Toma nota además de la afirmación del autor de que estuvo detenido bajo el mismo régimen penitenciario que cuando cumplió su pena inicial. | UN | وتلاحظ أيضاً ادعاء صاحب البلاغ بأن احتجز في ظل نفس نظام السجن الذي كان خاضعاً له في مدة سجنه الأولى. |
Así pues, según el Estado parte, la afirmación del autor de que los recursos de revisión no son efectivos, carece de fundamento. | UN | لذلك تعتبر الدولة الطرف أن ادعاء صاحب البلاغ بأن إجراءات المراجعة القضائية غير فعالة هو إدعاء لا أساس له. |
El Estado Parte rechaza la afirmación del autor de que este recurso y la revisión posterior a la adopción de una decisión son ineficaces. | UN | وتعارض الدولة الطرف ادعاء صاحب البلاغ بأن سبيل الانتصاف هذا والمراجعة اللاحقة للبت خاليان من الجوهر. |
Rechazó de manera explícita la pretensión del autor de que las condiciones de admisibilidad de las peticiones de un examen en apelación no se ajustaban a los instrumentos internacionales vinculantes para el Estado Parte. | UN | ورفضت بوضوح ادعاء صاحب البلاغ بأن الشروط المتعلقة بمقبولية التماس إعادة النظر في الاستئناف لا تتسق مع الصكوك الدولية الملزمة للدولة الطرف. |
En respuesta a la denuncia del autor de que se había infringido el artículo 2 del Protocolo Facultativo, señaló que no entraba dentro del ámbito de aplicación del procedimiento de seguimiento y debía ser objeto de una comunicación separada. | UN | وردت على ادعاء صاحب البلاغ بأن المادة 23 من البروتوكول الاختياري قد انتهكت، ملاحظةً أن هذا الادعاء يقع خارج نطاق إجراءات المتابعة وأنه ينبغي أن يكون موضوع بلاغ منفصل. |
8.1. El Comité observa, en las circunstancias del caso, que el Estado Parte violó sus obligaciones en virtud del Protocolo Facultativo al expulsar al autor antes de que el Comité pudiera examinar las denuncias del autor de que se habían producido daños irreparables a sus derechos consagrados en el Pacto. | UN | 8-1 ترى اللجنة، في ظل ظروف القضية، أن الدولة الطرف أخلّت بالتزاماتها بموجب البروتوكول الاختياري لما قررت ترحيل صاحب البلاغ قبل أن تنظر اللجنة في ادعاء صاحب البلاغ بأن حقوقه بموجب العهد سوف يلحقها ضرر لا يمكن جبره. |
4.9 El Estado Parte rechaza la afirmación del autor de que el intérprete no tradujo correctamente. | UN | ٤-٩ وترفض الدولة الطرف ادعاء صاحب البلاغ بأن المترجم الشفوي لم يقم بالترجمة على نحو صحيح. |
Por consiguiente, no podemos considerar que el escepticismo de las autoridades canadienses ante algunos aspectos fundamentales de la reclamación del autor de que sus circunstancias personales hacen que corra un riesgo real de daño irreparable si regresa al Pakistán fuera manifiestamente irrazonable o arbitrario. | UN | ولذلك، لا يمكننا القول بأن النّهج المتشكك الذي اتخذته السلطات الكندية بشأن جوانب وقائعية رئيسية وردت في ادعاء صاحب البلاغ بأن ظروفه الشخصية تجعله يواجه خطراً حقيقياً يتمثل في التعرّض لضرر لا يمكن جبره عند عودته إلى باكستان، هو نهج يبدو بوضوح أنه غير معقول أو تعسفي. |
Así pues, según el Estado parte, la afirmación del autor de que los recursos de control de las garantías procesales no son efectivos carece de fundamento. | UN | لذلك تعتبر الدولة الطرف أن ادعاء صاحب البلاغ بأن إجراءات المراجعة القضائية غير فعالة هو إدعاء لا أساس له. |
