El Sr. Rainsy afirmó que la expulsión se debía a que había expresado sus opiniones tanto dentro como fuera de la Asamblea Nacional. | UN | وقد ادعى أن طرده كان نتيجة لتعبيره عن رأي داخل الجمعية الوطنية وخارجها على السواء. |
Estoy decididamente en desacuerdo con lo que dijo el Ministro de Relaciones Exteriores de Francia, en la declaración que hizo aquí hace unas pocas semanas, en la que afirmó que los ensayos eran seguros desde el punto de vista ambiental. | UN | وإنني أختلف بشدة مع ما قاله وزير الخارجية الفرنسي في بيانه هنا قبل بضعة أسابيع، إذ ادعى أن التجارب غير ضارة بالبيئة. |
Por cada experto que afirmaba que dejar la UE sería malo para Gran Bretaña, aparecía otro que afirmaba que sería algo bueno. | TED | مقابل كل خبير ادعى أن مغادرة الإتحاد الأوروبي سيكون سيئاً لبريطانيا خبير آخر ادعى أنها فكرة جيدة |
Asimismo, alegó que se debía considerar a los IPT como una garantía de calidad. | UN | وعلاوة على ذلك ادعى أن تقارير الاختبار ينبغي أن تعتبر ضمانا للجودة. |
A este respecto, el autor afirma que " Hizbullah " fue al apartamento de un amigo para secuestrarlo. | UN | وفي هذا السياق، ادعى أن أفرادا من حزب الله جاءوا إلى شقة أحد اﻷصدقاء لاختطافه. |
De los tres procesados fue el único que admitió haber estado en Albania, pero sostuvo que había sido por huir de esa pelea. | UN | ومن بين المتهمين الثلاثة، كان هو الوحيد الذي اعترف بأنه زار ألبانيا، ولكنه ادعى أن هذه الزيارة كانت هرباً من الثأر. |
El testigo sostenía que más de 100 hutus habían resultado muertos y mostró a la Comisión un lugar que, según decía, era una fosa común donde había huesos humanos en la superficie. | UN | كما ادعى أن أكثر من مائة شخص من الهوتو قد قتلوا، ودل اللجنة على موقع ادعي أنه قبر جماعي توجد على سطحه عظام آدمية. |
Preocupa al Comité que el jefe de la delegación del Estado parte haya sostenido que, a falta de tal demanda de extradición, Burkina Faso no era competente para procesar al Sr. Camara. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لأن رئيس وفد الدولة الطرف ادعى أن بوركينا فاسو لا تملك صلاحية ملاحقة السيد كامارا في حال عدم وجود طلب للتسليم. |
Además, había afirmado que la participación de su empresa en actividades políticas había recabado la atención de las autoridades fiscales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ادعى أن تورط الشركة التي كان يعمل لديها في أنشطة سياسية قد لفت انتباه سلطات الضرائب. |
Sin embargo, el Gobernador de Tulkarm afirmó que de los 10.000 dunums de la zona destinada a canteras sólo unos 150 eran del Estado. | UN | غير أن محافظ طولكرم ادعى أن حوالي ١٥٠ دونما فقط مما مساحته ٠٠٠ ١٠ دونم في المنطقة المخصصة لمقالع الحجارة تملكها الدولة. |
Sin embargo, el SLM-Minawi afirmó que los decretos eran incompatibles con ciertos aspectos del Acuerdo y los devolvió al Presidente para que los revisara. | UN | غير أن جناح ميناوي ادعى أن المراسيم لا تتماشى مع بعض جوانب الاتفاق وأعادها إلى الرئاسة لتنقيحها. |
Por último, afirmó que el autor había reclamado ante el Comisario indemnizaciones por discriminación, cosa que era incorrecta. | UN | وأخيراً، ادعى أن صاحب البلاغ كان قد طالب بتعويضات عن التمييز أمام المفوض. وهو أمر غير صحيح. |
También afirmó que un guardia de seguridad lo había amenazado con dispararle si trataba de escapar durante el traslado al hospital. | UN | كما ادعى أن أحد الحراس هدده برميه بالرصاص لو حاول الفرار أثناء نقله إلى المستشفى. |
También afirmó que un guardia de seguridad lo había amenazado con dispararle si trataba de escapar durante el traslado al hospital. | UN | كما ادعى أن أحد الحراس هدده برميه بالرصاص لو حاول الفرار أثناء نقله إلى المستشفى. |
6. También el 6 de julio recibí una carta del Sr. Vladislav Ardzinba, dirigente de las autoridades abjasias en Gudauta, en la que afirmaba que las fuerzas georgianas habían iniciado el bombardeo del 2 de julio. | UN | ٦ - وفي ٦ تموز/يوليه أيضا، تلقيت رسالة من السيد فلادسلاف اردزنبا، رئيس السلطات الابخازية في غودوتا، حيث ادعى أن القصف الذي حدث في ٢ تموز/يوليه قد بدأ من جانب القوات الجورجية. |
