"استثنائية للغاية" - Translation from Arabic to Spanish

    • muy excepcionales
        
    • sumamente excepcionales
        
    • más excepcionales
        
    Sólo debe recurrirse a las prórrogas en casos muy excepcionales. UN ولا يلجأ إلى التمديدات إلا في حالات استثنائية للغاية.
    En algunos casos quizás haya pruebas documentales o testigos de contactos entre la UNITA y los tratantes en diamantes, pero estos son casos muy excepcionales. UN وقد يكون هناك في بعض الحالات أدلة مستندية أو شهود على الاتصالات بين يونيتا وتجار الماس، ولكنها حالات استثنائية للغاية.
    Sólo en casos muy excepcionales se amplían los plazos para la presentación de proyectos de resolución. UN ولن يتم تمديد الموعد المحدد لتقديم مشاريع القرارات إلا في حالات استثنائية للغاية.
    En la opinión de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna, la aplicación cabal de las recomendaciones sólo debería tardar más de tres años en casos muy excepcionales. UN ويرى المكتب أن تنفيذ التوصيات تنفيذا كاملا لا يجب أن يستغرق أكثر من ثلاثة أعوام إلا في حالات استثنائية للغاية.
    En el presente caso, en que los elementos probatorios estaban claros y, al parecer, exigían pocas indagaciones de la policía, el Comité considera que hay que demostrar razones sumamente excepcionales para justificar un retraso de cuatro años y tres meses, y tres años y cinco meses, respectivamente, hasta el juicio. UN وفي الحالة قيد البحث، التي كانت فيها الأدلة الوقائعية واضحة والتي لم تتطلب على ما يبدو إلا القليل من التحريات من جانب الشرطة، تعتبر اللجنة أنه يجب تقديم أسباب استثنائية للغاية تبرر فترتي التأخير اللتين استغرقتا أربع سنوات وثلاثة أشهر وثلاث سنوات وخمسة أشهر على التوالي قبل المحاكمة.
    Solo en los casos más excepcionales no se requiere dar al sospechoso la oportunidad de rendirse. UN ولن يحـــدث إلا فـــي حالات استثنائية للغاية التغاضي عن الإلزام بإتاحة فرصة الاستسلام أمام المشتبه فيه.
    La expulsión en masa está prohibida excepto en circunstancias muy excepcionales relacionadas con un cambio en el territorio de un Estado o un conflicto armado. UN ويمنع الطرد الشامل إلا في حالات استثنائية للغاية تتعلق بتغير في إقليم دولة أو بنزاع مسلح.
    El Estado Parte opina que, en caso de que se considere que el artículo 16 de la Convención es aplicable, si se alega que el traslado per se constituye trato o castigo cruel, inhumano o degradante, sólo debe hacerse en circunstancias muy excepcionales. UN 7-15 وتعتقد الدولة الطرف أنه ينبغي ألا تنطبق المادة 16 من الاتفاقية على الحالة التي يزعم فيها أن الإبعاد يشكل في حد ذاته معاملة أو عقوبة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة إلا في ظروف استثنائية للغاية.
    Si se mantiene la primera oración del párrafo, el Presidente propone que se formule en otros términos, para que sea negativa en lugar de positiva, indicando que las actividades enumeradas no son compatibles con el párrafo 3, salvo en circunstancias muy excepcionales. UN وفي حالة الاحتفاظ بالجملة الأولى من الفقرة، اقترح إعادة صياغتها لجعلها سلبية لا إيجابية والإشارة إلى أن الأنشطة المُدرجة لا تتمشى مع أحكام الفقرة 3، فيما عدا في ظروف استثنائية للغاية.
    No obstante, sería preferible, por razones derivadas de las exigencias de la seguridad jurídica, que, salvo circunstancias muy excepcionales, las declaraciones interpretativas se formulen en un plazo limitado contado desde el momento en que el Estado manifiesta su compromiso. UN غير أنه سيكون من الأفضل، لأسباب تتعلق بمقتضيات اليقين القانوني، أن يصدر الإعلان التفسيري في غضون فترة زمنية محدودة بعد التعبير عن التزام الدولة، إلا في ظروف استثنائية للغاية.
    Es preciso esforzarse en mayor medida por limitar la utilización de las medidas de detención preventiva/administrativa a casos muy excepcionales y estrictamente regulados. UN ولذلك يلزم بذل المزيد من الجهود لعدم اللجوء إلى الاحتجاز الاحتياطي أو الإداري إلا في ظروف استثنائية للغاية وخاضعة لقيود صارمة.
    16. El Relator Especial observa que sólo en casos muy excepcionales puede el ejercicio particular del derecho a la libertad de expresión amenazar directamente la seguridad de una nación. UN ٦١- ويلاحظ المقرر الخاص أن ممارسة اﻷشخاص للحق في حرية التعبير لا يمكن أن تشكل تهديدا مباشرا لﻷمن القومي إلا في حالات استثنائية للغاية.
    Las medidas de protección a largo plazo, consistentes en el reasentamiento, el anonimato y el asilo, han sido raras y se han aplicado sólo en circunstancias muy excepcionales. UN ولقد كانت تدابير الحماية الطويلة الأجل - في شكل إعادة التوطين أو كتمان الهوية، أو اللجوء - نادرة للغاية ولم توفَّر إلا في ظروف استثنائية للغاية.
