"ارادتها" - Translation from Arabic to Spanish

    • su voluntad
        
    Sin duda, es el destino de los pueblos comprometidos con la defensa de su libertad el que se ponga a prueba su voluntad. UN إن قدر الشعوب التي تمسكت بحريتها أن تمتحن في قوة ارادتها وحرصها على استقلال قرارها.
    El Grupo había demostrado una vez más su voluntad política de adoptar soluciones de contemporización, convencido de la importancia de fortalecer la cooperación internacional contra la delincuencia organizada transnacional. UN وقال ان المجموعة قد أثبتت مرة أخرى ارادتها السياسية للوصول الى حلول توافقية، اقتناعا منها بأهمية تعزيز التعاون الدولي في مواجهة الجريمة المنظمة عبر الوطنية.
    Como una diosa del Imperio Griego, imponiendo su voluntad a las cándidas masas. Open Subtitles كآلهة الاغريق القديمة تفرض ارادتها على الجماهير البريئة
    ¿Ella sabe que está en una montaña, o está siendo retenida contra su voluntad? Open Subtitles هل هي تعرف انها على الجبل او انها محتجزة هناك ضد ارادتها ؟
    Ese acuerdo es un hito, ya que de esta forma se cerrará un trágico capítulo de la historia de Sudáfrica, en la que la minoría siempre ha impuesto su voluntad a la mayoría. UN ويعتبر هذا الاتفاق شديد اﻷهمية، ﻷن الانتخابات ستنهي فصلا مفجعا في تاريخ جنوب افريقيا، فرضت فيه اﻷقليات دائما ارادتها على اﻷغلبية.
    A este respecto, el actual período de sesiones brinda a nuestros Estados una oportunidad adicional de poner a prueba su voluntad política y su aptitud para fomentar las condiciones necesarias que hagan posible a las Naciones Unidas alcanzar sus objetivos. UN وفي هذا الصدد، تتيح الدورة الحالية لدولنا فرصة اضافية ﻷن تختبر ارادتها السياسية وقدرتها على ايجاد الظروف اللازمة لتمكين اﻷمم المتحدة من تحقيق غاياتها.
    En este sentido, esperamos que los Estados poseedores de armas nucleares demuestren de modo inequívoco su voluntad política de lograr la pronta concertación de un tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares. UN وفي هذا السياق نتوقع من الدول الحائزة لﻷسلحة النووية أن تبدي بصورة قاطعة ارادتها السياسية في الابرام المبكر لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    El tamaño y el poderío militar de los equipos de inspección no dejaba lugar a dudas de que la ONUSOM II había decidido hacer uso de la fuerza si ello era necesario para imponer su voluntad. UN وكان في حجم أفرقة التفتيش وقوامها العسكري دليل لا ريب فيه على أن العملية قررت استخدام القوة لفرض ارادتها إذا ما دعت الضرورة الى ذلك.
    Es necesario que todos los Estados Miembros reafirmen su voluntad política para alcanzar ese objetivo. UN ومن الضروري بالنسبة لجميع الدول اﻷعضاء اعادة تأكيد ارادتها السياسية للسعي من أجل بلوغ هذا الهدف .
    Agnes fue mutilada de pequeňa, fue circuncidada contra su voluntad cuando tenia 10 años, y tomó la seria decisión de que no quería que esta practica continuara en su comunidad. TED لقد تم ختانها ضد ارادتها عندما كان عمرها عشر سنين، بالفعل عقدت العزم على انها لا تريد ان تستمر ممارسة الختان في مجتمعها.
    Mantenemos a tu novia aquí contra su voluntad. Open Subtitles و صديقتك ، نحن نبقيها هنا ضد ارادتها
    Está siendo obligada a esto contra su voluntad. Open Subtitles انها مجبورة على هذا ضد ارادتها
    Sacada de Constantinopla en contra de su voluntad. Open Subtitles أُخذت من كونستنتونوبل بغير ارادتها
    6. No se debería permitir que las potencias militares y económicas utilizasen el Consejo de Seguridad en beneficio propio, como instrumento para imponer su voluntad y sus intereses a otros países. UN ٦ - وينبغي عدم السماح للبلدان ذات النفوذ العسكري والاقتصادي بأن تستعمل، تحقيقا لمعالجتها الخاصة، مجلس اﻷمن كأداة لفرض ارادتها ومصالحها على البلدان اﻷخرى.
