Al garantizar la libertad política y económica pueden liberar el potencial de su pueblo y asegurar su prosperidad. | UN | وستقوم هذه الدول، عن طريق كفالة الحرية السياسية والاقتصادية، بإطلاق العنان لقدرات شعوبها وتأمين ازدهارها. |
Esperamos que el gobierno de Hong Kong se transfiera sin obstáculos en 1997, a fin de que continúen su prosperidad económica y su estabilidad social. | UN | ونحن نتطلع إلى انتقال الحكم في هونج كونج عام ١٩٩٧ على نحو سلس بهدف الحفاظ على ازدهارها الاقتصادي واستقرارها الاجتماعي. |
Cada Estado debería tratar por sí mismo de que los resultados de la mundialización contribuyan efectivamente a su prosperidad y bienestar. | UN | فينبغي لكل دولة أن ترى بنفسها أن بإمكان نتائج العولمة أن تسهم فعلا في ازدهارها ورفاهها. |
Tanto la India como el Pakistán afrontan problemas enormes relacionados con el desarrollo de sus economías y el fomento de la prosperidad. | UN | وتواجه كل من الهند وباكستان تحديات هائلة في تنمية اقتصاداتها وتحقيق ازدهارها. |
Al mismo tiempo, las playas y montañas, los ríos, los bosques y la diversidad biológica hacen que el medio ambiente sea un recurso básico del que depende la industria del turismo para prosperar y crecer; por consiguiente, las amenazas que se ciernen sobre el medio ambiente hacen peligrar la viabilidad de la industria del turismo. | UN | وفي نفس الوقت، فإن السواحل واﻷنهار واﻷحراج والتنوع اﻷحيائي تجعل من البيئة مصدرا أساسيا تعتمد عليه صناعة السياحة في ازدهارها ونموها، كما أن التهديدات التي تكتنف البيئة تهدد سلامة صناعة السياحة. |
El éxodo intelectual contribuye a que el ciclo del subdesarrollo continúe mientras los países desarrollados siguen prosperando. | UN | ويسهم خروج المثقفين في استمرار دورة التخلف في التنمية، في الوقت الذي تواصل فيه البلدان المتقدمة ازدهارها. |
La cooperación entre los pueblos y los Gobiernos es fundamental para que los derechos humanos, el imperio de la ley, la solución de los conflictos, la estabilidad política y social y el crecimiento económico continúen floreciendo. | UN | والتعاون فيما بين الشعوب والحكومات أساسي إذا أريد لحقوق اﻹنسان وسيادة القانون وحل الصراعات والاستقرار السياسي والاجتماعي والنمو الاقتصادي أن تواصل ازدهارها. |
Sobre todo, los países desarrollados deben comprenden que las actuales políticas proteccionistas son contraproducentes y que, a largo plazo, su propia prosperidad depende de la prosperidad mundial. | UN | هذا فضلاً عن أنه ينبغبي للبلدان المتقدمة أن تدرك أن السياسات الحمائية الحالية غير مجدية وأن ازدهارها على المدى الطويل يتوقف على الازدهار العالمي. |
Los bancos en todas partes están aprendiendo a los ponchazos que la deuda con la que Estados Unidos financió su auge de consumo no necesariamente será saldada. Los títulos con respaldo hipotecario que los bancos norteamericanos lograron venderle al mundo no son comparables con los activos europeos con nombres similares. | News-Commentary | فقد بدأت البنوك في كل مكان تدرك بعد عناء لماذا تحول الدين الذي مولت به الولايات المتحدة ازدهارها الاستهلاكي إلى دين شبه معدوم. أما السندات المدعومة بالرهن العقاري، والتي نجحت بنوك الولايات المتحدة في بيعها للعالم، فهي لا تقارن بالأصول الأوروبية التي تحمل أسماءً مشابهة. |
