراً إلى بلدانهم الأصلية؛ |
Algunas organizaciones terroristas y extremistas habían asesinado, secuestrado y amenazado a personal de las Naciones Unidas y, en todo el mundo, este personal se enfrentaba a la posibilidad de ser asesinado o resultar herido por actos indiscriminados de violencia o delincuencia. | UN | فقد قُتل موظفون من موظفي الأمم المتحدة أو اختُطفوا وهُددوا على يد المنظمات الإرهابية والمتطرفة، ويواجه الموظفون في جميع أنحاء العالم خطر القتل أو الأذى نتيجة أعمال عنف عشوائية أو نتيجة الجرائم. |
Muchos de ellos habían sido colocados en el servicio doméstico por sus padres con la esperanza de que así podían ir a la escuela, mientras que otros fueron entregados por los padres a un acreedor, o habían sido raptados. | UN | ومعظمهم وضعتهم أسرهم في الخدمة المنزلية بأمل أن يذهبوا إلى المدرسة، وسُلم بعضهم من طرف أبويهم إلى دائن أو اختُطفوا. |
Otros casos ocurridos en las provincias de Camarines Norte, Zamboanga del Sur, Masbate, Surigo del Sur y Sorgoson corresponden a víctimas que, al parecer, fueron secuestradas por las fuerzas armadas, la brigada policial 60, la policía, agentes del Servicio de Inteligencia y tropas aerotransportadas. | UN | وتتعلق حالات أخرى، حدثت في أقاليم كامارينيس نورته وزامبوانغا ديل سور وماسباته وسوريغوديل سور وسورسوغون، بضحايا قيل أيضاً إنهم اختُطفوا من قِبل القوات المسلحة، والفرقة الستين التابعة لقوات الشرطة، والشرطة، وعملاء وحدة دائرة الاستخبارات، والقوات المحمولة جواً. |