Sin embargo, se prevén excepciones en lo tocante a una o varias de las prohibiciones, al tiempo que se excluyen de éstas ciertas formas de colusión. | UN | إلا أنه نص على منح إعفاءات من واحد أو أكثر من أنواع الحظر، بينما استبعدت أشكال تواطؤ معينة من الحظر. |
Es por ello que, desde el comienzo mismo de esta grave crisis, Serbia descartó el recurso a la fuerza. | UN | ولذلك، فإن صربيا استبعدت استخدام القوة منذ البدايات الأولى لهذه الأزمة الخطيرة. |
Con exclusión de los contribuyentes netos, sólo 12 oficinas exteriores pudieron ser evaluadas a efectos de ahorros netos. | UN | وإذا استبعدت البلدان المتبرعة الصافية لم يزد عدد المكاتب الميدانية التي يمكن تقييمها الوفورات الصافية على ١٢ مكتبا. |
Desde el comienzo de esta grave crisis, Serbia ha descartado el uso de la fuerza. | UN | ومنذ بداية هذه الأزمة الخطيرة، استبعدت صربيا خيار استخدام القوة. |
En la actualidad, los países en desarrollo recibían alrededor del 40% de las entradas globales, proporción que aumentaba hasta el 50% si se excluían las corrientes de inversión dentro de la Unión Europea. | UN | وقد أصبحت البلدان النامية اﻵن تحصل على نحو خمسي مجموع التدفقات العالمية بل إن هذه النسبة تصل الى النصف إذا ما استبعدت منها التدفقات داخل الاتحاد اﻷورروبي. |
Se han excluido las políticas y medidas que por ahora sólo están en estudio. | UN | وقد استبعدت السياسات والتدابير التي يتضح أنها لم تزل قيد الدراسة في الظرف الراهن. |
Si se excluye a esos grupos de la economía de la información, se pierde la aportación de una gran parte de la mano de obra. | UN | فإن استبعدت هذه الفئات من اقتصاد المعلومات، فإن مساهمة قوة عمل رئيسية ستضيع. |
iv) Las partidas no periódicas estimadas para 2010 no se han incluido en 2011. | UN | ' 4` استبعدت بالنسبة لعام 2011 الاعتمادات غير المتكررة المقدرة لعام 2010؛ |
se excluyó del examen a las bases soberanas de Chipre debido a su carácter concreto de bases militares, y por lo tanto quedan fuera del alcance del Libro Blanco. | UN | وقد استثنيت مناطق القواعد الخاضعة للسيادة في قبرص من الاستعراض نظرا لطابعها الخاص كقواعد عسكرية، وبالتالي فقد استبعدت من نطاق هذا الكتاب اﻷبيض. |
Desde el primer momento se excluyeron del proceso de agrupación las operaciones nacionales desarrolladas por el SIGADE y el SIDUNEA. | UN | ومنذ البداية، وبسبب الطابع القطري الخاص، استبعدت العمليات القطرية المنفذة بموجب برامج دمفاس وأسيكودا من عمليات التجميع. |
Por consiguiente, la mujer se ha visto excluida en gran medida de la elaboración de estructuras y políticas económicas. | UN | وبناء عليه، استبعدت المرأة بدرجة كبيرة من عملية تشكيل الهياكل والسياسات الاقتصادية. |
Si se excluyen los pagos de un asegurador, no quedará claro a quién se aplica el proyecto de convención. | UN | فإذا استبعدت مدفوعات شركة التأمين، فلن يكون واضحا على أي جهة سينطبق مشروع الاتفاقية. |
Esta proporción disminuye al 81% si se excluyen los servicios de asesoramiento prestados dentro de la Organización. | UN | وتنخفض هذه الحصة إلى 81 في المائة إذا استبعدت الخدمات الاستشارية المقدمة للمستفيدين الداخليين. |
Tenía cuatro teorías. descartó cuatro teorías. | Open Subtitles | كانت لديك أربع نظريّات، وقد استبعدت النظريّات الأربعة |
En 1998, el crecimiento del PIB permaneció en el 3,1% para todael África al sur del Sáhara; con exclusión de los países devastados por las guerras, la tasa de crecimiento es casi un punto porcentual más alta. | UN | وبلغ معدل نمو الناتج المحلي اﻹجمالي في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى في عام ١٩٩٨ ٣,١ في المائة؛ واذا استبعدت البلدان التي مزقتها الحروب، فإن معدل النمو يزيد نحو نقطة مئوية واحدة. |
