"ارتُكبت" - Translation from Arabic to Spanish

    • cometidos
        
    • cometidas
        
    • se cometieron
        
    • se cometan
        
    • se haya cometido
        
    • se cometen
        
    • se han cometido
        
    • perpetrados
        
    • se comete
        
    • se cometió
        
    • se hayan cometido
        
    • se habían cometido
        
    • se ha cometido
        
    • comisión
        
    • tuvieron lugar
        
    Esos criterios generales se especifican en la frase inicial del artículo: es preciso que sean cometidos de manera sistemática y en gran escala. UN ويرد هذان المعياران العامان في بداية المادة: يجب أن تكون الجرائم المعنية قد ارتُكبت بشكل منتظم أو على نطاق واسع.
    Es necesaria una nueva revolución industrial que conduzca a un desarrollo sostenible, sin que se repitan los errores cometidos durante la primera. UN وهناك ضرورة لثورة صناعية جديدة تؤدي إلى تنمية مستدامة من دون تكرار الأخطاء التي ارتُكبت إبّان الثورة الصناعية الأولى.
    Todas esas acciones subversivas de los Estados Unidos fueron cometidas unilateralmente, sin el consentimiento de nuestro país. UN وقد ارتُكبت جميع هذه اﻷعمال التخريبية من الجانب اﻷمريكي من طرف واحد، بدون اتفاق معنا.
    La Fiscal está ya en condiciones de determinar dónde y cuándo se cometieron los crímenes más graves durante el conflicto. UN وقد أصبحت المدعية العامة الآن في وضع يمكنها من تحديد المكان والزمان اللذين ارتُكبت فيهما أبشع الجرائم خلال فترة الصراع.
    Todos nosotros hemos demostrado considerable interés y preocupación en casos análogos ocurridos en otras partes del mundo, razón por la cual no podemos desconocer los crímenes de lesa humanidad cometidos en Chipre. UN لقد أظهرنا جميعنا قدرا كبيرا من الاهتمام والقلق بشأن حالات مماثلة في أنحاء أخرى من العالم، ولكن لا يسعنا تجاهل الجرائم ضد اﻹنسانية التي ارتُكبت في قبرص.
    La comunidad internacional no podía permanecer impasible ante actos que parecían haber sido cometidos con la intención de destruir un grupo étnico. UN ولم يكن بوسع المجتمع الدولي أن يظل صامتا في مواجهة هذه اﻷعمال التي بدا أنها ارتُكبت بنية مبيتة لتدمير مجموعة إثنية.
    La mayor parte de las disposiciones penales sobre delitos sexuales se refieren a los actos cometidos contra niños y adultos. UN وتتناول معظم الأحكام الجنائية المتعلقة بجرائم الجنس أفعالاً ارتُكبت ضد الأطفال والراشدين على السواء.
    No hay que olvidar que la misión del Tribunal es juzgar únicamente a los principales responsables de los crímenes cometidos en el territorio de la ex Yugoslavia. UN ويجب أن نتذكر أن مهمة المحكمة تتمثل في محاكمة كبار المسؤولين عن الجرائم التي ارتُكبت فوق أراضي يوغوسلافيا السابقة.
    En este mismo contexto, la Relatora Especial intervino en relación con dos personas que estaban a punto de ser ejecutadas en los Estados Unidos de América por delitos cometidos cuando tenían menos de 18 años de edad. UN وفي هذا السياق، اتخذت المقررة الخاصة إجراءً فيما يتعلق بشخصين كانا يواجهان الاعدام الوشيك في الولايات المتحدة الأمريكية بعد أن حُكم عليهما بالإعدام لجرائم ارتُكبت وهما أقل من 18 سنة من العمر.
    cometidas EN EL TERRITORIO DE LA EX YUGOSLAVIA DESDE 1991 UN الدولي التي ارتُكبت في إقليـم يوغوسلافيا السابقة منذ عام ١٩٩١
    Austria condena enérgicamente las atrocidades cometidas en las últimas semanas. UN والنمسا تدين بشدة الفظائع التي ارتُكبت في اﻷسابيع اﻷخيرة.
