se consideró que la fecha de apertura de los períodos de sesiones no debería necesariamente fijarse en el reglamento. | UN | ارتئي أنه لا ينبغي أن يحدد النظام الداخلي بالضرورة تاريخ افتتاح الدورات. |
se consideró que podría existir una superposición de funciones entre el Consejo de Seguridad y el mecanismo propuesto. | UN | ٦٩ - وفيما يتعلق بمجلس اﻷمن، ارتئي أنه قد يكون هناك تداخل بين دور تلك الهيئة ودور اﻵلية المقترحة. |
Debido a que el nuevo contrato ofrece un empleo que puede considerarse de largo plazo, se estimó que debería ofrecer algunas prestaciones al personal, especialmente la afiliación en la Caja Común de Pensiones. | UN | ولما كان هذا العقد الجديد يتيح شكلا من أشكال التوظيف الطويل اﻷجل فقد ارتئي أنه ينبغي أن يشمل بعض استحقاقات الموظفين، وبخاصة الاشتراك في صندوق المعاشات التقاعدية. |
Por consiguiente, se estimó que los datos se facilitarían a las partes que no participaban en los estudios sólo después de que hubiera concluido la fase del análisis de los datos, que coincidía con el momento en que se facilitaban los datos a la Comisión. | UN | ولذلك، ارتئي أنه لن توفر البيانات لﻷطراف غير المشاركة إلا بعد انتهاء مرحلة تحليل البيانات. وقد صادف ذلك الوقت الذي أتيحت فيه البيانات للجنة. |
se sugirió que se mencionará asimismo en esos párrafos otros tipos de financiación como el arriendo con opción de compra, el título bursátil, las garantías o los acuerdos de respaldo por parte de compañías de seguros. | UN | وقد ارتئي أنه ينبغي أن تذكر في تلك الفقرات أيضا أنواع أخرى من التمويل، ومنها مثلا الإجارة مع خيار الشراء، أو الأوراق التجارية، أو الكفالات أو اتفاقات الدعم مع شركات تأمين. |
267. se sugirió que se declarara expresamente que el concesionario estaba amparado frente a todo tipo de medida de expropiación o nacionalización. | UN | 267- ارتئي أنه ينبغي النص صراحة على أن صاحب الامتياز مشمول بأحكام تحميه من تأميم أمواله أو تجريده منها. |
f) Decisiones tomadas por tribunales de arbitraje incompletos: se opinó que sería desaconsejable tratar de regular este tema habida cuenta de que planteaba cuestiones delicadas, repercutía en el ámbito del reconocimiento y ejecución de un laudo dictado por un tribunal de arbitraje incompleto y que sería difícil elaborar disposiciones satisfactorias. | UN | (و) القرارات الصادرة عن هيئات تحكيم " مبتورة " :() ارتئي أنه لن يكون من المستصوب محاولة سن تشريع بشأن هذا الموضوع نظرا لأنه يثير مسائل حساسة ولأن له آثارا في سياق الاعتراف بقرار صادر عن هيئة تحكيم مبتورة وإنفاذه ولأنه سيصعب التوصل إلى حلول مقبولة. |
Por lo tanto, se consideraba oportuno que la cuestión de las mercancías prohibidas en su país de origen se examinara en la OMC. | UN | ومن ثم، فقد ارتئي أنه ينبغي معالجة قضية السلع المحظورة محليا في إطار المنظمة العالمية للتجارة. |
Además, se consideró que era de vital importancia dotar a las organizaciones no gubernamentales (ONG) de los recursos necesarios para poder contribuir de forma importante a organizar los seminarios y talleres de capacitación necesarios. | UN | وعلاوة على ذلك، ارتئي أنه من الضروري تزويد المنظمات غير الحكومية بموارد لتقوم بدور قوي في تنظيم الحلقات الدراسية التدريبية وحلقات العمل المطلوبة. |
Tras el debate, se consideró que se podían hacer algunas modificaciones en el Manual sobre el equipo de propiedad de los contingentes, las directrices para los países que aportan contingentes y fuerzas de policía y otros documentos conexos. | UN | وبعد المناقشة، ارتئي أنه يمكن إدراج بعض التعديلات في دليل المعدات المملوكة للوحدات، والمبادئ التوجيهية للبلدان المساهمة بقوات وشرطة وغيرها من الوثائق ذات الصلة. |
Habida cuenta de esas limitaciones, se consideró que no sería viable adoptar una decisión final y, en cambio, se decidió prorrogar el régimen provisional, con carácter experimental, hasta el fin de diciembre de 1994. | UN | وأخذا لهذه القيود في الاعتبار، ارتئي أنه من غير العملي التحديد النهائي له؛ وقد تقرر عوضا عن ذلك تمديده على نحو مؤقت، وعلى أساس تجريبي، حتى كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٤. |
Sin embargo, se consideró que sería útil informar a los órganos que tienen derecho a la emisión de actas escritas de sus reuniones acerca de los beneficios desde el punto de vista de los costos que podrían lograrse con la utilización de las transcripciones sin editar, y alentarlos a que solicitaran ese tipo de transcripción durante una reunión, a manera de experimento, para complementar sus actas habituales. | UN | ومع ذلك، ارتئي أنه من المفيد إعلام الهيئات التي يحق لها الحصول على المحاضر المكتوبة بالمنفعة الممكنة من حيث التكلفة لاستخدام التسجيلات المدونة بدون تحرير، وتشجيعها على طلب إعداد تسجيل من هذا القبيل ﻹحدى جلساتها على سبيل التجربة تكميلا لمحاضرها العادية. |
