"ادعوا" - Translation from Arabic to Spanish

    • afirmaron
        
    • alegaron
        
    • que según ellos
        
    • según los
        
    • que afirmaban
        
    • presuntas
        
    • que habían
        
    • decían ser
        
    • que dijeron
        
    • manifestaron
        
    • habían declarado
        
    • habían denunciado
        
    • rezo
        
    • Reza
        
    • rezar
        
    Sin embargo, los residentes palestinos afirmaron que algunas casas se habían construido hacía más de seis años y que la demolición había dejado sin techo a 28 personas. UN بيد أن الســكان الفلسطينيين ادعوا بأن بعض المنازل قد بني منذ أكثر من ٦ سنوات وأن الهدم أدى إلى جعــل ٢٨ شخصا دون مأوى.
    afirmaron haber visto a Rwasa en Kigoma (República Unida de Tanzanía) acompañando suministros destinados a UN وقابل الفريق شهودا ادعوا أنهم لمحوا رواسا في كيغوما بتنـزانيا، مرافقا الإمدادات المخصصة
    Esas personas alegaron que el tractor estaba trabajando en sus tierras. UN وقد ادعوا أن الجرار كان يقوم بحفريات في أرضهم.
    También se comunicó que habitantes de Yatta, aldea situada cerca del asentamiento de Otniel, habían bloqueado las excavadoras que preparaban el terreno para la construcción de una carretera de seguridad en tierras que según ellos eran de su propiedad. UN وأفيد فضلا عن ذلك بأن بعض القرويين من يطه الواقعة بالقرب من مستوطنة أوتنيل اعترضوا سبيل الجرافات التي كانت تحرث اﻷرض لبناء طريق أمني جديد على أرض ادعوا بأنها أرضهم.
    De los artículos que según los representantes de la Comisión Especial se encontraban en el Ministerio, no se halló ninguno. UN وبعد أن تم ذلك لم يعثر ممثلو اللجنة الخاصة على أي من اﻷشياء التي ادعوا وجودها في المقر.
    Se produjo una pelea cuerpo a cuerpo entre colonos y palestinos de la aldea de Paron que afirmaban que la tierra les pertenecía. UN ونشب عراك باﻷيدي بين المستوطنين وبين الفلسطينيين من قرية بارون ادعوا بأن اﻷرض تعود إليهم.
    afirmaron que es una responsabilidad psicológica y que no pueden proporcionar ese nivel de atención. Open Subtitles ادعوا أن لديها جانب نفساني وأنهم لا يستطيعون توفير هذا المستوى من الرعاية
    Sin embargo, los aldeanos afirmaron que sus tareas se habían llevado a cabo en tierras privadas. UN إلا أن سكان القرية ادعوا أن العمل كان يجري على أراضي خاصة.
    En 1991, al lanzar su ataque contra el Iraq, los aliados afirmaron que se trataba de una GUERRA LIMPIA y que sólo estaban empleando armas convencionales. UN في عام ١٩٩١، شن الحلفاء هجومهم على العراق. وقد ادعوا أن الحرب كانت نظيفة وإن اﻷسلحة التي استخدموها اقتصرت على اﻷسلحة التقليدية.
    Sin embargo, los palestinos afirmaron que tuvieron que transferir cuatro palestinos al hospital Aliya, en Hebrón, uno con una lesión ocular causada por los gases lacrimógenos. UN إلا أن الفلسطينيين ادعوا أنه تعين نقل أربعة فلسطينيين إلى مستشفى عاليه في الخليل، وأن أحدهم أصيب في عينه بفعل الغازات.
    Más de una tercera parte de las personas que deseaban tener hijos afirmaron que antes deseaban asegurar su situación financiera; el 30% afirmó que tenía problemas de vivienda o estudio. UN وأكثر من ثلث الذين قرروا إنجاب أطفال ادعوا أنهم يريدون أولا أن يؤمنوا أنفسهم ماليا، في حين تذرع 30 في المائة بمشاكل متصلة بالإسكان والدراسة.
    Sin embargo, menos de la cuarta parte de los entrevistados afirmaron haber sido sometidos a malos tratos o a torturas durante su detención. UN ومع ذلك، لم تتجاوز نسبة الذين ادعوا تعرضهم للتعذيب أو إساءة المعاملة أثناء الاحتجاز ربع المستجوبين.
    Como los demandantes alegaron que la aplicación continuada de una ley producía efectos discriminatorios en su contra, el Comité declaró admisible la comunicación. UN ونظرا ﻷن أصحاب الرسالة ادعوا أن استمرار تطبيق قانون ما يعد تمييزا ضدهم أعلنت اللجنة قبول الرسالة.
