i) consideró que la labor del Grupo de Tareas debería coordinarse con los trabajos en materia de cuentas nacionales, particularmente en lo concerniente a la contabilidad ambiental; | UN | ارتأى الفريق العامل: ' ١ ' ضرورة المواءمة بين عمل فرقة العمل وعمل الحسابات القومية، ولا سيما بشأن المحاسبة البيئية؛ |
La Junta también consideró inverosímil que las autoridades iraníes la buscaran por tener en casa una máquina de escribir. | UN | كما ارتأى المجلس أنه من غير المحتمل أن تكون مطلوبة من السلطات اﻹيرانية بسبب اكتشاف آلة كاتبة في بيتها. |
La Ley faculta al Ministro del Interior para que, si lo considera de interés público, ordene la detención y expulsión de cualquiera que no sea un ciudadano sudafricano. | UN | يخول القانون وزير الشؤون الداخلية إصدار أمر باعتقال وإبعاد أي شخص من غير مواطني جنوب أفريقيا إذا ارتأى الوزير أن ذلك يخدم المصلحة العامة. |
Los miembros del CAC consideraron que, habida cuenta de la creciente gravedad de la situación, la cuestión debía abordarse con urgencia. | UN | وقد ارتأى أعضاء لجنة التنسيق الاستشارية أنه ينبغي التصدي لهذه المشكلة بصورة عاجلة نظرا لتفاقم خطورة الحالة اﻷمنية. |
Sobre la base de la experiencia, la Mesa opinó que, para garantizar la mayor participación posible, no debería celebrarse simultáneamente ninguna otra reunión. | UN | وبالاستناد إلى الخبرة السابقة، ارتأى المجلس، لكفالة حضور أقصى حد ممكن من المشاركين، عدم عقد جلسات أخرى في الوقت نفسه. |
Aunque todos estuvieron de acuerdo en la gravedad del problema del continuo deterioro de dichos espacios, hubo quienes opinaron que el problema no debía regularse en el contexto del presente tema. | UN | ولئن كان الجميع يتفق على أن استمرار المشاعات العالمية مسألة خطيرة، ارتأى بعض اﻷعضاء عدم تناول المسألة في هذا الموضوع. |
También estimó que era necesario estudiar y aclarar los conceptos y definiciones pertinentes. | UN | كما ارتأى الوفد أنه من اللازم استكشاف وايضاح المفاهيم والتعاريف المناسبة. |
A juicio de esa delegación, se hacía demasiado hincapié en la reunión de datos; sin embargo, otra delegación opinó que los fondos destinados a ese respecto eran los apropiados. | UN | ورأى هذا الوفد أن جمع البيانات لقي اهتماما أكثر مما ينبغي؛ غير أن وفدا آخر ارتأى أنه لم تمول على النحو الملائم. |
Por consiguiente, la Junta consideró que los esfuerzos por fortalecer el régimen de la Convención sobre las armas biológicas también contribuían a combatir el terrorismo. | UN | كذلك ارتأى المجلس بأن بذل جهود لتعزيز نظام الاتفاقية يساعد أيضا على محاربة الإرهاب البيولوجي. |
La Junta consideró que en esa esfera convendría adoptar las medidas siguientes: | UN | وفيما يلي التدابير التي ارتأى المجلس فائدة فيها: |
Además, se consideró que el resultado podría ser una declaración de principios centrada en el deber de los Estados de proteger a las víctimas inocentes. | UN | وعلاوة على ذلك، ارتأى أعضاء أيضاً أن من الحصائل الممكنة إصدار إعلان مبادئ يركز على واجب الدول في حماية الضحايا الأبرياء. |
En este sentido, el orador considera que el número actual de tres visitas al año representa un grave retraso y se pregunta si es posible esperar un cambio significativo al respecto tras la ampliación del órgano. | UN | وفي هذا الصدد، ارتأى أن المستوى الحالي للقيام بثلاث زيارات في السنة يخلف تراكما خطيرا وتساءل عما إذا كان من الممكن توقع إجراء تغيير كبير في هذا الشأن بعد توسيع الهيئة. |
