"ارتأت" - Translation from Arabic to Spanish

    • consideró
        
    • estimó
        
    • considera
        
    • sostuvo
        
    • consideraron
        
    • opinó
        
    • consideraba
        
    • estima
        
    • opinión
        
    • considerado
        
    • opinaron
        
    • dictaminó
        
    • consideraban
        
    • decidió
        
    • determinó
        
    Como consecuencia de ello, la Corte consideró necesario establecer un subcomité, constituido en 1997, para que examinara los métodos de trabajo de la Secretaría. UN ونتيجة لذلك ارتأت المحكمة أن من الضروري إنشاء لجنة فرعية، شكلت في عام 1997، للنظر في أساليب عمل قلم المحكمة.
    No obstante, la Comisión consideró que no era útil recargar la Guía de la Práctica incluyendo expresamente directrices en ese sentido. UN غير أن اللجنة ارتأت أنه لا جدوى من إثقال دليل الممارسة بإضافة مبادئ توجيهية صريحة في هذا الشأن.
    No obstante, el Tribunal estimó que las partes podían llegar todavía a un acuerdo de modo que la parte deficiente podría aún nombrar a su candidato. UN ومن جهة أخرى، ارتأت المحكمة أن الأطراف لا يزال بوسعهم التوصل إلى اتفاق بحيث يظل في إمكان الطرف المتخلف أن يعين مرَّشحه.
    No obstante, si la Comisión lo considera útil, la secretaría podría incluir en el párrafo una referencia a los modelos internacionales de prácticas contables. UN غير أنه إذا ارتأت اللجنة أن المفيد إدراج إشارة إلى معايير المحاسبة الدولية في الفقرة، فإن الأمانة العامة ستفعل.
    Así pues, la situación es semejante a la examinada en Stewart c. el Canadá, en la que el Comité sostuvo que: UN وعليه فإن الوضع يشبه ذلك الذي تم النظر فيه في قضية ستيوارت ضد كندا، حيث ارتأت اللجنة أنه:
    Sin embargo, otras delegaciones consideraron que no era función del Comité Especial encontrar soluciones para casos concretos. UN غير أن وفودا أخرى ارتأت أن اللجنة الخاصة ليست مكلفة بمهمة إيجاد حلول لقضايا محددة.
    Sin embargo, otra delegación opinó que era preciso seguir debatiendo la cuestión. UN غير أن وفودا أخرى ارتأت ضرورة مواصلة النقاش بشأن هذه المسألة.
    En segundo lugar, la dirección del PNUD consideraba que era fundamental sincronizar los ciclos de planificación y presupuestarios de la organización. UN وثانيا، ارتأت إدارة البرنامج اﻹنمائي أن من اﻷهمية البالغة المزامنة بين التخطيط ودورات الميزانية في المنظمة.
    Sin embargo, el Gobierno consideró conveniente aplazar esa decisión hasta que concluyera la guerra entre el Iraq y el Irán. UN إلا أن القيادة ارتأت إرجاء ذلك إلى ما بعد انتهاء الحرب العراقية الايرانية.
    La Comisión, con todo, consideró que el párrafo sería útil, a la luz de la circunstancia de que las Notas eran enteramente no vinculantes. UN غير أن اللجنة ارتأت أنه لما كانت الملحوظات غير ملزمة، فإن الفقرة ستكون مفيدة.
    consideró asimismo que mantener una parte de los textos entre corchetes no significaría que no se hubiese logrado progreso alguno. UN كما ارتأت أن استبقاء بعض النص بين أقواس معقوفة ليس معناه عدم إحراز تقدم.
    El Comité consideró que la carencia de una ley básica que recogiera el principio de igualdad o prohibiera la discriminación obstaculizaba la aplicación de la Convención. UN ١٥٦ - ارتأت اللجنة أن عدم وجود أي قانون أساسي يجسد مبدأ المساواة أو يحظر التمييز، من شأنه أن يعرقل تنفيذ الاتفاقية.
    Además, el Tribunal estimó que la máquina se ajustaba a las previsiones contractuales. UN وإضافة إلى ذلك، ارتأت المحكمة أن الآلة كانت مطابقة لتوقعات العقد.
    Además, estimó que había motivos para decretar que el autor siguiese detenido. UN كما ارتأت أن هناك من اﻷسباب ما يدعو إلى إصدار أمر باستمرار احتجاز صاحب البلاغ.
    La Corte, si lo considera procedente, podrá presentar informes sobre sus actividades a las Naciones Unidas, por conducto del Secretario General. UN يجوز للمحكمة أن تقدم، طريق الأمين العام، تقارير عن أنشطتها إلى الأمم المتحدة، إذا ارتأت أن ذلك من الملائم.
