En 2002, la participación en la financiación de los gastos y las contribuciones a los fondos fiduciarios aumentaron significativamente en respuesta a la crisis del Afganistán. | UN | وفي عام 2002، نمت مساهمات تقاسم التكاليف والصناديق الاستئمانية بصورة ملموسة استجابة للأزمة في أفغانستان. |
La Comunidad del Caribe insta a los países donantes a no caer en la tentación de reducir la asistencia oficial para el desarrollo en respuesta a la crisis. | UN | وأضاف أن الجماعة الكاريبية تحث البلدان المانحة على مقاومة الإغراء بتقليص المعونة الإنمائية الرسمية استجابة للأزمة. |
Asimismo, el equipo de las Naciones Unidas en el país activó el grupo temático de recuperación temprana en respuesta a la crisis de Gaza. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أعاد فريق الأمم المتحدة القطري تفعيل مجموعة تحقيق التعافي المبكر استجابة للأزمة في غزة. |
A pesar de esas medidas adoptadas a nivel nacional, las restricciones financieras limitan el alcance de las medidas políticas que los países pueden adoptar para responder a la crisis. | UN | وعلى الرغم من تلك الخطوات المتخذة على الصعيد الوطني، تحد القيود المالية من نطاق تدابير السياسة التي يمكن أن تعتمدها البلدان استجابة للأزمة. |
Como en años anteriores, mi Oficina sigue adoptando medidas responsables para reducir los gastos generales como respuesta a la crisis fiscal mundial y sus repercusiones en nuestros Estados que hacen aportaciones. | UN | 88 - وعلى شاكلة السنوات السابقة، ما زال مكتبي يبذل جهوده المسؤولة الرامية إلى خفض التكاليف العامة استجابة للأزمة المالية العالمية والأثر الذي لحق بالدول المساهمة. |
La oradora se refirió a varias medidas que la IASB y la FASB habían adoptado en la esfera de la contabilidad del valor razonable para hacer frente a la crisis financiera. | UN | وناقشت شتى الإجراءات التي اتخذها المجلس الدولي للمعايير المحاسبية ومجلس المعايير المحاسبية المالية في مجال حساب القيمة العادلة استجابة للأزمة المالية. |
El aumento de los días-persona de patrullaje móvil en un 193% se puede atribuir a las nutridas patrullas realizadas en respuesta a la crisis actual | UN | ويمكن أن تعزى الزيادة في أيام عمل الدوريات الجنود المتنقلة بنسبة 193 في المائة إلى تسيير دوريات قوية استجابة للأزمة الحالية |
en respuesta a la crisis financiera, los gobiernos han convenido en aplicar paquetes de medidas de estímulo económico destinadas principalmente a mejorar la infraestructura. | UN | 42 - استجابة للأزمة المالية، وافقت الحكومات على حزمة تدابير تحفيزية تركز على تحسين البنية التحتية. |
Algunos oradores expusieron ejemplos de las políticas adoptadas en sus países en respuesta a la crisis financiera mundial. | UN | 22 - وأعطى متحدثون آخرون أمثلة للسياسات المطبقة في بلدانهم استجابة للأزمة المالية العالمية. |
Algunos oradores expusieron ejemplos de las políticas adoptadas en sus países en respuesta a la crisis financiera mundial. | UN | 22 - وأعطى متحدثون آخرون أمثلة للسياسات المطبقة في بلدانهم استجابة للأزمة المالية العالمية. |
Mi país ha hecho ajustes oportunos a su política macroeconómica, ha aplicado una política fiscal dinámica, ha flexibilizado moderadamente la política monetaria y ha aplicado y ha mejorado de manera integral su plan global en respuesta a la crisis. | UN | وقامت الصين بإجراء تعديل حسن التوقيت في سياسة الاقتصاد الكلي لديها ونفذت سياسة مالية استباقية ويسّرت السياسة النقدية بصورة معتدلة ونفذتها بصورة شاملة وحسّنت خطتها الكلية استجابة للأزمة. |
Aunque no se autorizaron nuevas misiones durante el período de que se informa, el equipo de capacidad permanente de policía se desplegó en un plazo de 7 días en respuesta a la crisis de Haití | UN | رغم أنه لم يؤذن بذلك لأي من البعثات الجديدة أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، نشرت آلية الشرطة الدائمة في غضون 7 أيام استجابة للأزمة في هايتي |
Recalcó que las iniciativas emprendidas por las instituciones de Bretton Woods para proporcionar nuevo apoyo financiero a los países en desarrollo en respuesta a la crisis habían sido rápidas y sin precedentes. | UN | وشدد على أن الجهود التي بذلتها مؤسسات بريتون وودز لتوفير دعم مالي جديد للبلدان النامية استجابة للأزمة كانت سريعة وغير مسبوقة. |