Hoy resulta cada vez más obvio que la participación de los Estados en los procesos de la mundialización constituye un factor importante para su prosperidad económica. | UN | واليوم يتضح بشكل متزايد أن مشاركة الدول في عملية العولمة عامل هام في ازدهارها الاقتصادي. |
El Japón logró su prosperidad actual gracias a los esfuerzos de todos sus ciudadanos. | UN | واليابان حققت ازدهارها الحالي بفضل الجهود التي بذلها جميع المواطنين اليابانيين. |
La ciudad de Guadalajara ha firmado una carta de intenciones relativa a la elaboración de un plan de acción para mejorar su prosperidad con actividades operacionales específicas. | UN | ووقعت مدينة غوادالاخارا خطاب نوايا بشأن وضع خطة عمل لتحسين ازدهارها بواسطة أنشطة تشغيلية محددة. |
Otro ejemplo sería el de una Potencia colonial que robusteciera su prosperidad económica aplicando una política de explotación despiadada de los recursos y de la población de un territorio dependiente. | UN | وقد يتعلق مثل آخر بسلطة استعمارية تعزز ازدهارها الاقتصادي عن طريق اتباع سياسة استغلال قاسية لموارد إقليم تابع لها ولشعبه. |
Por lo tanto, para fomentar su prosperidad, era indispensable que la región adoptara un planteamiento cualitativamente distinto de las cuestiones políticas y económicas internacionales e incrementara su eficacia en la toma de decisiones. | UN | ومن ثم يتحتم على المنطقة استنباط نهج مختلف نوعيا إزاء المسائل الاقتصادية والسياسية الدولية، وخلق قدرة أكثر فعالية لاتخاذ القرارات بغية تعزيز ازدهارها. |
Más de 50 ciudades están utilizando el Índice de Prosperidad Urbana para evaluar su prosperidad y establecer planes de acción en pro de un futuro más próspero. | UN | وأصبحت أكثر من 50 مدينة تستخدم الآن مؤشر ازدهار المدن لتقييم مدى ازدهارها ولإعداد خطط العمل من أجل بلوغ مستقبل أكثر ازدهارا. |
En vista de la estabilidad del sistema político en la Jamahiriya y de su importancia como mercado económico, sería imposible el marginarla o el ignorar su papel en cualquier cooperación conjunta entre las costas del Mediterráneo si es que tal cooperación ha de alcanzar sus objetivos, a la cabeza de los cuales se encuentra el servir a los pueblos de la región y el lograr su prosperidad. | UN | ونظرا لاستقرار النظام السياسي في الجماهيرية وأهميتها كسوق اقتصادي، فإنه لا يمكن تهميش دورها أو تجاهله في أي تعاون بين ضفتي المتوسط، إذا ما أريد لهذا التعاون أن يصل الى غايته وفي مقدمتها خدمة شعوب المنطقة وتحقيق ازدهارها. |
A comienzos de los años 90 las autoridades nacionales encargadas del turismo habían llegado en general a darse cuenta de que el turismo no podía aportar beneficios económicos a largo plazo a menos que se proyectara y ordenara de manera adecuada para incluir un interés explícito por los bienes sociales y ambientales de los que dependía su prosperidad futura. | UN | وبحلول أوائل التسعينات، كانت السلطات الوطنية للسياحة قد أدركت عموما أن الفوائد الاقتصادية للسياحة لا يمكن أن تتحقق في اﻷجل الطويل ما لم يتم تخطيط السياحة وإدارتها كما ينبغي على نحو يتوخى صراحة الحرص على المقومات الاجتماعية والبيئية التي يتوقف عليها ازدهارها في المستقبل. |
Los progresos que ha alcanzado en materia de desarrollo económico y social gozan de reconocimiento internacional y desde hace tiempo se muestra dispuesto a compartir su prosperidad mediante diversas modalidades de asistencia para el desarrollo y ayuda humanitaria a escala internacional. | UN | ومضى يقول إن تايوان حققت تقدما جرى الاعتراف به على الصعيد الدولي في كل من التنمية الاقتصادية والاجتماعية، وأنها ترغب منذ أمد بعيد في أن تشاركها أطراف أخرى ازدهارها من خلال الأشكال المتنوعة للمساعدات الإنمائية الدولية والمعونة الإنسانية. |