    La Corte, si lo considera procedente, podrá presentar informes sobre sus actividades a las Naciones Unidas, por conducto del Secretario General. UN يجوز للمحكمة أن تقدم تقارير عن أنشطتها إلى الأمم المتحدة، عن طريق الأمين العام، إذا ارتأت أن ذلك من الملائم.
    Dado que la mayor parte del proyecto se ejecutó sin fondos adicionales, la Administración del ACNUR sostuvo que no debían restituirse los fondos. UN وحيث أن معظم المشروع جرى تنفيذه دون أموال إضافية، ارتأت إدارة المفوضية عدم التعويض عن هذين المبلغين.
    Si bien algunas delegaciones prefirieron esta versión más breve, otras delegaciones consideraron que la lista que figura en la propuesta original era útil. UN وبينما فضلت بعض الوفود هذه الصيغة الموجزة، ارتأت وفود أخرى أن القائمة الواردة في المقترح اﻷول مفيدة.
    No obstante, la Comisión opinó en general que sería apropiado formular las recomendaciones en un lenguaje más firme. UN ومع ذلك، ارتأت اللجنة عموما أن من المناسب صياغة توصياتها بعبارات أقوى.
    No obstante, la secretaría de la CAPI consideraba que cualquier metodología que se emplease podría dar resultados anómalos. UN غير أن أمانة لجنة الخدمة المدنية الدولية ارتأت أن أي منهجية يتم تطبيقها يمكن أن تؤدي دائما إلى نتائج شاذة.
    Acoge con satisfacción el tercer informe trimestral de la Secretaría sobre ese tema, pero estima que podría ser más informativo. UN وأعربت عن ترحيبها بالتقرير ربع السنوي التي تصدره اﻷمانة العامة بشأن الموضوع، وإن ارتأت أنه يمكن أن يصبح أكثر جدوى.
    De los 76 Gobiernos que han dado su opinión sobre la celebración de la conferencia, 45 se han mostrado favorables a la misma, 26 han manifestado serias reservas y 5 han considerado que previamente se debían buscar otras opciones. UN ومن بين ٧٦ حكومة قدمت وجهات نظرها بشأن انعقاد مؤتمر، هناك ٤٥ حكومة تفضل بوجه عام انعقاد المؤتمر، و ٢٦ حكومة لديها تحفظات قوية و ٥ حكومات ارتأت أن تواصل الخيارات اﻷخرى أولا.
    Los Estados Miembros han considerado conveniente dar sus opiniones sobre varios programas que son de la competencia de las Comisiones Segunda y Tercera. UN ولقد ارتأت الدول اﻷعضاء أن من المناسب المساهمة بآرائها بشأن عدد من البرامج التي تقع ضمن اختصاص اللجنتين الثانية والثالثة.
    Sin embargo, otras delegaciones opinaron que tratar de definir todos los conceptos que se encontraban en el texto del convenio no sólo sería difícil sino que se corría el riesgo de omisión. UN غير أن وفودا أخرى ارتأت أن محاولة تعريف كل مفهوم يرد في نص الاتفاقية لن تكون صعبا فحسب، بل إنها تنطوي على مخاطر اﻹغفال.
    Posteriormente, tras una solicitud de revisión judicial contra el Servicio de Inmigración por su decisión de expulsarlo, el Tribunal Superior dictaminó que el Servicio había examinado en detalle y de manera adecuada las diversas cuestiones humanitarias planteadas. UN وبعد ذلك، وعند تقديم طلب لإجراء مراجعة قضائية ضد دائرة الهجرة بشأن قرار إبعاده، ارتأت المحكمة العليا أن الدائرة قد نظرت بصورة دقيقة وصحيحة في مختلف المسائل الإنسانية الناشئة عن هذا الوضع.
    Mientras el 27% estaban satisfechos con sus pautas actuales, el 48% consideraban deseables cambios importantes. UN فبينما أعربت ٢٧ في المائة منها عن ارتياحها لﻷنماط الحالية، ارتأت ٤٨ في المائة أن من المستصوب إجراء تغييرات رئيسية.
    En el marco del PNAI, Francia decidió hacer hincapié en tres medidas prioritarias: UN ولقد ارتأت فرنسا، في خطتها المتعلقة بالدمج الاجتماعي، أن تسلّط الضوء على توجيهات ثلاث من توجيهات العمل ذات الأولوية:
    Por ejemplo, en Bautista de Arellana c. Colombia, el Comité determinó: UN وعلى سبيل المثال في قضية بوتيستا دي أريانا ضد كولومبيا، ارتأت اللجنة ما يلي:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more