Preocupa en particular la impunidad de los miembros de las FRCI que han cometido violaciones de esos derechos. | UN | فإفلات أفراد القوات الجمهورية الذين ارتكبوا انتهاكات لحقوق الإنسان من العقاب يشكل مصدراً لقلق بالغ. |
Se pregunta qué medidas prevé en el caso de los extranjeros que han cometido violaciones masivas de derechos humanos en el territorio congoleño. | UN | وتساءل عن العمل الذي تتوخاه في حالة الأجانب الذين ارتكبوا انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان ضمن نطاق الأراضي الكونغولية. |
Otros miembros pidieron que se hiciera rendir cuentas de sus actos a los autores de violaciones graves de los derechos humanos. | UN | ودعا بعض الأعضاء إلى محاسبة أولئك الذين ارتكبوا انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان. |
- Señalar a la atención del Consejo todas las personas identificadas como autoras de violaciones graves de los derechos humanos y mantener informado al Comité Establecido en Virtud de la Resolución 1572 (2004) de toda novedad significativa a este respecto, cuando proceda, | UN | - توجيه انتباه المجلس إلى جميع الأفراد الذين يتقرر أنهم ارتكبوا انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان، والقيام، عند الاقتضاء، بإطلاع اللجنة المنشأة عملا بالقرار 1572 (2004) بانتظام على أي تطورات هامة في هذا الصدد، |
La Comisión condena todas las violaciones y abusos de los derechos humanos y del derecho humanitario internacional y pide que se lleve ante los tribunales a quienes hayan cometido violaciones de derechos humanos y otros delitos. | UN | وتدين اللجنة كل الانتهاكات أو التجاوزات لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني الدولي وتطالب بأن يقدم إلى المحاكمة كل من ارتكبوا انتهاكات لحقوق اﻹنسان وجرائم أخرى. |
Las personas que presuntamente cometieron violaciones graves deben ser suspendidas de sus funciones durante la investigación de las acusaciones y, en caso de ser declaradas culpables, deberán ser separadas de la administración pública, además de cumplir las penas que les sean impuestas. | UN | وينبغي حرمان الأشخاص الذين يُدعى أنهم ارتكبوا انتهاكات جسيمة من القيام بمهام رسمية خلال فترة التحقيق في الادعاءات، وينبغي فصلهم من الخدمة العامة بالإضافة إلى أي عقوبات أخرى إذا ما ثبت أنهم مذنبون. |
1. El Canadá apoya la recinte decisión del Consejo de Seguridad de establecer un tribunal criminal internacional para enjuiciar a los responsables de violaciones graves del derecho humanitario internacional cometidas en el territorio de la ex Yugoslavia desde 1991. | UN | ١ - تؤيد كندا القرار الذي اتخذه مؤخرا مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة بإنشاء محكمة جنائية دولية لمحاكمة اﻷفراد الذين ارتكبوا انتهاكات خطيرة للقانون الدولي اﻹنساني في اقليم يوغوسلافيا سابقا منذ ١٩٩١. |
En Bosnia y Herzegovina se podía interponer acciones disciplinarias contra los fiscales si estos habían cometido violaciones establecidas por ley a propósito o por negligencia. | UN | وفي البوسنة والهرسك، يتعرض أعضاء النيابة العامة لإجراءات تأديبية إذا ارتكبوا انتهاكات قانونية عن عمد أو إهمال. |
Pero también lo deben ser los israelíes que han cometido violaciones del derecho internacional humanitario a mucha mayor escala. | UN | وينطبق ذلك أيضاً على الإسرائيليين الذين ارتكبوا انتهاكات أوسع نطاقاً للقانون الإنساني الدولي. |
13. Apoyo a los esfuerzos para identificar y preparar el enjuiciamiento y castigo, con las debidas garantías procesales, de quienes se sospeche que han cometido violaciones del derecho humanitario. | UN | ١٣ - دعم الجهود الكفيلة بتعيين وتجهيز نظام لرفع الدعوى، من خلال الاجراءات القانونية اﻷصولية بحق اﻷشخاص الذين يشتبه في انهم ارتكبوا انتهاكات للقانون الانساني. |
La oradora quisiera saber si se ha examinado a fondo el historial de derechos humanos de los candidatos a ocupar puestos en las fuerzas armadas y en la policía y si las personas que han cometido violaciones serán declaradas no aptas para esos servicios. | UN | وتمنت أن تعرف ما إذا كان يدقق في سجلات حقوق اﻹنسان للمتقدمين للالتحاق بالقوات المسلحة وقوة الشرطة وتعلن عدم أهلية الذين ارتكبوا انتهاكات للخدمة فيهما. |
Las sugerencias de ofrecer una garantía indiscriminada a muchas personas que han cometido violaciones graves de los derechos humanos son alarmantes, ya que eso aseguraría la continuidad de la impunidad. | UN | ومن المثير للقلق الاقتراحات القاضية بمنح عضو شامل للكثيرين الذين ارتكبوا انتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان ﻷن ذلك سيضمن استمرار اﻹفلات من العقاب. |
El saldo más que irrisorio del proceso pone de manifiesto la impunidad total de las personas que han cometido violaciones masivas de los derechos humanos. | UN | وتدل نتائج تلك المحاكمات التي لم تكن لها أهمية تذكر على إفلات الأشخاص الذين ارتكبوا انتهاكات واسعة النطاق في مجال حقوق الإنسان إفلاتا تاما من العقاب. |