    Como los demandantes alegaron que la aplicación continuada de una ley producía efectos discriminatorios en su contra, el Comité declaró admisible la comunicación. UN ونظرا ﻷن أصحاب الرسالة ادعوا أن استمرار تطبيق قانون ما يعد تمييزا ضدهم أعلنت اللجنة قبول الرسالة.
    Bajo una fuerte presencia policial, estudiantes de la yeshiva siguieron renovando el edificio ocupado, mientras otros condiscípulos montaban tiendas de campaña en el barrio musulmán, en tierras que según ellos eran suyas. UN واستمر الطلاب، في ظل حراسة مشددة من الشرطة، في تجديد المنزل المحتل بينما نصب زملاؤهم خياما على أرض في الحي المسلم ادعوا ملكيتها.
    según los medios de información, esta medida ha sido polémica en el Territorio, sobre todo entre los pescadores comerciales que consideran que afectará su medio de subsistencia. UN وأفادت تقارير إعلامية بأن هذا التدبير أثار جدلا في المنطقة، لا سيما بين صائدي الأسماك للأغراض التجارية، حيث ادعوا أن مصادر رزقهم ستتأثر به.
    Se ordenó que las personas que afirmaban haber sido sometidas a agresiones o torturas fueron objeto de exámenes médicos. UN وأرسل اﻷشخاص الذين ادعوا أنهم تعرضوا لاعتداء أو تعذيب لاجراء فحوص طبية عليهم.
    Las presuntas víctimas estuvieron detenidas de seis a ocho meses antes del juicio. UN فقد احتُجز الأشخاص الذين ادعوا بأنهم ضحايا لمدة تتراوح بين 6 و 8 شهور قبل محاكمتهم.
    La Comisión para la Defensa de los Derechos Humanos entrevistó a 36 palestinos que sostenían que habían sido torturados sistemáticamente por el ejército durante los interrogatorios. UN وقد قابلت منظمة رصد حقوق اﻹنسان ٣٦ فلسطينيا ادعوا أنهم تعرضوا بصورة منتظمة للتعذيب على أيدي الجيش خلال الاستجواب.
    En Kiseljak, los observadores militares de las Naciones Unidas observaron que un grupo de cinco civiles que decían ser parte de un equipo de la televisión subía al helicóptero. UN وفي كيسيلياك شاهد مراقبو اﻷمم المتحدة العسكريون مجموعة من خمسة مدنيين ادعوا أنهم فريق تابع للتليفزيون تصعد إلى الطائرة.
    En Ta ' izz, la delegación se reunió con funcionarios civiles y de seguridad que dijeron haber sido torturados por grupos de oposición armados. UN وفي تعز، التقى الوفد مدنيين وأفراداً من قوات الأمن ادعوا أنهم تعرضوا للتعذيب على أيدي قوات المعارضة المسلحة.
    Sin embargo, algunos testigos oculares palestinos manifestaron que los disparos habían sido efectuados sin que mediara provocación alguna. UN غير أن شهود عيان من الفلسطينيين ادعوا أن إطلاق النار جرى دونما استفزاز.
    Pese a las explicaciones ofrecidas sobre el objeto de la visita y la calidad oficial del Relator Especial de las Naciones Unidas, varias personas en civil que pretendían representar a las autoridades locales y que habían declarado estar informadas de la misión de los representantes de las Naciones Unidas denegaron la visita a estos tres religiosos. UN ورغم ما قدمه المقرر الخاص من إيضاحات بشأن الغرض من زيارته وصفته الرسمية كمقرر خاص للأمم المتحدة، فإن عدة أفراد بالملابس المدنية ادعوا أنهم يمثلون السلطات المحلية وأنهم على علم بمهمة ممثلي الأمم المتحدة قد رفضوا السماح له بالاتصال برجال الدين الثلاثة هؤلاء.
    Se informó al Experto independiente de que algunos varones menores de edad detenidos en compañía de adultos en la prisión de Ngozi habían denunciado que los abusos sexuales perpetrados por reclusos adultos eran práctica común. UN وأُبلغ الخبير المستقل بأن بعض القصر الذكور المحتجزين مع الراشدين في سجن نغوزي ادعوا أن الانتهاكات الجنسية التي يقوم بها السجناء الراشدون أمر شائع.
    A la madre de todo rezo, permitelo así. Open Subtitles . لكل الامهات التي ادعوا اليّهم , دعوها تجد السلام
    Y Reza a los dioses que nadie les diga a los persas que existe Open Subtitles ادعوا الله بان لا احد يُخبرُ الفُرْس حوله.
    - Función hepática elevada. - Preeclampsia. Llamen a Tocoginecología y empiecen a rezar. Open Subtitles ارتفاع ضغط الدم الشرياني اتصلوا بقسم طب النساء و الولادة و ادعوا الله

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more