A este respecto, será menester que los Estados adopten un papel más proactivo en comparación con los años precedentes. | UN | وفي هذا الصدد، سيكون من الضروري أن تؤدي الدولة دوراً استباقياً إلى حد أبعد مما كان عليه الحال في السنوات الأخيرة. |
En otras palabras, ha de adoptar un enfoque proactivo respecto de la información y no divulgarla solo cuando lo solicite alguna parte interesada. | UN | وبعبارة أخرى، ينبغي أن تتبع نهجاً استباقياً بشأن المعلومات ولا تكتفي بإصدارها عند طلب صاحب المصلحة فقط. |
También las asociaciones de consumidores necesitaban desempeñar una función proactiva en la protección de los consumidores. | UN | ويجب أن تلعب رابطات المستهلكين أيضاً دوراً استباقياً في حماية المستهلكين. |
El Gobierno de la India mantiene sistemáticamente un enfoque dinámico respecto de la posición del trabajo forzoso o en régimen de servidumbre. | UN | 232 - ظلت حكومة الهند تتبع بانتظام نهجاً استباقياً إزاء مسألة العمل الجبري أو عمالة إسار الدين في البلد. |
Por ejemplo, la autoridad de la competencia de Túnez ha desempeñado un papel activo y ha allanado el camino para diversas reformas relacionadas con la legislación en materia de competencia. | UN | فقد أدت سلطة المنافسة في تونس مثلاً دوراً استباقياً ومهدت الطريق لإصلاحات متنوعة تتصل بتشريعات المنافسة. |
Por ejemplo, la autoridad reguladora de Túnez ha desempeñado una función dinámica y sentado las bases para diferentes reformas relacionadas con el derecho de la competencia. | UN | فمثلاً مارست السلطة المعنية بالمنافسة في تونس دوراً استباقياً ومهدت الطريق أمام إصلاحات شتى تتصل بتشريعات المنافسة. |
Los Estados no deben asumir que las empresas invariablemente prefieren la inercia gubernamental o que esta las favorece, y no deben titubear en comunicarse con las empresas proactivamente. | UN | وينبغي ألا تفترض الدول أن المؤسسات التجارية تفضل الخمول الحكومي أو تستفيد منه في جميع الحالات وينبغي ألا تتردد في الاتصال بالمؤسسات التجارية استباقياً. |
En otras palabras, ha de adoptar un enfoque proactivo respecto de la información y no divulgarla solo cuando lo solicite alguna parte interesada. | UN | وبعبارة أخرى، ينبغي أن تتبع نهجاً استباقياً بشأن المعلومات ولا تكتفي بإصدارها عند طلب صاحب المصلحة فقط. |
La organización está desempeñando un papel cada vez más proactivo y de apoyo en el programa global sostenible de las zonas montañosas a través de la Alianza para las Montañas dependiente de la Organización de las Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura. | UN | تتخذ المنظمة دوراً استباقياً وداعماً باضطراد في جدول الأعمال الشامل المستدام للجبال عن طريق شراكة الجبال. |
La UNCTAD, a través de su programa de trabajo, debía desempeñar un rol más proactivo en la aplicación de los objetivos de desarrollo convenidos a nivel internacional, en particular los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وينبغي للأونكتاد أن يؤدي من خلال برنامج عمله دوراً استباقياً بدرجة أكبر من ذي قبل في تنفيذ الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً، وبخاصة الأهداف الإنمائية للألفية. |
La Asamblea General debe desempeñar un papel más proactivo en la búsqueda de soluciones para las crisis mundiales emergentes, como el cambio climático, la crisis alimentaria y la crisis financiera mundial. | UN | وينبغي للجمعية العامة أن تؤدي دوراً استباقياً أكبر في إيجاد حلول للأزمات الناشئة في العالم، مثل تغير المناخ، وأزمة الغذاء والأزمة المالية العالمية. |
Muchos otros también se preguntaron por qué los bancos centrales no habían intervenido de forma más proactiva para abordar las causas subyacentes de la crisis mucho antes. | UN | كما تساءل كثيرون لماذا لم تلعب المصارف المركزية دوراً استباقياً لمعالجة جذور أسباب الأزمة في وقت أبكر. |
Ahora, estos son ejemplos de reconstrucción de Nueva Orleans de esta forma, pero sería mejor si otros actuaran de forma proactiva con estos cambios en mente. | TED | هذه امثلة تمثل الكيفية التي قامت فيها نيو اورلينز ببناء نفسها، ولكن الافضل للآخرين ان يستجيبوا استباقياً مع هذه الغييرات في الاذهان. |