    La República Islámica del Irán ha tomado la incitativa al manifestar su voluntad política y aprobar medidas prácticas a fin de reforzar las relaciones políticas y desarrollar y consolidar aún más la cooperación comercial, económica y cultural con nuestros vecinos del Golfo Pérsico y, a su vez, acogerá con beneplácito cualquier paso positivo dado por nuestros países vecinos y reaccionará en consecuencia. UN وقد اتخذت جمهورية ايران الاسلامية زمام المبادرة بابداء ارادتها السياسية وباعتماد تدابير عملية بغية تعزيز الروابط السياسية ومواصلة تنمية وتوطيد التعاون التجاري والاقتصادي والثقافي مع جيراننا في الخليج الفارسي. ونحن بدورنا نرحب بأي خطوة ايجابية من جانب جيراننا ونستجيب لها.
    Estas opciones deberían tener en cuenta la experiencia anterior de financiación de las actividades de las Naciones Unidas vinculada a objetivos de recursos y a la necesidad de que todos los países participantes demuestren su voluntad política, responsabilidad y compromiso real en lo que respecta a programas y fondos. UN وينبغي أن تراعى في هذه الخيارات الخبرة السابقة فيما يتعلق بأنشطة اﻷمم المتحدة المرتبطة بالغايات المتعلقة بالموارد وضرورة أن تظهر كافة الدول المشتركة ارادتها السياسية وشعورها بالمسؤولية والالتزام الحقيقي بالبرامج والصناديق.
    También, deseamos exponer nuestras opiniones sobre los principales problemas de interés nacional a los que hay que hacer frente, junto con propuestas prácticas y concretas para favorecer el proceso de reconciliación, superar la parálisis en que nos encontramos en estos momentos a causa del ilógico intento de un grupo minoritario de ejercer presión en el proceso de reconciliación y dictar su voluntad a la mayoría. UN ونود، علاوة على ذلك، أن نبين هنا آراءنا في القضايا الرئيسية التي لها مساس بالمصلحة الوطنية والتي يلزم أن تعالج بمقترحات ملموسة وعملية تستهدف شد أزر عملية المصالحة والتغلب على الجمود الحالي الناجم عن السعي اللامنطقي لمجموعة أقلية إلى اختطاف هذه العملية واملاء ارادتها على اﻷغلبية.
    En este contexto, se reconoció en general que de concederse incentivos y aplicarse desincentivos habría que considerar la posibilidad de distinguir entre los Estados Miembros que pueden cumplir puntualmente sus obligaciones y los que no pueden hacerlo por razones objetivas ajenas a su voluntad. UN وفي هذا الصدد، اعترف عموما بأنه، عند تطبيق هذه الحوافز الموجبة أو السالبة، سيولى النظر للتمييز بين الدول اﻷعضاء التي تستطيع الوفاء بالتزاماتها في موعدها والدول التي لا تستطيع ذلك ﻷسباب موضوعية خارجة عن ارادتها.
    A fin de que la comunidad internacional logre el objetivo deseado de liberar al mundo de estas armas de destrucción en masa, los Estados poseedores de armas nucleares deben fortalecer su voluntad política para obligarse en un plazo dado a la eliminación completa de todas las armas de destrucción en masa. UN ولكي يتوصل المجتمع الدولي إلى الهدف المنشود، وهو تخليص العالم من أسلحة الدمار الشامل هذه، يتعين على الدول النووية أن تستجمع ارادتها السياسية، بأن تلزم نفسها بموعد نهائي للقضاء الكامل على جميع أسلحة الدمار الشامل.
    El Gobierno de Chile considera particularmente importante que las Potencias nucleares aúnen su voluntad política a la de aquellos Estados no nucleares que ya lo hayan expresado y suscriban los protocolos complementarios a los instrumentos antes indicados, así como que se comprometan firmemente con la iniciativa asiática. UN وترى حكومة شيلي أن من اﻷهمية بمكان بشكل خاص أن توحد الدول النووية ارادتها السياسية مع ارادة الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية التي سبق وأن أعربت عنها فتوقع على بروتوكولات الصكوك المشار اليها أعلاه وتؤيد بحزم المبادرة اﻵسيوية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more