Bien, he descartado a quienes no tienen antecedentes médicos o científicos. | Open Subtitles | حسنٌ، استبعدت أيّ أحد لا يملك خلفية طبيّة أو علمية |
Cuando los gastos de los envíos no acompañados se excluían de los cálculos, las cuantías en concepto de suma fija representaban el 183% de los gastos de viaje estimados. | UN | وعندما استبعدت تكاليف الشحنات غير المصحوبة من الحسابات، مثلت نسبة المبالغ الإجمالية 183 في المائة من التكاليف التقديرية للسفر. |
Algunos miembros de la CDI se han opuesto a la inclusión del artículo 19 por considerar que se han excluido intencionalmente del código otros crímenes mucho más graves. | UN | وقال إن بعض أعضاء اللجنة اعترضوا على إدراج المادة ١٩ على أساس أن هنالك جرائم أكثر خطورة قد استبعدت عن عمد من القانون. |
Si se excluye a estos últimos, el proyecto de artículos tendría sólo un ámbito de aplicación limitado, lo que le restaría gran parte de su valor. | UN | وإذا استبعدت هذه الأخيرة، فلن يكون لمشاريع المواد سوى نطاق محدود فقط، مما ينتقص كثيرا من قيمتها. |
En algunos análisis, no se han incluido Nigeria y Sudáfrica. | UN | وفي بعض التحليلات استبعدت نيجيريا وجنوب أفريقيا. |
Sin embargo, se excluyó a Taiwán de la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible patrocinada por las Naciones Unidas, que se celebró en Johannesburgo (Sudáfrica) del 26 de agosto al 4 de septiembre de 2002; | UN | ومع ذلك، استبعدت تايوان من المشاركة في مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة الذي عقد في جوهانسبرغ بجنوب أفريقيا برعاية الأمم المتحدة في الفترة من 26 آب/أغسطس حتى 4 أيلول/سبتمبر 2002؛ |
se excluyeron del conjunto de datos las reclamaciones que pudieran introducir un sesgo en los resultados del modelo. | UN | أما بيانات المطالبات التي يمكن أن تؤثر في نتائج عملية وضع النموذج فقد استبعدت من مجموعة البيانات. |
La pretensión actual de Gran Bretaña es que los habitantes del Peñón deben decidir su futuro, vinculando así por la vía de la libre determinación al Territorio con sus habitantes; ello modifica de manera fundamental las condiciones originales de la situación, que fueron las de una relación bilateral entre Inglaterra y España, pero de la cual, no obstante, España se ha visto excluida en beneficio de un tercero. | UN | إن ادعاء بريطانيا العظمى هو اليوم أن سكان جبل طارق ينبغي أن يقرروا مستقبله، رابطة بذلك، بطريقة تقرير المصير، اﻹقليم بسكانه؛ وهذا يغير أساسا الصفات اﻷصلية للحالة، التي كانت حالة علاقة ثنائية بين انكلترا وأسبانيا، والتي مع ذلك استبعدت اسبانيا منها لمصلحة الغير. |
Dado que la mayoría de los bancos exigían garantías y que muchas mujeres no las tenían, los bancos tradicionales habían excluido a las mujeres, pese a las excelentes tasas de devolución que mostraban en los micropréstamos. | UN | وحيث إن معظم المصارف يقتضي ضمانات لا تحوزها الكثير من النساء فقد استبعدت المصارف التقليدية النساء بالرغم من أن سجلاتهن في الإقراض الصغير توضح أن معدلات سدادهن لهذه القروض ممتازة. |
1) las disposiciones así excluidas tienen un vínculo suficiente con las disposiciones a las que se refiera la reserva; y | UN | 1- كانت الأحكام التي استبعدت على هذا النحو ترتبط ارتباطاً كافياً بالأحكام التي يتعلق بها التحفظ؛ و |
Descarté Wegener, Berger, intoxicación por metales pesados-- | Open Subtitles | لقد استبعدت داء ويغنر,بيرغر,التسمم بالمعادن الثقيلة |
Por esa razón, ha rechazado de entrada la opción de prorrogar el Tratado por un solo período suplementario. | UN | ولهذا السبب استبعدت على الفور خيار تمديد المعاهدة لفترة تكميلية واحدة. |