129. La comunicación Nº 396/2009 (Gbadjavi c. Suiza) se refería a un ciudadano del Togo que afirmaba que su deportación al Togo constituiría una violación por Suiza del artículo 3 de la Convención. | UN | 129- الشكوى رقم 396/2009 (غباجافي ضد سويسرا)، وتتعلق بمواطن من توغو مقيم في سويسرا، ادعى أن ترحيله إلى توغو سيشكل انتهاكاً من جانب سويسرا للمادة 3 من الاتفاقية. |
La empresa principal proporcionó los corchos pero el comprador alegó que, contrariamente a lo que había presentado el vendedor, los corchos no prevenían el " sabor a corcho " , que es un sabor desagradable que tienen algunos corchos. | UN | وقدمت الشركة السدادات الفلينية، ولكن المشتري ادعى أن السدادات، على خلاف العينات التي عرضها البائع، تخلف نكهة بغيضة. |
13. La delegación afirma que la decisión de la Corte Suprema " habla por sí misma " y no requiere más comentarios. | UN | ٣١- واستطرد قائلا إن الوفد قد ادعى أن حكم المحكمة العليا " في غنى عن التفسير " وأنه لا يستدعي أي تعليق آخر. |
Remitiéndose al fallo del Tribunal Constitucional Federal y al artículo 26 del Pacto, el autor sostuvo que había una excesiva e injustificada falta de proporción entre su salario y el salario medio pagado a empleados fuera del régimen penitenciario. | UN | واستناداً إلى حكم المحكمة الدستورية الفيدرالية وإلى المادة 26 من العهد، ادعى أن هذه الأجور كانت تفتقر بشكل جسيم ولا مبرر لـه إلى التناسب مع متوسط الأجور المدفوعة إلى المستخدمين خارج نظام السجن. |
Sin embargo, el autor sostenía que la fetua había sido emitida por instigación de " el secuestrador de su esposa " y no fue irrazonable que las autoridades internas consideraran que el hecho de que hubiera habido o no un secuestro era fundamental para decidir si existía o no esa fetua. | UN | غير أن صاحب البلاغ ادعى أن الفتوى صدرت بتحريض من " خاطف زوجته " ، ومن غير المعقول أن السلطات المحلية قد رأت أن تحديد ما إذا كان الاختطاف قد وقع أم لا هو أمر مهم لإثبات وجود الفتوى. |
Preocupa al Comité que el jefe de la delegación del Estado parte haya sostenido que, a falta de tal demanda de extradición, Burkina Faso no era competente para procesar al Sr. Camara. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لأن رئيس وفد الدولة الطرف ادعى أن بوركينا فاسو لا تملك صلاحية ملاحقة السيد كامارا في حال عدم وجود طلب للتسليم. |
Además, había afirmado que la participación de su empresa en actividades políticas había recabado la atención de las autoridades fiscales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ادعى أن تورط الشركة التي كان يعمل لديها في أنشطة سياسية قد لفت انتباه سلطات الضرائب. |
Volveremos a ocuparnos de este fragmento más adelante, porque la defensa adujo que había varios factores relativos a estas piezas y su examen que afectaban su fiabilidad como elementos de pruebas. | UN | وسنعود إلى هذه الجذاذات لاحقا، نظرا لأن الدفاع ادعى أن هناك عددا من العوامل المحيطة بالعثور عليها وفحصها تمس موثوقية الشهادة المرتبطة بها. |
Durante los interrogatorios, la policía presuntamente amarró al autor de la queja a una silla y le propinó patadas y golpes con fusiles y porras. | UN | وخلال التحقيق معه، ادعى أن الشرطة ربطته إلى كرسي، وركلته وضربته بالبنادق والعصي. |
La delegación de Turquía ha afirmado que existen autoridades turcochipriotas distintas del Gobierno de Chipre. | UN | وأضافت أن وفد تركيا ادعى أن هناك سلطات قبرصية تركية متميزة عن حكومة قبرص. |
Sin embargo, después de ser golpeado durante un rato, el preso afirmó supuestamente que el autor había provocado el apuñalamiento al atacarle primero con un cuchillo. | UN | إلا أنه بعد برهة من الضرب، يُزْعَم أن السجين ادعى أن صاحب البلاغ هو الذي استفزه بطعنه أولاً بسكين. |