Debemos hallar respuestas adecuadas a la migración en su conjunto. | UN | فلا بد من أن نجد استجابات ملائمة للهجرة بصفة عامة. |
En ellos también se proponen respuestas adecuadas para las preocupaciones y flagelos que afectan a los jóvenes. | UN | وتقترح أيضا استجابات ملائمة للشواغل والبلايا التي تعصف بالشباب. |
Además, los narcotraficantes internacionales se han hecho más profesionales en los últimos años y los Países Bajos se encuentran entre los países que han ideado respuestas adecuadas para el crimen profesional. | UN | ولكــن فضـــلا عــن ذلك أصبح التجار الدوليون للمخدرات أكثر احترافا عبر السنوات القليلة الماضية، وهولندا من بين البلدان التي أوجدت استجابات ملائمة لجرائــم المحترفيــن. |
La falta de respuestas apropiadas de esta naturaleza tiene ramificaciones que van más allá de las consecuencias para un Estado Parte individual. | UN | والعجز عن استنباط استجابات ملائمة من هذا القبيل له عواقب تتجاوز كثيرا ما قد يلحق بأي من فرادى الدول اﻷطراف. |
Por consiguiente, debe incrementarse y flexibilizarse el apoyo de la comunidad internacional para posibilitar respuestas oportunas y adecuadas, entre ellas medidas anticícilicas. | UN | ولهذا، من الضروري زيادة الدعم المقدم من المجتمع الدولي وجعله أكثر مرونة ليتيح المجال لإعداد استجابات ملائمة في الوقت المناسب تشمل اتخاذ تدابير معاكسة للدورات الاقتصادية. |
Dicho sistema no sólo permitiría hacer el seguimiento de los efectos de la crisis en los grupos más vulnerables en tiempo real sino que proporcionaría también pruebas que orientarían a las personas encargadas de formular las políticas a la hora de diseñar las respuestas apropiadas a la crisis. | UN | فهذا النظام لن يقتصر على إتاحة تعقب آثار الأزمة على أضعف الفئات في الزمن الحقيقي فحسب، بل سيوفر أيضا أدلة تسترشد بها الجهات المسؤولة عن رسم السياسات في تصميم استجابات ملائمة للأزمة. |
Pienso que este criterio conducente a una nueva visión de la seguridad internacional y el desarme nos ayudará a hallar respuestas adecuadas a los nuevos desafíos de fines del decenio de 1990 y comienzos del próximo siglo. | UN | وأعتقد أن هذا النوع من النهج نحو صياغة رؤية جديدة لﻷمن الدولي ونزع السلاح سيساعدنا في ايجاد استجابات ملائمة للتحديات الجديدة في نهاية هذا القرن وبداية القرن التالي. |
El proceso de vigilancia del Grupo de los Siete proporciona un marco para determinar y formular respuestas adecuadas a los riesgos a que están expuestas nuestras economías y para lograr la estabilidad del sistema financiero y monetario internacional. | UN | وتوفر عملية المراقبة التي تقوم بها مجموعة السبعة إطارا لتحديد وصوغ استجابات ملائمة إزاء المخاطر التي تهدد اقتصاداتنا واستقرار النظام المالي والنقدي الدولي. |
Por lo tanto, consideramos que, al buscar respuestas adecuadas a la mundialización, la comunidad mundial debe tener en cuenta los desafíos que enfrentan estos Estados vulnerables y los que se encuentran en transición y adoptar medidas para facilitar su adaptación a las nuevas realidades. | UN | ومن ثم، نعتقد أن من واجب المجتمــع الدولــي، عندمــا يبحث عن استجابات ملائمة للعولمة، أن يأخذ في الحسبــان التحديات التي تواجهها هذه الدول الضعيفة وتلك التي تمــر بمرحلة انتقال، وأن يتخذ تدابير لتسهيل تكيفها مع الواقع المتغير. |
Se está prestando especial atención a cuestiones relativas a la protección de las minorías, dentro del marco de las estrategias regionales de derechos humanos, como medio de proporcionar respuestas adecuadas a situaciones que pueden variar de una región a otra. | UN | ويولى اهتمام خاص للمسائل المتصلة بحماية اﻷقليات في إطار الاستراتيجيات اﻹقليمية لحقوق اﻹنسان كوسيلة لتوفير استجابات ملائمة للحالات التي قد تختلف من منطقة إلى أخرى. |
La presencia establecida del UNFPA y sus redes y la atención a los contextos culturales y sociales locales son provechosas para comprender las necesidades de las poblaciones afectadas y elaborar respuestas adecuadas para cada lugar. | UN | ويفيد الوجود الراسخ للصندوق وشبكاته، والانتباه للسياقين الثقافي والاجتماعي المحليين، في فهم احتياجات السكان المتضررين وإعداد استجابات ملائمة محلياً. |
Como parte de un modelo de enseñanza, el Grupo de expertos elabora respuestas adecuadas para cada caso, junto con especialistas y víctimas y sus familias. | UN | ويقوم الفريق بتحديد استجابات ملائمة لكل حالة على حدة، وذلك بالاشتراك مع المتخصصين والضحايا و/أو أسرهم. |
En mi país estamos trabajando responsablemente en respuestas adecuadas para encarar de manera sostenible el desafío de reforzar la seguridad alimentaria y, al mismo tiempo, adoptar medidas de urgencia para ayudar a los segmentos de la población más afectados por el encarecimiento de los alimentos. | UN | ونحن في بلدي نعمل بروح المسؤولية في سبيل إيجاد استجابات ملائمة في مواجهة مستدامة لتحدي تحسين الأمن الغذائي. وفي الوقت ذاته بدأنا باعتماد تدابير عاجلة لمساعدة أشد المتضررين من ارتفاع أسعار الأغذية. |
