"استبعادها" - Translation from Arabic to Spanish

    • excluir
        
    • su exclusión
        
    • excluirse
        
    • excluidos
        
    • excluidas
        
    • quedar excluida
        
    • excluido
        
    • excluyen
        
    • excluirlas
        
    • la exclusión
        
    • excluirá
        
    • descartarse
        
    • exclusión de
        
    • excluya
        
    • descartar
        
    Por supuesto, se trata de casos extremos, pero en el abanico de posibles casos de responsabilidad no cabe excluir esos casos extremos. UN وهذه بطبيعة الحال حالات متطرفة، ولكن الحالات المتطرفة لا يمكن استبعادها من اﻹطار الكامل للحالات المحتملة للمسؤولية.
    Los intentos de excluir al Movimiento de los Países No Alineados de cualquier ampliación del número de miembros del Consejo serían inaceptables para el Movimiento; UN ولن تقبل الحركة محاولات استبعادها من أي توسيع لعضوية المجلس؛
    su exclusión permitiría establecer una progresión estructural más clara y precisa de las relaciones entre los niveles de remuneración de las distintas categorías. UN وسيتيح استبعادها التدرج الهيكلي اﻷوضح واﻷكثر دقة في نسب اﻷجور عند مستويات الرتب منفردة.
    Está de acuerdo con lo que expresa el párrafo 107 del informe y le complace que se haya incluido este crimen en el proyecto de código; su exclusión sólo podría justificarse por consideraciones políticas. UN وقال إنه يتفق مع الرأي المعرب عنه في الفقرة ١٠٧ من التقرير ويسره أن تكون الجريمة قد أدرجت في مشروع المدونة؛ إذ لا تدعو الى استبعادها سوى الاعتبارات السياسية.
    Los actos que podrían excluirse razonablemente del estudio de la Comisión eran los sujetos a un régimen jurídico especial. UN أما الأفعال التي من المعقول استبعادها من دراسة اللجنة فهي الأفعال التي تخضع لنظام قانوني خاص.
    El organismo competente podrá definir los tipos de desechos que deberán quedar excluidos en general. UN ويجب على السلطة المختصة أن تحدد أنواع النفايات التي ينبغي استبعادها بصفة عامة.
    Todo intento de excluir al Movimiento de los Países No Alineados de la ampliación de la composición del Consejo sería inaceptable para el Movimiento; UN ولن تقبل الحركة محاولات استبعادها من أي توسيع لعضوية المجلس؛
    Los intentos de excluir al Movimiento de cualquier ampliación del número de miembros serían inaceptables para el Movimiento; UN ولن تقبل الحركة محاولات استبعادها من أي توسيع لعضوية المجلس؛
    En la medida en que podían crear efectos jurídicos reconocidos por el derecho internacional, se trataba de fenómenos importantes que, aunque sólo fuera por razones prácticas, resultaría difícil excluir del estudio. UN وما دام السكوت واﻹذعان يولدان آثارا قانونية بموجب القانون الدولي فإنهما من الظواهر الهامة التي يصعب استبعادها من الدراسة، حتى ولو كان ذلك ﻷسباب عملية فحسب.
    su exclusión permitiría establecer una progresión estructural más clara y precisa de las relaciones entre los niveles de remuneración de las distintas categorías. UN وسيتيح استبعادها التدرج الهيكلي اﻷوضح واﻷكثر دقة في نسب اﻷجور عند مستويات الرتب منفردة.
    En cuanto a las armas nucleares, su exclusión de la lista de armas prohibidas restaría todo valor a la lista. UN وفيما يتعلق باﻷسلحة النووية ، فان استبعادها من قائمة اﻷسلحة المحظورة يجعل القائمة لا معنى لها .
    El artículo 40 se refiere a la mitigación de la responsabilidad dimanada en virtud de la primera parte, más que a su exclusión. UN تتناول المادة 40 تحقيق المسؤولية الناجحة بموجب الباب الأول، وليس استبعادها.
    Varios miembros habían aducido que los casos de daños transfronterizos entrañaban una responsabilidad (liability) sin hecho ilícito y debían excluirse por completo. UN ودفع أعضاء عديدون بأن حالات الضرر العابر للحدود تشمل المسؤولية الناجمة عن أفعال ليست غير مشروعة وينبغي استبعادها تماما.