En cuanto a la referencia al párrafo 2 del artículo 20, considera que es el Relator quien debe decidir cuál es el lugar más adecuado para incluirla. | UN | وفيما يخص الإشارة إلى الفقرة 2 من المادة 20، ارتأى السيد لالاه أن يترك للمقرر وحده تقرير الموضع الأنسب لها في النص. |
Equivocados o no, muchos consideraron que el nacimiento de las Naciones Unidas constituía el fin de la eterna búsqueda de la paz. | UN | ولقد ارتأى كثير من الناس، خطأ أو صوابا، مولد اﻷمم المتحدة على اعتبار أنه تحقيق لمسعى أزلي بإحلال سلم دائم. |
Equivocados o no, muchos consideraron que el nacimiento de las Naciones Unidas constituía el fin de la eterna búsqueda de la paz. | UN | ولقد ارتأى كثير من الناس، خطأ أو صوابا، مولد اﻷمم المتحدة على اعتبار أنه تحقيق لمسعى أزلي بإحلال سلم دائم. |
Por lo que se refiere a la vinculación entre los planes de pagos y la aplicación del Artículo 19, algunos miembros opinaron que esto sería posible, en tanto que otros pusieron en tela de juicio su legalidad. | UN | وفيما يتعلق بالصلة بين خطط التسديد وتطبيق المادة 19، ارتأى بعض الأعضاء إمكانية هذا، بينما تساءل آخرون عن مدى قانونيته. |
También estimó que era necesario estudiar y aclarar los conceptos y definiciones pertinentes. | UN | كما ارتأى الوفد أنه من اللازم استكشاف وايضاح المفاهيم والتعاريف المناسبة. |
No obstante, a juicio de varias delegaciones, esa facultad no carecía de limitaciones. | UN | بيد أن بعض الوفود ارتأى أن هذه الصلاحية ليست مجردة من القيود. |
Además, si el médico estima que el menor es capaz de apreciar razonablemente sus intereses, podrá ejercer sus derechos de manera autónoma. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يمكن للقاصر ممارسة حقوقه بشكل مستقل، إذا ارتأى الطبيب أنه قادر على تمييز مصالحه كما ينبغي. |
Otros estimaron que debía concederse una reducción de la deuda aún más considerable. | UN | بل ارتأى آخرون أنه ينبغي منح تخفيضات في الديون أكبر من ذلك. |
En consecuencia, esos miembros consideraban que había que revisar ese elemento de la metodología. | UN | وتبعا لذلك، ارتأى أولئك الأعضاء أنه ينبغي تنقيح هذا العنصر من المنهجية. |
Varios participantes también han manifestado su opinión de que la convención no debiera ser una mera declaración de principios, sino que tendría que contener medidas prácticas para ser aplicadas. | UN | كما ارتأى عدة مشاركين أن الاتفاقية يجب ألا تكون مجرد إعلان مبادئ، بل ينبغي أن تحتوي على إجراءات عملية لتطبيقها. |
Sin embargo, la Comisión comparte la opinión de que la Junta debería poder señalar a la atención de la Asamblea General las principales cuestiones y problemas cuando lo considere necesario. | UN | إلا أن اللجنة تؤيد الرأي القائل بأنه ينبغي أن يكون المجلس قادرا على عرض المسائل والشواغل الرئيسية على الجمعية العامة حيثما ارتأى ضرورة تقتضي القيام بذلك. |
El Ombudsman puede acortar este período si determina que se necesita menos tiempo. | UN | ويجوز لأمين المظالم اختصار هذه الفترة الزمنية إذا ارتأى أن هناك حاجة إلى وقت أقل. |
divergentes, y un número de delegaciones ha considerado que el mecanismo previsto por la CDI no satisface las condiciones de estabilidad y previsibilidad. | UN | وليس على الدول تأييدا ساحقا؛ إلا أن مسألة طابع المحكمة قد أثارت آراء متباينة حيث ارتأى عدد كبير من الوفود أن اﻵلية التي تتوخاها لجنة القانون الدولي لا تحقق متطلبات الاستقرار وإمكانية التنبؤ. |
A ese respecto, una delegación expresó la opinión de que revestía importancia que el Grupo de trabajo conservara su carácter oficioso. | UN | وفي هذا الصدد، ارتأى أحد الوفود أن من الضروري الاحتفاظ بالطابع غير الرسمي للفريق العامل. |