"ارادة" - Translation from Arabic to Spanish

    • voluntad
        
    • autonomía
        
    Parece que Ivy ha envenenado lo poco que quedaba de su buena voluntad. Open Subtitles يبدو ان آيفي قد سممت كل ما تبقى لها من ارادة
    Estableceremos una asamblea constituyente sin trabas, soberana y elegida para redactar una nueva constitución democrática basada únicamente en la voluntad del pueblo. UN وسننشيء جمعية تأسيسية منتخبة وذات سيادة ولا تكبلها أية قيود لكي تضع دستورا ديمقراطيا جديدا يستند إلى ارادة الشعب وحدها.
    Actualmente afectan el orden de los Estados, y como corolario, el de las entidades que deben su existencia a la voluntad de los Estados. UN واليوم تشمل نظام الدولة وبالتالي نظام هذه الكيانات التي يرجع وجودها إلى ارادة الدولة.
    La Junta reconoce que en última instancia el éxito de esta medida dependerá en grado sumo de la buena voluntad de los Estados Miembros interesados. UN ويسلم المجلس بأن نجاح هذه الاجراءات يتوقف الى حد بعيد على ارادة الدول اﻷعضاء المعنية.
    Artículo 4: Se rechaza y condena a cualquier gobierno forjado contra la voluntad de la nación o bajo la supervisión de elementos foráneos. UN المادة ٤: أي حكومة تتألف ضد ارادة اﻷمة أو تحت اشراف اﻷجانب مرفوضة ومدانة.
    En todo caso, la paz no será posible a menos que exista una genuina voluntad por parte de los propios angoleños. UN وعلى أي حال، لن يكون السلم ممكنا ما لم توجد ارادة صادقة من جانب اﻷنغوليين أنفسهم.
    Las Naciones Unidas no existen ni actúan más que por la voluntad de los Estados Miembros. UN إن اﻷمم المتحدة لا توجد ولا تعمل إلا من خلال ارادة دولها اﻷعضاء.
    Sin embargo, el pueblo rwandés tiene la voluntad de trabajar para restablecer las instituciones administrativas y reactivar el desarrollo económico y social del país. UN ولكن شعب رواندا ما زالت لديه ارادة العمل من أجل إقامة المؤسسات الادارية وإنعاش التنمية الاقتصادية والاجتماعية للبلد.
    Por consiguiente, el Parlamento, cuya constitución fue ilegal y fraudulenta, no reflejaba la voluntad de los letones. UN وبالتالي، فإن البرلمان المشكل خلافا للقانون وبالتزوير لم يكن يمثل ارادة الشعب اللاتفي.
    El Consejo Cívico Serbio representa la voluntad de estos serbios. UN ويمثل ارادة هؤلاء الصرب المجلس المدني الصربي.
    Esto, unido a un tratado de cesación de la producción de material fisionable, pone de manifiesto la voluntad de la comunidad internacional de lograr el desarme. UN فهذه المعاهدة، مقترنة بمعاهدة لوقف انتاج المواد الانشطارية، ستكون الدليل على ارادة المجتمع الدولي لتحقيق نزع السلاح.
    Ese mensaje es sencillo: la fatalidad no existe en la historia; ésta depende de la voluntad de los hombres de ser dueños de su destino. UN وهذه الرسالة هي رسالة بسيطة: ان التاريخ ليس قضاء وقدراً؛ ويتوقف على ارادة الانسان أن يتحكم في مصيره.
    Sin embargo, la Asamblea podrá permitir que ese miembro de la Asamblea vote si llega a la conclusión de que la mora se debe a circunstancias ajenas a su voluntad. Artículo 81 UN وللجمعية، مع ذلك، أن تسمح لعضو الجمعية هذا بالتصويت اذا اقتنعت بأن عدم الدفع يرجع الى ظروف خارجة عن ارادة العضو.
    Si faltaba la voluntad política de alcanzar un compromiso duradero, la responsabilidad de ello recae en los dirigentes somalíes. UN أما اذا لم تكن هناك ارادة سياسية لتحقيق حل دائم على أساس توفيقي، فان المسؤولية تقع على عاتق القيادة الصومالية.
    No había evidencia clara de que las partes contendientes tuvieran la voluntad política de negociar una solución mutuamente aceptable. UN ولم يكن هناك دليل واضح على وجود ارادة سياسية من جانب اﻷطراف المتحاربة لكي تتفاوض من أجل حل مقبول على أساس متبادل.
    Sin embargo, dada la necesaria voluntad política, alguna de esas medidas tiene un carácter suficientemente concreto y pueden ser aplicadas de inmediato. UN ومن ناحية أخرى، في حال وجود ارادة سياسية، فإن بعضا من هذه التدابير واضح على نحو كاف من حيث طبيعته وقابل للتنفيذ الفوري.
    Sin duda, hay de tanto en tanto enfrentamientos violentos y mortales entre las fuerzas del orden y los movimientos rebeldes armados de Casamance, aunque jamás se ha determinado la voluntad de matar por parte de dichas fuerzas. UN ولا شك في أنه تقع، من وقت ﻵخر، مواجهات عنيفة ودامية بين قوات حفظ النظام وحركات التمرد المسلحة في كازامانس، إلا أنه لم يتم قط إثبات وجود ارادة القتل لدى القوات المذكورة.
    Sin embargo, nos damos cuenta de que solamente se podrá progresar si existe la voluntad política de todos los países y grupos de países para llegar a un compromiso. UN بيد أننا ندرك أن التقدم لا يمكن احرازه إلا إذا كانت هناك ارادة سياسية من جانب جميع البلدان ومجموعات البلدان في التوصل إلى حل توفيقي.
    Sin embargo, no debe olvidarse que aunque pueda existir la voluntad nacional de introducir cambios, las limitaciones presupuestarias y de otra índole a menudo impiden adoptar medidas amplias. UN ومع ذلك أشار إلى أن القيود المالية وغيرها من القيود كثيراً ما تمنع اتخاذ اجراء شامل رغم أن ارادة التغيير الوطنية قد تكون متوافرة.
    Requisito de que el impedimento sea ajeno a la voluntad de la parte que reclama la exoneración UN اشتراط أن يكون العائق خارجا عن ارادة الطرف المطالب بالاعفاء
    En ese contexto, la cuestión de la autonomía de las partes no era pertinente. UN وفي ذلك السياق ، ليست لمسألة حرية ارادة الطرفين صلة بالموضوع .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more