    Sin embargo, señala que sólo en circunstancias muy excepcionales los tribunales especiales o los tribunales militares podrían tener jurisdicción para juzgar civiles o podría quitarse esa jurisdicción a los tribunales ordinarios porque no pueden administrar justicia. UN غير أن النقطة التي يثيرها هي عدم السماح إلا في ظروف استثنائية للغاية للمحاكم الخاصة أو العسكرية بأن تمارس ولايتها القضائية على المدنيين أو عدم السماح بأن تنتزع هذه السلطة من المحاكم العادية لأنها لم تستطع تحقيق العدالة.
    Asimismo, su delegación está interesada en saber cómo tiene previsto actuar el Comité, preferiblemente en casos muy excepcionales, con miras a la aplicación de la Convención en el caso de un país que no haya remitido el informe, y si contempla la posibilidad de llevar a cabo una misión de investigación en tales casos. UN وأضاف أن وفد بلده يهتم أيضا بمعرفة الكيفية التي ستقوم بها اللجنة، ولو في حالات استثنائية للغاية كما يفضل، بالنظر في تنفيذ الاتفاقية في بلد ما في غياب التقرير، وما إذا كانت اللجنة تفكر في إرسال بعثة لتقصى الحقائق في مثل هذه الحالات.
    Comentario. Salvo en circunstancias muy excepcionales, la adopción de la nueva estructura presupuestaria para el bienio 2010-2011 eliminará la necesidad de solicitar ocasionalmente al Comité Ejecutivo un aumento del presupuesto durante un ejercicio determinado. UN تعليق: إن اعتماد هيكل الميزانية الجديد لفترة السنتين 2010-2011 يضع حداً لضرورة الرجوع إلى اللجنة الاستشارية من وقت لآخر لطلب زيادة الميزانية خلال سنة ما، إلا في ظروف استثنائية للغاية.
    Este fallo parece indicar que, en los casos relativos a tratados que establezcan una frontera delimitada, las circunstancias exigen una reacción solo en casos muy excepcionales. UN 65 - ويذهب هذا الحكم إلى أنه في القضايا المتعلقة بالمعاهدات التي ترسم الحدود بموجبها، لا تقتضي الظروف إلا في حالات استثنائية للغاية اتخاذ ردود أفعال.
    Hay división de opiniones sobre la cuestión de las horas extraordinarias: alrededor de un tercio de los encuestados indicó que hacía frecuentemente horas extraordinarias, en tanto que otro tercio señaló que podía realizar siempre las tareas encomendadas dentro de su jornada de trabajo ordinaria y que únicamente necesitaba hacer horas extraordinarias en casos muy excepcionales. UN وتنقسم الآراء حول مسألة العمل لساعات إضافية، حيث أشار ما يقرب من ثلث المستجيبين إلى أنهم يعملون ساعات إضافية في كثير جداً من الحالات، بينما أشار ثلثهم إلى أنهم يستطيعون الانتهاء من مهامهم في ساعات الدوام المعتادة في كل الحالات ولا يضطرون إلى العمل ساعات إضافية إلاّ في حالات استثنائية للغاية.
    En una decisión del Consejo Constitucional relativa a la legislación sobre el terrorismo, de fecha 16 de julio de 1996, se establece claramente que, salvo casos muy excepcionales, no cabe hablar de discriminación entre nacionales franceses basándose en el modo en que se ha adquirido la nacionalidad francesa. UN وقد أكد بوضوح قرار المجلس الدستوري المؤرخ ٦١ تموز/يوليه ٦٩٩١ والمتعلق بقانون الارهاب أنه لا يمكن أن يكون هنالك موضوع للتمييز بين المواطنين الفرنسيين على أساس كيفية اكتساب الجنسية الفرنسية، إلا في حالات استثنائية للغاية.
    . El Comité de Derechos Humanos decidió en 1996 que, " en circunstancias muy excepcionales " , cuando se retrasara la presentación de un informe " a causa de dificultades materiales " , se invitaría al Estado interesado a que enviara una delegación que expusiera dichas dificultades o se le pediría que presentara un informe provisional únicamente sobre ciertas disposiciones del Pacto (A/51/40, párr. 32). UN وقررت اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان في عام ٦٩٩١ أنه يجوز " في حالات استثنائية للغاية " ، وحينما يكون التقرير قد تأخر عن موعده " بسبب صعوبات مادية " ، دعوة الدولة الطرف إلى ارسال وفد لمناقشة هذه الصعوبات أو مطالبتها بتقديم تقرير مؤقت يقتصر على أحكام معينة فقط من العهد )A/51/40، الفقرة ٢٣(.
    Por otra parte, cabe destacar que no pueden concederse autorizaciones o permisos ni aceptarse inscripciones de más de dos armas de fuego a nombre de una misma persona (salvo en casos sumamente excepcionales que la propia ley prevé: coleccionistas, cazadores o comerciantes autorizados). UN وعلاوة على ذلك تجدر الإشارة إلى أنه لا يمكن إصدار ترخيص أو إعطاء إذن أو قبول تسجيل أكثر من سلاحين ناريين للشخص الواحد (إلا في حالات استثنائية للغاية ينص عليها القانون نفسه: هواة جمع الأسلحة أو الصيادون أو التجار المأذون لهم).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more