La Oficina del Fiscal ha recibido respuestas adecuadas a varias solicitudes de asistencia. | UN | 21 - وتلقى مكتب المدعي العام استجابات ملائمة لعدد من طلبات المساعدة. |
Se requería el apoyo de los gobiernos, a todos los niveles, para encontrar respuestas adecuadas que garantizasen la seguridad alimentaria y nutricional de los pobres urbanos. | UN | وهناك حاجة لتلقي الدعم من الحكومات على جميع المستويات، لبناء استجابات ملائمة تضمن الأمن في مجال الغذاء والتغذية لجميع فقراء الحضر. |
Esta asistencia consistirá en analizar las esferas que requieren medidas, organizar grupos de expertos para formular respuestas adecuadas a las nuevas necesidades y prestar servicios a consultas y negociaciones multilaterales a fin de contribuir al desarrollo progresivo y a la codificación del derecho internacional. | UN | وستشمل هذه المساعدة تحليل المجالات التي تحتاج لاتخاذ إجراء وتنظيم أفرقة الخبراء بغرض صياغة استجابات ملائمة للاحتياجات الطارئة وتقديم الخدمة للمشاورات والمفاوضات المتعددة الأطراف من أجل المساهمة في التطوير التدريجي للقانون الدولي وتدوينه. |
Esta asistencia consistirá en analizar las esferas que requieren medidas mediante la preparación de estudios especiales sobre las esferas en que centrará su atención la Asamblea General, organizar grupos de expertos para formular respuestas adecuadas a las nuevas necesidades y prestar servicios a consultas y negociaciones multilaterales a fin de contribuir al desarrollo progresivo y a la codificación del derecho internacional. | UN | وستشمل هذه المساعدة تحليل المجالات التي تحتاج لاتخاذ إجراء وإعداد دراسات خاصة عن المجالات التي تركز عليها الجمعية العامة وتنظيم أفرقة الخبراء بغرض صياغة استجابات ملائمة للاحتياجات الطارئة وتقديم الخدمة للمشاورات والمفاوضات المتعددة الأطراف من أجل المساهمة في التطوير التدريجي للقانون الدولي وتدوينه. |
Esta asistencia consistirá en analizar las esferas que requieren medidas, mediante la organización de grupos de expertos para formular respuestas adecuadas a las nuevas necesidades y prestar servicios a consultas y negociaciones multilaterales, a fin de contribuir al desarrollo progresivo y a la codificación del derecho internacional. | UN | وستشمل هذه المساعدة تحليل المجالات التي تحتاج لاتخاذ إجراءات وتنظيم أفرقة للخبراء بغرض صياغة استجابات ملائمة للاحتياجات الناشئة وتقديم الخدمة للمشاورات والمفاوضات المتعددة الأطراف من أجل المساهمة في التطوير التدريجي للقانون الدولي وتدوينه. |
Hoy más que nunca es importante definir la dirección que las Naciones Unidas deben seguir para adaptarse de manera dinámica a las realidades actuales sobre la base de la experiencia singular que la Organización ha ido acumulando durante más de medio siglo y para encontrar respuestas adecuadas a las cuestiones apremiantes del mundo contemporáneo. | UN | ومن الأهمية بمكان، اليوم أكثر من أي وقت مضى، تحديد اتجاه التكيف الدينامي للأمم المتحدة مع الحقائق الحالية، على أساس تجربة المنظمة الفريدة طوال ما يربو على نصف قرن، وإيجاد استجابات ملائمة للقضايا الملحة في العالم المعاصر. |
Las disposiciones de las Reglas de Tokio servirán de orientación para la elaboración y puesta en práctica de respuestas apropiadas ante la delincuencia femenina. | UN | يُسترشد بأحكام قواعد طوكيو في صوغ وتنفيذ استجابات ملائمة لأوضاع المجرمات. |
El centro de dicha Política del Ministerio de Educación son, necesariamente, los niños, niñas y jóvenes en edad escolar, que viven en diferentes contextos, se ubican en distintas etapas del desarrollo y, desde allí tienen diversas necesidades educativas sobre su desarrollo afectivo y sexual, requiriendo respuestas oportunas y adecuadas. | UN | وهذه السياسة التي تعتمدها وزارة التعليم تستهدف بالضرورة الأطفال والشباب من الجنسين الذين ما زالوا في سن التحصيل المدرسي ويعيشون أوضاعا مختلفة ويمرون بمراحل نمو متفاوتة، مما يعني أن لهم احتياجات تعليمية متنوعة فيما يتصل بنموهم العاطفي والجنسي وهو الأمر الذي يستلزم استجابات ملائمة تُقدم في الوقت المناسب. |
Los Estados deben dedicarse de lleno a revigorizar el multilateralismo y a consolidar la confianza mutua para encontrar las respuestas apropiadas a sus necesidades legítimas de seguridad sin hipotecar las posibilidades de supervivencia de las generaciones actuales y venideras. | UN | ويتعين على الدول أن تستخدم هذا المنتدى لكي تُنعش تعددية الأطراف وتقوي الثقة المتبادلة، ولا بد أن تجد الدول استجابات ملائمة لاحتياجاتها المشروعة من الأمن دون إلحاق أخطار بفرص بقاء الأجيال في الوقت الحاضر وفي المستقبل. |
Hay probabilidades de que este proceso continúe con el constante crecimiento de la población, incluso de la migración, y no logre dar respuestas apropiadas ni hallar soluciones sostenidas. | UN | ومن المرجح أن تستمر هذه العملية مع استمرار نمو السكان، بما في ذلك الهجرة - وبدون وجود استجابات ملائمة وحلول مستدامة. |