se consideró que la cuestión de las personas y órganos que tienen derecho a proponer la inclusión de nuevos temas en el programa provisional de la Subcomisión debería seguir examinándose con miras a limitar su número. | UN | ارتئي أنه يتعين مواصلة النظر في مسألة اﻷشخاص/الكيانات الذين يحق لهم اقتراح بنود جديدة ﻹدراجها في جدول اﻷعمال المؤقت للجنة الفرعية بغية الحد من عددهم. |
se consideró que para establecer un procedimiento eficaz era indispensable asegurar que se pagara indemnización por todo daño que pudieran sufrir otros Estados o sus nacionales como consecuencia de actividades espaciales. | UN | وقد ارتئي أنه من الضروري ﻷجل وضع اجراء فعال ، تأمين دفع تعويض عن اﻷضرار التي قد تتكبدها دول أخرى أو رعاياها كنتيجة لﻷنشطة المتصلة بالفضاء . |
En cuanto a la propuesta de fortalecer la coordinación en la esfera de la paz y la seguridad, se estimó que el Secretario General debía ceñirse a los principios de la Carta, incluidos el respeto por la soberanía de los Estados Miembros y el principio de no injerencia en los asuntos internos. | UN | وفيما يتعلق بالتعزيز المقترح لعملية التنسيق في مجال السلام والأمن ارتئي أنه ينبغي للأمين العام التمسك بمبادئ الميثاق ومنها احترام سيادة الدول الأعضاء ومبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية. |
En cuanto a la propuesta de fortalecer la coordinación en la esfera de la paz y la seguridad, se estimó que el Secretario General debía ceñirse a los principios de la Carta, incluidos el respeto por la soberanía de los Estados Miembros y el principio de no injerencia en los asuntos internos. | UN | وفيما يتعلق بالتعزيز المقترح لعملية التنسيق في مجال السلام والأمن ارتئي أنه ينبغي للأمين العام التمسك بمبادئ الميثاق ومنها احترام سيادة الدول الأعضاء ومبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية. |
A ese respecto, se estimó que deberían fomentarse los conductos oficiosos de comunicación entre los órganos de represión y que se deberían agilizar aún más los conductos oficiales para facilitar la extradición. | UN | وفي هذا الصدد، ارتئي أنه ينبغي أن تعزز قنوات الاتصال غير الرسمية بين أجهزة إنفاذ القوانين وأن يجري مزيد من التبسيط للقنوات الرسمية لتيسير تسليم المجرمين. |
Sin embargo, se sugirió que en el proyecto de guía se señalara con claridad que la existencia de este derecho de propiedad se debía evaluar conforme al régimen de la propiedad aplicable y no a tenor del régimen de la insolvencia. | UN | ولكن ارتئي أنه ينبغي لمشروع الدليل أن يوضح أن وجود مثل هذه الملكية أو المصلحة ينبغي أن يُقدّر وفقا لقانون الممتلكات المعمول به، بدلا من إقراره في قانون بشأن الإعسار. |
Pese a ser cuestión tan delicada, se sugirió que, todo esfuerzo por lograr una mayor claridad del proyecto de guía, redundaría en provecho de la profesionalidad y corrección de conducta del representante. | UN | وعلى الرغم من أن هذه المسألة حساسة، فقد ارتئي أنه كلما ازداد الحرص على تحقيق الوضوح في مشروع الدليل، كان من شأنه أن يشجع الممارسات السليمة والسلوك المهني. |
35. se sugirió que el párrafo 49 se refiriera no sólo a la negociación de acuerdos entre acreedores sino también a la posibilidad de que los prestamistas negociaran un acuerdo de préstamo otorgado en común. | UN | 35- كذلك ارتئي أنه ينبغي عدم الاقتصار في الفقرة 49 على الإشارة الى التفاوض على الاتفاقات فيما بين الدائنين، بل الإشارة أيضا الى إمكانية قيام المقرضين بالتفاوض على اتفاق قرض مشترك. |
Además se opinó que, si bien el Grupo de Trabajo podría concentrar su atención en las cuestiones de la firma numérica, en vista de la función predominante de la criptografía de clave pública en la práctica más reciente del comercio electrónico, el régimen uniforme que se preparase debía atenerse al criterio de neutralidad adoptado en la Ley Modelo de la CNUDMI sobre Comercio Electrónico. | UN | وعلاوة على ذلك، ارتئي أنه في حين قد يركز الفريق العامل اهتمامه عن حق على مسائل التوقيعات الرقمية، نظرا لما يؤديه الترميز بالمفتاح العام من دور بارز، فيما يبدو، في ممارسة التجارة الالكترونية الناشئة، فإن القواعد النموذجية المزمع إعدادها ينبغي أن تكون متسقة ونهج الحياد في الوسائط الذي اعتمد في قانون اﻷرنسيترال النموذجي بشأن التجارة اﻹلكترونية )المشار إليه أدناه ﺑ " القانون النموذجي " (. |
se consideraba que al contar con un organismo dedicado a las cuestiones de gestión de peligros, las actividades de los proyectos se ejecutarían de manera más eficiente y oportuna. | UN | فلقد ارتئي أنه بتخصيص وكالة للمسائل المتصلة بإدارة المخاطر، سيجري تنفيذ أنشطة المشروع بطريقة أكثر فعالية وأفضل توقيتاً. |