    Los permisos de explotación deben definir los tipos de desechos que deben normalmente excluirse. UN وينبغي أن تحدد تصاريح التشغيل أنواع النفايات التي ينبغي استبعادها بصفة عامة.
    Si bien las operaciones en cuestión representan un mercado muy reducido, es un mercado que funciona bien y que tiene un carácter muy particular, y por lo que debe excluirse. UN ورغم أن المعاملات المعنية هنا تمثل سوقا صغيرة جدا، فإنها تعمل جيدا ولها خصوصيتها وينبغي استبعادها.
    También cabe esperar que los partidos políticos más pequeños teman verse excluidos cuando los más grandes lleguen a un entendimiento. UN ومن المتوقع أيضا أن تخاف اﻷحزاب السياسية اﻷصغر من استبعادها عندما يتوصل اللاعبون الكبار إلى التفاهم فيما بينهم.
    Además, las actividades de las fuerzas armadas de un Estado que no estén reguladas por el derecho internacional humanitario no deben ser excluidas del ámbito de aplicación de un futuro convenio general. UN وحيث أن أنشطة القوات المسلحة لدى الدول لا ينظمها القانون الإنساني الدولي، فينبغي استبعادها من نطاق مثل هذه الاتفاقية.
    No obstante, advirtió de que ese método podría apoyar la opinión de que la protección diplomática podía quedar excluida por un tratado de derechos humanos, cuando, de hecho, la protección diplomática podía ofrecer un recurso más eficaz. UN فحذر من هذا النهج الذي يمكن أن يدعم الرأي القائل إن الحماية الدبلوماسية يمكن استبعادها بمعاهدة لحقوق الإنسان، في حين أن الحماية الدبلوماسية يمكن أن تتيح سبيل انتصاف أنجع.
    Entre esos 110 países se incluían 10 países que se habían excluido de la muestra cuando se estimó el modelo. UN وتتضمن هذه البلدان اﻟ ١١٠ عشرة بلدان سبق استبعادها من العينة عند تقدير النموذج اﻷساسي.
    Normalmente se excluyen los locales de habitación en derribo o en espera de demolición. UN أما المساكن التي يجري هدمها أو التي ينتظر هدمها، فينبغي في العادة استبعادها.
    Los Estados que deseen excluirlas pueden formular una declaración a esos efectos en el marco del proyecto de artículo 18. UN أما الدول التي ترغب في استبعادها فيمكنها أن تعلن ذلك بموجب مشروع المادة 18.
    Muchos de ellos se ven amenazados por la exclusión de los mercados mundiales y por la marginación económica. UN وتتعرض العديد من هذه البلدان لخطر استبعادها من اﻷسواق العالمية وتهميشها من الناحية الاقتصادية.
    El hecho de que los bienes culturales no estén registrados en dichos inventarios en modo alguno los excluirá de la protección contra el tráfico y los delitos conexos. UN ولا يعد عدم تسجيل ممتلكات ثقافية في قوائم الجرد المعنية بأي حال من الأحوال سببا في استبعادها من الحماية من الاتجار وما يتصل به من جرائم.
    Aunque poco probable, el riesgo de violación por una organización internacional de una obligación derivada del jus cogens no debe descartarse. UN وامكانية خرق منظمة دولية لالتزام تفرضه قواعد آمرة، مع أنها غير محتملة، لا يمكن استبعادها.
    Su prolongada exclusión de la corriente principal de la sociedad de Myanmar ha dado lugar a la desconfianza y a los malentendidos. UN وكان استبعادها الطويل من التيار الرئيسي للمجتمع في ميانمار سببا لعدم الثقة وعدم التفاهم.
    En este contexto, habida cuenta de que los valores negociables se transfieren mediante endoso y no mediante cesión, conviene recalcar la importancia de que la Convención excluya esas transferencias de su ámbito de aplicación. UN ويجب في هذا السياق، وبمراعاة أن الأوراق المالية القابلة للتداول تنتقل بالتظهير وليس بطريق الاحالة، أن تؤكد على أهمية استبعادها من نطاق الاتفاقية.
    La frecuencia con que se hallaron esos indicios sugiere que no es posible descartar por completo la posibilidad de que se haya violado el embargo. UN ويشير تواتر هذه الدلائل إلى أن إمكانية حدوث انتهاكات لنظام الجزاءات لا يمكن استبعادها كلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more