    Reparación a familiares de las víctimas no sobrevivientes de violaciones a los derechos humanos cometidas durante el régimen militar UN تعويض أفراد أسر من لم يبقوا على قيد الحياة من ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتُكبت خلال فترة الحكم العسكري
    En Sierra Leona, donde se cometieron algunos de los actos más flagrantes de violencia contra los civiles, hay señales claras de que se aproxima el final del conflicto armado. UN وفي سيراليون، حيث ارتُكبت أفظع أعمال العنف ضد المدنيين، تلوح الآن إشارات واضحة تنبئ بنهاية للصراع المسلح.
    El mensaje que recalcan sentencia tras sentencia es que dondequiera que se cometan los crímenes más graves contra el derecho internacional humanitario y, especialmente, el crimen de genocidio, ninguno quedará impune. UN ففي الحكم إثر الآخر، تبعث رسالة مفادها أن أخطر الجرائم التي تُرتكب ضد القانون الإنساني الدولي، وخاصة جريمة إبادة الجنس، لن تمر دون عقاب أينما ارتُكبت.
    Para recibir asistencia, no se impone como condición previa que se haya cometido en la práctica un delito penal. UN ولا يشترط للحصول على المساعدة أن تكون جريمة قد ارتُكبت فعلا.
    Si se cometen excesos contra un preso, la administración penitenciaria es considerada responsable de ellos. UN وإذا ارتُكبت أي تجاوزات بحق سجين ما فإن إدارة السجن تعتبر مسؤولة عنها.
    El Gobierno constata que se han cometido crímenes en las zonas libres. UN وتلاحظ الحكومة أن هذه الجرائم ارتُكبت في المناطق الحرة.
    Varios oradores hicieron referencia a actos de terrorismo perpetrados en sus países. UN وأشار عدد من المتحدثين إلى أفعال إرهابية ارتُكبت في بلدانهم.
    Si se comete ese delito, el tribunal sigue un procedimiento especial para los delincuentes juveniles. UN وإذا ارتُكبت هذه الجريمة، تطبق المحكمة الإجراءات الخاصة بالأحداث الجانحين.
    Estas personas sólo pueden ser enjuiciadas si el delito cometido también es punible con arreglo a la legislación del país en que se cometió. UN ولا يمكن محاكمة هذا الفرد إلا بشرط أن تكون الجريمة المرتكبة يعاقب عليها أيضاً بموجب قانون البلد الذي ارتُكبت فيه.
    Las actividades del subprograma cumplirán una función disuasiva de posibles violaciones y servirán para detectar las violaciones que ya se hayan cometido. UN وستكون أعمال هذا البرنامج الفرعي رادعا للانتهاكات المحتملة وكذلك وسيلة لاكتشاف الانتهاكات التي ارتُكبت بالفعل.
    Esta acción proporcionada fue una medida defensiva necesaria contra los autores de los crímenes terroristas que ya se habían cometido contra el Irán y sus ciudadanos. UN وكان هذا اﻹجراء المتناسب تدبيرا دفاعيا لازما ضد مقترفي الجرائم اﻹرهابية التي ارتُكبت بالفعل ضد إيران ومواطنيها.
    Según el derecho yugoslavo, el fiscal debe tomar medidas cuando se considera probable que se ha cometido un delito penal. UN ويفرض القانون اليوغوسلافي على النائب العام تطبيق القانون حين يكون هناك احتمال بأن جريمة جنائية قد ارتُكبت.
    Tampoco se impondrá pena más grave que la aplicable en el momento de la comisión del delito. UN كما لا يجوز فرض أية عقوبة تكون أشد من تلك التي كانت سارية المفعول في الوقت الذي ارتُكبت فيه الجريمة.
    El orador es plenamente consciente de la extraordinaria variedad de violaciones de derechos humanos que tuvieron lugar durante el conflicto armado interno. UN وقال إنه على علم تام بالمجموعة الهائلة من انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتُكبت خلال النزاع المسلح الداخلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more