Tal como lo han señalado diferentes agencias de las Naciones Unidas, el tratamiento del tema colombiano requiere de una crítica comprometida, proactiva, constructiva y acompañante, a la cual el Gobierno siempre estará dispuesto y de cuya conveniencia no duda. | UN | وكما أشارت هيئات مختلفة تابعة للأمم المتحدة، تتطلب معالجة قضية كولومبيا نقداً ملتزماً استباقياً بناءً يوفر الإرشاد، وهو نهج لا تشكك الحكومة في سلامته وسترحب به دوماً. |
De ordinario los bancos no aprovechan estas oportunidades; no obstante, pueden desempeñar un papel más dinámico al convertirse en asociados. | UN | وما برحت المصارف تضيِّع هذه الفرص السانحة. إلا أنه يمكن للمصارف أن تلعب دوراً استباقياً بدرجة أكبر من خلال الدخول في شراكات. |
Su Gobierno ha adoptado un criterio dinámico incorporando las cuestiones de género en su plan nacional en pro del desarrollo estratégico, que comprende las actividades, las metas y los indicadores de todos los ministerios del Gobierno. | UN | وقال إن حكومته قد اتخذت نهجاً استباقياً بإدراج المسائل الجنسانية في خطتها العملية المتعلقة بالتنمية الاستراتيجية والتي تشمل الأنشطة والأهداف ومؤشرات كل وزارة من الحكومة. |
Se formuló un marco de gestión de desastres que condujo a un cambio de la política, la cual dejó de fundarse en los mecanismos basados en la respuesta para adoptar un enfoque más dinámico respecto del riesgo. | UN | وأُنشئ إطار لإدارة الكوارث أدى إلى تحويل مجرى السياسات المتبعة إزاء المخاطر من سياسات تتضمن آليات قائمة على الاستجابة إلى أخرى تتضمن نهجاً استباقياً. |
Esperamos que el Consejo desempeñe un papel activo en el logro de este objetivo. | UN | ونأمل أن يؤدي المجلس دوراً استباقياً في تحقيق هذا الهدف. |
La Comisión también desempeña un papel activo en la promoción de los derechos de las personas con discapacidad en diferentes esferas. | UN | وتؤدي اللجنة أيضاً دوراً استباقياً في تعزيز حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة في مختلف المجالات. |
En primer lugar, aunque en el Tratado de Waitangi no se prevé directamente la existencia de derechos directamente ejecutables, los tribunales de Nueva Zelandia han adoptado un planteamiento activo en la interpretación y aplicación de los principios del Tratado cuando éstos se incluyen en leyes concretas. | UN | تتمثل أولاهما في أنه بالرغم من أن معاهدة وايتانغي لا تنص على حقوق قابلة للإنفاذ مباشرة، فإن محاكم نيوزيلندا تتبع نهجاً استباقياً في تفسير وتطبيق مبادئ المعاهدة حيث ترد هذه المبادئ في تشريعات خاصة. |
En primer lugar, la planificación tenía que ser dinámica y no pasiva como había sido hasta ese momento. | UN | ففي المقام الأول ينبغي أن يكون التخطيط استباقياً لا مجرد رد فعل على الأحداث كما هو الحال حتى هذا اليوم. |
El nuevo planteamiento de la planificación urbana exige que sea dinámica y progresiva, haga hincapié en la densidad y se lleve a cabo a escala; | UN | ويجب أن يكون النهج الجديد إزاء التخطيط الحضري استباقياً وتدريجياً وأن يركز على الكثافة والتدرج في التنفيذ؛ |
Por lo tanto, los gobiernos deben trabajar proactivamente para poner en práctica dichas recomendaciones y el seguimiento debe ser supervisado y evaluado. | UN | ومن ثم ينبغي للحكومات أن تعمل استباقياً لتنفيذ هذه التوصيات، وينبغي اقتفاء أثر المتابعة وتقييمها. |
La OCAH ha creado una dependencia encargada de prestar apoyo al fortalecimiento del sistema de los coordinadores humanitarios, ha solicitado activamente que se amplíen las listas de personas que podrían desempeñar el cargo de coordinador humanitario a fin de que incluyan también candidatos de las ONG. | UN | وقد أنشأ مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية وحدة لدعم تعزيز نظام منسقي الشؤون الإنسانية، وطلبت استباقياً توسيع مجموعة منسقي الشؤون الإنسانية بحيث تضم مرشحين من المنظمات غير الحكومية أيضاً. |