El Comité toma nota además de que la afirmación del autor de que en 2006 desapareció su hijo, que se había quedado en el Pakistán. | UN | وتلاحظ اللجنة ادعاء صاحب البلاغ بأن ابنه الذي بقي في باكستان اختفى عام 2006. |
El Comité toma nota además de que la afirmación del autor de que en 2006 desapareció su hijo, que se había quedado en el Pakistán. | UN | وتلاحظ اللجنة ادعاء صاحب البلاغ بأن ابنه الذي بقي في باكستان اختفى عام 2006. |
El Comité tomó nota también de la afirmación del autor de que se había vulnerado su derecho a la libertad de reunión, puesto que se le había impedido arbitrariamente participar en una reunión pacífica. | UN | ولاحظت اللجنة كذلك أن ادعاء صاحب البلاغ بأن حقه في حرية التجمع انتُهك أيضاً، لأنه مُنع تعسفاً من عقد تجمع سلمي. |
En estas circunstancias, no está fundamentada la afirmación del autor de que el consentimiento prestado en su nombre con respecto a la solución que se refleja en la orden del tribunal fue involuntario. | UN | وفي هاتين الحالتين، يعتبر ادعاء صاحب البلاغ بأن الموافقة الممنوحة بالنيابة عنه على إجراء التسوية الواردة في أمر المحكمة كانت غير طوعية أمراً غير متثبت منه. |
Nada en las alegaciones del autor o en la información presentada al Comité justifica, a efectos de admisibilidad, la pretensión del autor de que, al denegar su moción de reapertura del recurso, el Estado Parte violó los artículos 2, 3, 7 ó 14 del Pacto. | UN | وليس في ادعاءات صاحب البلاغ أو في المعلومات المعروضة على اللجنة ما يثبت بالأدلة، لأغراض قبول البلاغ، ادعاء صاحب البلاغ بأن الدولة الطرف قد انتهكت أحكام المواد 2 أو 3 أو 7 أو 14 من العهد بسبب رفض طلبه إعادة النظر في استئنافه. |
No obstante, el Ministro del Interior investigó, durante el proceso en el que se decidió su despido y hasta en la propia vista del Tribunal Central de Apelación, la denuncia del autor de que sus malas calificaciones eran atribuibles a la discriminación a que lo sometieron sus profesores. | UN | غير أن وزير الداخلية تحقق مع ذلك من ادعاء صاحب البلاغ بأن علاماته السيئة تعزى إلى التمييز من جانب المدرسين خلال عملية اتخاذ القرار بشأن فصله، وذلك حتى الجلسة التي عقدتها المحكمة المركزية للاستئناف وخلالها. |
En el presente caso, el hecho de que el Estado Parte, a nivel del Tribunal Supremo, no haya tenido en cuenta las denuncias del autor de que se vio obligado a confesar por la fuerza constituye violación del apartado g) del párrafo 3 del artículo 14. | UN | وفي هذه الحالة فإن تقصير الدولة الطرف، على مستوى المحكمة العليا، في مراعاة ادعاء صاحب البلاغ بأن الاعتراف الذي أدلى به كان قد تم تحت الإكراه، هو بمثابة انتهاك للفقرة 3(ز) من المادة 14. |
Por consiguiente, no podemos considerar que el escepticismo de las autoridades canadienses ante algunos aspectos fundamentales de la reclamación del autor de que sus circunstancias personales hacen que corra un riesgo real de daño irreparable si regresa al Pakistán fuera manifiestamente irrazonable o arbitrario. | UN | ولذلك، لا يمكننا القول إن النّهج المتشكك الذي اتخذته السلطات الكندية بشأن جوانب وقائعية رئيسية وردت في ادعاء صاحب البلاغ بأن ظروفه الشخصية تجعله يواجه خطراً حقيقياً يتمثل في التعرّض لضرر لا يمكن جبره عند عودته إلى باكستان، هو نهج يبدو بوضوح أنه غير معقول أو تعسفي. |
