Desde 1990, se ha observado un aumento en el monto general de la financiación, aunado a un cambio radical del porcentaje de recursos que se aportan para las actividades de desarrollo y para operaciones de socorro de emergencia. | UN | وقد شهد الاتجاه في التمويل على مدى السنوات القليلة الماضية ازديادا في المستوى العام للتمويل منذ عام ١٩٩٠، وترافق مع تحول مثير في نسبة الأموال المقدمة لﻷنشطة اﻹنمائية وعمليات اﻹغاثة في حالات الطوارئ. |
Por esta razón, puede que ello no refleje necesariamente un aumento real de los abusos sexuales. | UN | ومن ثم قد لا يعكس ذلك بالضرورة ازديادا في عدد عمليات الاعتداء الفعلية. |
El número de proyectos de cooperación técnica que éste ejecuta ha aumentado considerablemente. | UN | وازداد عدد مشاريع التعاون التقني التي يضطلع بها المركز ازديادا كبيرا. |
El costo de la atención médica ha aumentado considerablemente en los últimos años, de ahí el incremento de los gastos para la Organización y su personal. | UN | وأضاف أن تكاليف العلاج الطبي ازدادت ازديادا هائلا خلال السنوات اﻷخيرة، ويشكل ذلك عبئا متزايدا علــى المنظمة والموظفين. |
Durante el período sobre el que se informa, la labor del Tribunal aumentó considerablemente. | UN | 2 - وازداد عمل المحكمة ازديادا كبيرا في غضون الفترة المشمولة بالتقرير. |
Desde 1995 han aumentado rápidamente los gastos hechos por las municipalidades en políticas de apoyo a los ingresos. | UN | فلقد ازداد انفاق الهيئات البلدية على السياسات المتعلقة بدعم الدخل ازديادا سريعا منذ عام 1995. |
Los datos sobre capturas anuales comunicados por el Canadá y los Estados Unidos indicaron un aumento enorme en los últimos años. | UN | فقد أظهرت بيانات المضبوطات السنوية التي تبلّغ عنها كندا والولايات المتحدة ازديادا هائلا في السنوات الأخيرة. |
Esta cifra indica también un aumento considerable de la eficiencia de las actividades de la ONUDI. | UN | ويظهر هذا الرقم أيضا ازدياد كفاءة أنشطة اليونيدو ازديادا كبيرا. |
Se prevé un aumento modesto del 1,5% del nivel general de actividades programáticas. | UN | ويتوقع أن يزداد المستوى العام للأنشطة البرنامجية ازديادا متواضعا، بنسبة 1.5 في المائة. |
Por ejemplo, en los países del Mercado Común del Sur (MERCOSUR) el comercio intrarregional ha aumentado considerablemente. | UN | وقد شهدت بلدان معاهدة السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي مثلا ازديادا ملحوظا في التجارة فيما بين اﻷقاليم. |
La riqueza mundial ha aumentado considerablemente. | UN | وقد ازدادت الثروة العالمية ازديادا ضخما. |
Pero en los años recientes la tirantez ha aumentado considerablemente. | UN | بيد أن التوتر ازداد ازديادا كبيرا في السنوات الماضية. |
Con la excepción de Costa Rica y Nicaragua, el déficit comercial de bienes y servicios aumentó apreciablemente en todos los países de la región. | UN | وفيما عدا كوستاريكا ونيكاراغوا، ازداد العجز التجاري في مجال السلع والخدمات ازديادا كبيرا في جميع البلدان. |
El porcentaje de proyectos que tuvieron una repercusión positiva para el medio ambiente aumentó notablemente en 1999 y 2000 para llegar al 47%. | UN | وازدادت النسبة المئوية للمشاريع التي لها أثر إيجابي على البيئة ازديادا كبيرا في عامي 1999 و2000 بحيث بلغت 47 في المائة. |
Por lo tanto aumentó drásticamente su exposición a enfermedades y epidemias transmitidas por el agua. | UN | وبالتالي زاد تعرضهم للأمراض والأوبئة المحمولة في المياه ازديادا كبيرا. |
Los costos del mantenimiento de la paz han aumentado enormemente. | UN | إن تكاليف صون السلم ازدادت ازديادا حادا. |
En los últimos años han aumentado las solicitudes de asistencia técnica, lo que ha hecho que la Subdivisión encauce sus recursos en esa dirección. | UN | وقد شهدت السنوات اﻷخيرة ازديادا في طلبات دعم المساعدة التقنية، ولذلك فقد حول الفرع موارده في هذا الاتجاه. |
Las solicitudes de asistencia a las víctimas de la tortura aumentan constantemente. | UN | ٢٣ - تشهد الطلبات المقدمة لمساعدة ضحايا التعذيب ازديادا متواصلا. |
Durante el período que se examina, aumentaron considerablemente las heridas causadas por estas balas. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، ازدادت الإصابات الناجمة عن هذا الرصاص ازديادا كبيرا. |
Durante los últimos 20 años, el promedio de años de aprendizaje de los ciudadanos coreanos ha sufrido un incremento paulatino. | UN | وخلال السنوات العشرين الأخيرة، ازداد ازديادا تدريجياً متوسط عدد السنوات التي يقضيها المواطنون الكوريون في الدراسة. |
En algunos países, como la India, Filipinas, México, Sri Lanka, Zimbabwe y el Brasil, está aumentando el empleo de células fotovoltaicas, especialmente para las telecomunicaciones y el alumbrado público y de viviendas. | UN | ويسجل استخدام النظم الفولطاضوئية ازديادا في بعض البلدان مثل الهند والفلبين والمكسيك وسري لانكا وزمبابوي والبرازيل، ولا سيما في الاتصالات السلكية واللاسلكية وإضاءة الشوارع والمنازل أيضا. |
En ese sentido, nos complace que la inversión entre los países en desarrollo, o sea, la inversión Sur-Sur, haya venido aumentando paulatinamente. | UN | وفي هذا السياق، يسعدنا أن نرى ازديادا تدريجيا في تبادل الاستثمار بين البلدان النامية، أو الاستثمار بين بلدان الجنوب. |
El número de refugiados y personas desplazadas ha estado aumentando rápidamente debido a diversos factores complejos que incluyen, entre otras cosas, los conflictos armados, y las violaciones de los derechos humanos, la inestabilidad política, la pobreza absoluta, la desintegración social, la falta de recursos y la degradación del medio ambiente. | UN | ٢٧١ - لقد ازداد عدد اللاجئين والمشردين ازديادا سريعا بسبب عدد من العوامل المعقدة، بما في ذلك المنازعات المسلحة وانتهاكات حقوق اﻹنسان، وعدم الاستقرار السياسي والفقر المدقع والتفسخ الاجتماعي ونقص الموارد وتدهور البيئة. |
En su informe, el Secretario General advirtió que el grado de tirantez imperante en Jammu y Cachemira había aumentado considerablemente en los últimos años. | UN | وحذر اﻷمين العام في تقريره من أن مستوى التوتر في جامو وكشمير ازداد ازديادا كبيرا في السنوات اﻷخيرة. |
En el decenio de 1990 los Estados Unidos han logrado tasas de desempleo relativamente bajas y han experimentado un rápido crecimiento del empleo poco remunerado, pero las diferencias salariales han aumentado. | UN | وازدادت أيضا العمالــة المنخفضــة اﻷجر ازديادا سريعا. إلا أن توزيع اﻷجور في الولايات المتحدة آخذ بالتردي. |