Se han tomado medidas significativas para que las mujeres estén representadas y para descalificar a los candidatos que respalden las organizaciones armadas, a antiguos criminales o a los autores de violaciones de los derechos humanos. | UN | وقد نفذت تدابير هامة لضمان تمثيل المرأة وإبطال ترشيح أفرادٍ مدعومين من قبل تنظيمات مسلحة أو مجرمين سابقين أو أشخاص ارتكبوا انتهاكات لحقوق الإنسان. |
También se había empleado, y debería seguir empleándose, para evitar la amnistía o la impunidad totales de los autores de violaciones graves de los derechos humanos y para enjuiciarlos. | UN | كما استعمل، وينبغي أن يستمر في الاستعمال، لتفادي العفو الشامل أو إفلات الجناة من العقاب ممن ارتكبوا انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان وتقديمهم إلى العدالة. |
- Señalar a la atención del Consejo todas las personas identificadas como autoras de violaciones graves de los derechos humanos y mantener informado al Comité Establecido en Virtud de la Resolución 1572 (2004) de toda novedad significativa a este respecto, cuando proceda, | UN | - توجيه انتباه المجلس إلى جميع الأفراد الذين يتقرر أنهم ارتكبوا انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان، والقيام، عند الاقتضاء، بإطلاع اللجنة المنشأة عملا بالقرار 1572 (2004) بانتظام على أي تطورات هامة في هذا الصدد، |
- Señalar a la atención del Consejo todas las personas identificadas como autoras de violaciones graves de los derechos humanos y mantener informado al Comité establecido en virtud de la resolución 1572 (2004) de toda novedad significativa a este respecto, cuando proceda, | UN | - توجيه انتباه المجلس إلى جميع الأفراد الذين يتقرر أنهم ارتكبوا انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان، والقيام، عند الاقتضاء، بإطلاع اللجنة المنشأة عملا بالقرار 1572 (2004) بانتظام على أي تطورات هامة في هذا الصدد؛ |
· Intercambio de información sobre las empresas militares privadas y suministro de información a dichas empresas acerca de las personas empleadas por éstas que hayan cometido violaciones de los derechos humanos y del derecho penal internacional. | UN | :: تقاسم المعلومات عن الشركات العسكرية الخاصة وإبلاغ هذه الشركات بأسماء الأفراد العاملين لديها الذين ارتكبوا انتهاكات لحقوق الإنسان والقانون الجنائي الدولي؛ |
57. La Ley de amnistía se aplica únicamente a los agentes estatales que hayan cometido violaciones de los derechos humanos y no a los demás, es decir, los civiles. | UN | ٧٥ - وفيما يتعلق بقانون العفو، فإنه يستهدف فقط وكلاء الدولة الذين ارتكبوا انتهاكات لحقوق اﻹنسان. أما اﻵخرون، المدنيون فلا يستفيدوا من العفو. |
El apoyo del público a que se excluya del proceso político y la burocracia gubernamental a altos funcionarios del antiguo régimen, a figuras corruptas y a otras personas que cometieron violaciones graves de los derechos humanos ha crecido de manera constante. | UN | وزاد باطراد التأييد العام لاستبعاد كبار مسؤولي النظام السابق والشخصيات الفاسدة وغيرهم ممن ارتكبوا انتهاكات كبرى لحقوق الإنسان من العملية السياسية وشغل الوظائف الحكومية. |
Un análisis más a fondo muestra que estas áreas se consideran como refugios para criminales de guerra que supuestamente cometieron violaciones del derecho internacional humanitario entre 1992 y 1995, a saber, asesinatos en masa, depuración étnica, violaciones en masa e incluso genocidio. | UN | ويبين الاستطراد في التحليل أن هذه المناطق معروفة بكونها ملاذات آمنة لمجرمي الحرب الذين وُجهت لهم اتهامات بأنهم ارتكبوا انتهاكات للقانون الإنساني الدولي في الفترة بين عامي 1992 و 1995، ومنها القتل الجماعي، والتطهير العرقي، والاغتصاب الجماعي، بل وإبادة الجنس البشري. |
141. Por esas razones, la Comisión de Expertos recomienda que los procesos de los presuntos responsables de violaciones graves del derecho internacional humanitario, de crímenes de lesa humanidad y de actos de genocidio sean realizados por un tribunal penal internacional. | UN | ١٤١ - لهذه اﻷسباب، توصي لجنة الخبراء بأن تُجرى محاكمات اﻷفراد المشتبه في أنهم ارتكبوا انتهاكات خطيرة للقانون اﻹنساني الدولي، وجرائم ضد اﻹنسانية وأفعال إبادة أجناس، على محكمة جنائية دولية. |
Dichas leyes garantizaban la impunidad de los miembros de rango medio y bajo de las fuerzas armadas y de seguridad que habían cometido violaciones de los derechos humanos durante la dictadura militar entre 1976 y 1983. | UN | فهذان القانونان يضمنان الإفلات من العقاب للموظفين ذوي الرتب المتوسطة والدنيا في القوات المسلحة وجهاز الأمن الذين ارتكبوا انتهاكات لحقوق الإنسان خلال فترة الدكتاتورية العسكرية من عام 1976 إلى عام 1983. |
La Comisión pidió que se llevara ante los tribunales a quienes hubieran cometido violaciones de derechos humanos y otros delitos. | UN | ودعت إلى تقديم كل أولئك الذين ارتكبوا انتهاكات لحقوق اﻹنسان وغير ذلك من الجرائم إلى القضاء. |