En cuanto a la afirmación de que si los jueces no hubieran dictado un fallo positivo para la Royal su mandato podría no haberse renovado y habrían perdido sus honorarios, el Estado Parte subraya que el autor no sostuvo tal cosa en los procedimientos internos. | UN | أما عن ادعاء صاحب البلاغ بأن القاضيين كانا سيواجهان إمكانية عدم تجديد ولايتهما وبالتالي فقدان أجرهما لو فشلا في الخروج بنتيجة إيجابية لصالح شركة التأمين الملكية، تؤكد الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يقدم هذه الملاحظة في إطار ما قام به من إجراءات داخلية. |
4.7 Según el Estado parte, es infundado el aserto del autor de que el Ministro de Justicia no tiene derecho a modificar el reglamento de la Comisión de Calificación ni a establecer las modalidades para el aplazamiento o la denegación de la expedición de licencias. | UN | 4-7 وتزعم الدولة الطرف أن ادعاء صاحب البلاغ بأن وزير العدل لا يملك الحق في تعديل النظام الداخلي للجنة التقييم وتحديد طرائق تأجيل أو رفض إصدار التراخيص هو ادعاء لا يستند إلى أساس. |
Aunque el autor había afirmado que su esposa había sido violada y asesinada por las fuerzas federales rusas y aunque era sabido que estas fuerzas controlaban el distrito de Staropromyslovsky en el momento de su fallecimiento, no se hizo ningún esfuerzo para determinar la identidad de la unidad militar rusa que operaba en la zona con el fin de interrogar a sus mandos. | UN | وعلى الرغم من ادعاء صاحب البلاغ بأن قوات الاتحاد الروسي قد اغتصبت زوجته وقتلتها، وأنه كان من المعروف أن هذه القوات قد أخضعت منطقة ستاروبروميسلوفسكي لسيطرتها وقت وفاتها، فلم تُبذل أي جهود لتحديد هوية الوحدة العسكرية الروسية العاملة في المنطقة من أجل استجواب قادتها. |
El Comité toma nota de la alegación del autor de que su parentesco con el Presidente del CERDEC de RusiaCEI, personaje conocido por su hostilidad al Gobierno de Sassou-Nguesso, lo expondría a ser perseguido. | UN | وتلاحظ اللجنة ادعاء صاحب البلاغ بأن صلة القرابة التي تربطه برئيس الرابطة في روسيا، وهو شخص معروف بعدائه لحكومة ساسو نغيسو، قد تعرضه للاضطهاد. |
Asimismo, toma nota del argumento del autor de que los delitos que cometió estuvieron motivados por su toxicomanía, que entretanto ya ha superado, y de que, dejando de lado las condenas por agresión y posesión de sustancias con fines de tráfico, las sentencias que se han dictado contra él han sido leves. | UN | وتلاحظ كذلك ادعاء صاحب البلاغ بأن جرائمه مردّها إدمان المخدرات الذي استطاع التغلب عليه وأنه منذ ذلك الحين لم تصدر ضده إلا أحكام بسيطة باستثناء إدانته لاعتدائه على الغير وحيازته مخدّراً لغرض الاتجار. |
En ese sentido, se sostenía en la decisión que el autor no había apoyado al anterior régimen, como cabía inferir de su deserción del ejército; que su hermano había sido relevado de sus funciones en la Guardia Republicana y condenado por el régimen anterior; y que no estaba documentada la alegación del autor de que su familia era una conocida familia suní. | UN | وفي هذا الصدد، جاء في القرار أن صاحب البلاغ لم يكن يدعم النظام، وهو ما يؤكده فراره من الجيش؛ وأن شقيقه قد فُصل من وظيفته في الحرس الجمهوري وحاكمه النظام السابق؛ وأن ادعاء صاحب البلاغ بأن عائلته عائلة سنية معروفة لا تدعمه أية وثائق. |
4.4 El Comité toma nota también de la alegación del autor según la cual en su caso la Ley de educación fue aplicada retroactivamente. | UN | 4-4 وتلاحظ اللجنة أيضاً ادعاء صاحب البلاغ بأن قانون التعليم قد طُبِّق تطبيقاً بأثر رجعي في قضيته. |