Partiendo de la premisa de que la educación y la mejora del potencial de los jóvenes es un elemento fundamental para el desarrollo y la prosperidad de la región del Mediterráneo; | UN | إذ يسلم بأن التعليم وتعزيز إمكانات الشباب عنصر جوهري لتنمية منطقة البحر الأبيض المتوسط وتحقيق ازدهارها: |
Aunque logre aprobarse una resolución tan insignificante y de escaso valor, el socialismo basado en el individuo que la República Popular Democrática de Corea ha elegido y que su pueblo ha construido por sí mismo, permanecerá invencible y no dejará de prosperar. | UN | وحتى إذا تواصل اتخاذ قرار تافه وعديم القيمة بهذا الشكل، فإن الاشتراكية المتمحورة حول الفرد التي اختارتها جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والتي شيدها شعبها ذاته ستظل عصية على القهر وستواصل ازدهارها. |
En 2006 esas bolsas siguieron prosperando y alcanzaron una cifra de negocios diaria de miles de millones de dólares. | UN | وفي عام 2006، واصلت تلك البورصات ازدهارها وحققت تداولات يومية ببلايين الدولارات. |
El Gobierno británico confía en que nuestras relaciones con la Argentina continuarán floreciendo en un espíritu de reconciliación, cooperación e interés mutuo que nos permitirá conciliar nuestras divergencias sobre la soberanía y, al mismo tiempo, concluir acuerdos prácticos sobre cuestiones de interés común en el Atlántico meridional. | UN | وتثق الحكومة البريطانية في أن علاقاتنا بالأرجنتين ستواصل ازدهارها بروح المصالحة والتعاون والمنفعة المتبادلة التي ستمكننا من إدارة خلافاتنا بشأن السيادة بينما نتخذ ترتيبات عملية بشأن الأمور التي تمثل مصلحة مشتركة في جنوب الأطلسي. |
“Otros gobiernos tienen que recordar enérgicamente a los Estados Unidos un hecho que sus propios legisladores parecen haber pasado por alto: son parte de una economía mundial integrada de la que depende cada vez más su propia prosperidad ... | UN | " يتوجب على الحكومات اﻷخرى تذكير الولايات المتحدة، بقوة، بحقيقة يبدو أن مشرعيها قد غفلوا عنها، وهي أنهــا جــزء من اقتصاد عالمي متكامل، يعتمــد ازدهارها عليه اعتمادا متزايدا. |
Al mismo tiempo, Europa parece incapaz de cumplir el contrato social que sostuvo su auge económico de la posguerra. La economía más lograda del continente, Alemania, insiste en que sus socios sigan su modelo de conservadurismo fiscal, con lo que asfixia el crecimiento que facilitaría la aplicación de las reformas dolorosas. | News-Commentary | في الوقت نفسه فإنه يبدو ان اوروبا غير ��ادره على المحافظه على العقد الاجتماعي والذي عكس ازدهارها الاقتصادي في مرحلة ما بعد الحرب . ان انجح اقتصاد في القارة المانيا تصر على انه يتوجب على شركاءها ان يتبعوا نهجها المحافظ فيما يتعلق بالشؤون الماليه وهذا يضر بالنمو والذي يجعل الاصلاحات المؤلمة اسهل على التطبيق. |
La existencia de sistemas e instituciones educativos apropiados desde el punto de vista cultural es un elemento importante de todo esfuerzo por preservar las culturas e idiomas indígenas y estimular su florecimiento. | UN | وتمثل النظم والمؤسسات التعليمية الملائمة ثقافياً عنصراً هاماً في أي جهد يرمي إلى ضمان الحفاظ على لغات وثقافات الشعوب الأصلية وعلى ازدهارها. |