Sin embargo, es igualmente importante que los países ricos eviten aplicar ajustes en respuesta a la crisis que puedan impulsar movimientos poco favorables para el comercio y para la situación de la deuda de los países en desarrollo. | UN | لكن من المهم أيضاً أن تقاوم البلدان الغنية إجراء تعديلات استجابة للأزمة يمكن أن تطلق تحركات غير مؤاتية في مواقف البلدان النامية من حيث التجارة والدين. |
en respuesta a la crisis económica mundial, el Centro puso en práctica diversas actividades entre las que se contaron conferencias, seminarios, publicaciones sobre regiones específicas y presentaciones de expertos. | UN | ونفذ المركز، استجابة للأزمة الاقتصادية العالمية، عددا من الأنشطة شملت عقد مؤتمرات وتنظيم حلقات عمل وإصدار منشورات خاصة بكل منطقة، وتقديم الخبراء لعروضهم. |
El Centro Regional de las Naciones Unidas para la Diplomacia Preventiva en Asia Central ejerció de inmediato sus buenos oficios y prestó apoyo en respuesta a la crisis desencadenada en Kirguistán tras el estallido de violencia interétnica en 2010. | UN | ووفر مركز الأمم المتحدة الإقليمي للدبلوماسية الوقائية لمنطقة آسيا الوسطى المساعي الحميدة والدعم العاجلين استجابة للأزمة في قيرغيزستان إثر اندلاع موجة العنف العرقي في عام 2010. |
en respuesta a la crisis que se produjo en Gaza en noviembre de 2012, el UNICEF siguió reparando los daños originados en 94 escuelas y ofreciendo material didáctico. | UN | 84 - استجابة للأزمة التي وقعت في غزة في تشرين الثاني/نوفمبر، واصلت اليونيسيف إصلاح 94 مدرسة متضررة وتوفير مواد التعلم. |
Como resultado de ello, la UNMISS asignó nuevas prioridades a sus recursos y actividades en respuesta a la crisis y se centró más en la protección de los civiles. | UN | ونتيجة لهذا أعادت البعثة ترتيب أولوياتها المتعلقة بالموارد والأنشطة استجابة للأزمة وركزت بشكل أكبر على توفير الحماية للمدنيين. |
El Reino de Swazilandia agradece al Secretario General y a los organismos de las Naciones Unidas sus esfuerzos destinados a abordar esos problemas mediante el llamamiento interinstitucional unificado de las Naciones Unidas para responder a la crisis humanitaria en el África meridional. | UN | ومملكة سوازيلند ممتنة للأمين العام ولوكالات الأمم المتحدة للجهود المبذولة لمعالجة هذه المشاكل من خلال إطلاق مبادرة نداء الأمم المتحدة الموحّد فيما بين الوكالات استجابة للأزمة الإنسانية في الجنوب الأفريقي. |
Después del terremoto, la Administración introdujo medidas especiales para responder a la crisis humanitaria y a cualquier efecto adverso que pudiera producirse sobre las operaciones de la Misión, en especial en las esferas de las finanzas, las adquisiciones y los recursos humanos. | UN | 23 - وعقب الزلزال، اتخذت الإدارة تدابير خاصة استجابة للأزمة الإنسانية ولأي تأثير ضار على عمليات البعثة ولا سيما في المجالات المالية، والمتعلقة بالمشتريات والموارد البشرية. |
Los debates abiertos y constructivos sobre estas cuestiones en la Asamblea General son especialmente importantes, habida cuenta de las deliberaciones en curso en las Naciones Unidas y en otros foros internacionales como respuesta a la crisis financiera y económica mundial y sus consecuencias para el desarrollo. | UN | ومن الأهمية بمكان إجراء مناقشة مفتوحة وبناءة بشأن هذه المسائل في إطار الجمعية العامة، في ضوء المداولات الجارية في الأمم المتحدة والمنتديات الدولية الأخرى استجابة للأزمة المالية والاقتصادية العالمية وتأثيرها على التنمية. |
Para hacer frente a la crisis en curso la UNMISS ha reorganizado sus prioridades y su presencia, haciendo un énfasis especial en la protección de los civiles, la facilitación de asistencia humanitaria y la vigilancia de los derechos humanos. | UN | وفي استجابة للأزمة الجارية، أعادت بعثة الأمم المتحدة في جنوب السودان ترتيب أولوياتها وتنظيم وجودها، مع التركيز بشدة على حماية المدنيين، وتيسير المساعدة الإنسانية، ورصد حقوق الإنسان. |
El Pacto de Estabilidad para Europa Sudoriental fue la mejor respuesta a la crisis de la región. | UN | ويشكل ميثاق الاستقرار لجنوب شرقي أوروبا أفضل استجابة للأزمة التي واجهتها هذه المنطقة. |