Los acusados tienen derecho a la presunción de inocencia, interrogar a los testigos, conocer las pruebas en su contra y recurrir la sentencia. | UN | وللمتهمين الحق في افتراض براءتهم وفي استجواب الشهود وفحص الأدلة التي بحوزة النيابة العامة واستئناف قرارات الإدانة. |
Los acusados tienen derecho a la presunción de inocencia, interrogar a los testigos, conocer las pruebas en su contra y recurrir la sentencia. | UN | وللمتهمين الحق في افتراض براءتهم وفي استجواب الشهود وفحص الأدلة التي بحوزة النيابة العامة واستئناف قرارات الإدانة. |
En este contexto, el abogado del autor afirma que en los juicios con jurado el interrogatorio de los testigos es fundamental para que el juicio se desarrolle con las debidas garantías. | UN | في هذا السياق، يقول محامي صاحب البلاغ إن استجواب الشهود في المحاكمات بمحلفين هو أمر أساسي في مفهوم المحاكمة العادلة. |
- que no será obligado a prestar testimonio o a declararse culpable; que podrá interrogar o hacer que se interrogue a testigos de cargo y obtener la participación y el interrogatorio de testigos de descargo en condiciones de igualdad; | UN | عدم إكراهه على الادلاء بشهادة أو الاعتراف بالذنب؛ واستجواب أو تأمين استجواب الشهود المناهضين وكفالة اشتراك واستجواب الشهود لصالحه في ظل ظروف من المساواة؛ |
En ese caso, el representante, con la autorización de la Sala, podrá hacer preguntas a los testigos, los peritos y la persona de que se trate. | UN | وفي تلك الحالة، يجوز للممثل القانوني، بإذن من الدائرة المعنية، استجواب الشهود والخبراء والشخص المعني. |
También se negó a los acusados el derecho a interrogar a los testigos, como estipula el artículo 256 del Código de Procedimiento Penal. | UN | وحرم المتهمون أيضاً من حقهم في استجواب الشهود وفقاً لما تنص عليه المادة 256 من قانون الإجراءات الجنائية. |
También se prevé la posibilidad de interrogar a los testigos durante los procedimientos mediante un enlace de videoconferencia. | UN | كما ينص الاتفاق على إمكانية استجواب الشهود أثناء الدعوى عبر وصلة تداول بالاتصالات المرئية. |
De los documentos enviados por el Estado parte no se desprende que el Tribunal haya hecho investigación alguna respecto de las circunstancias en que se produjo la herida del Sr. García, como por ejemplo, interrogar a los testigos que según la policía habrían presenciado el intento de fuga del autor. | UN | ولا تبين الوثائق التي قدمتها الدولة الطرف أن المحكمة أجرت أي تحقيقات في الظروف التي جرح فيها السيد غارسيا، مثل استجواب الشهود الذين يقول رجال الشرطة إنهم رأوا صاحب البلاغ يحاول الهروب. |
Dichos peritos tendrán derecho a interrogar a los testigos si así lo autoriza el juez y le asesorarán, pero la decisión final la tomará el juez por sí solo. | UN | ولمستشاري الرأي الحق في استجواب الشهود إذا ما سمح القاضي بذلك. ويقومون بإسداء المشورة للقاضي، بيد أن القرار النهائي يتخذه القاضي بمفرده. |
En estos últimos, el acusado a menudo puede interrogar a los testigos, si bien rara vez se hace uso de ese derecho, quedando esa tarea a cargo del abogado o, en el caso de los niños, de otro órgano apropiado. | UN | ففي النظام الثاني، غالباً ما يُسمح للمدّعى عليه باستجواب شهود رغم أنه نادراً ما يستخدم هذا الحق، تاركاً استجواب الشهود للمحامي أو، في حالة الأطفال، لهيئة ملائمة أخرى. |
En estos últimos, el acusado a menudo puede interrogar a los testigos, si bien rara vez se hace uso de ese derecho, quedando esa tarea a cargo del abogado o, en el caso de los niños, de otro órgano apropiado. | UN | ففي النظام الثاني، غالباً ما يُسمح للمدّعى عليه باستجواب شهود رغم أنه نادراً ما يستخدم هذا الحق، تاركاً استجواب الشهود للمحامي أو، في حالة الأطفال، لهيئة ملائمة أخرى. |
Hasta la fecha, el Gobierno de Indonesia no ha suministrado los documentos, ejecutado las órdenes de detención ni facilitado el interrogatorio de los testigos. | UN | ولم تقم حكومة إندونيسيا، حتى الآن، بتقديم الوثائق المطلوبة أو تنفيذ أوامر الاعتقال أو تيسير استجواب الشهود. |
No puede realizar un careo o un interrogatorio de los testigos de cargo. | UN | كما أنه لا يستطيع مواجهة أو استجواب الشهود الرئيسيين. |
- Que no será obligado a prestar testimonio o a declararse culpable; que podrá interrogar o hacer que se interrogue a testigos de cargo y obtener la participación y el interrogatorio de testigos de descargo en condiciones de igualdad; | UN | عدم إكراهه على الادلاء بشهادة أو الاعتراف بالذنب؛ واستجواب أو تأمين استجواب الشهود المناهضين وكفالة اشتراك واستجواب الشهود لصالحه في ظل ظروف من المساواة؛ |
En ese caso, el representante legal, con la autorización de la Sala, podrá hacer preguntas a los testigos, los peritos y la persona de que se trate. | UN | وفي تلك الحالة، يجوز للممثل القانوني، بإذن من الدائرة المعنية، استجواب الشهود والخبراء والشخص المعني. |
La Comisión está investida oficialmente de la facultad de interrogar a testigos y de pedir acceso a documentos. | UN | وتمارس اللجنة سلطات رسمية تتمثل في استجواب الشهود وفي طلب تمكينها من الاطلاع على المستندات. |
:: Los juicios de los casos de violación se han de concluir en un plazo de dos meses a partir de la fecha en que comienza el examen de los testigos. | UN | :: يتعين أن تُنجز المحاكمات في قضايا الاغتصاب في غضون فترة شهرين من تاريخ بدء استجواب الشهود. |
Las pruebas deben proceder de testigos vivos, que puedan ser sometidos a interrogatorios y contrainterrogatorios, y no de un testimonio de oídas, de modo que se garantice el derecho de un acusado a examinar a los testigos en su contra. | UN | ويجب أن تستقى اﻷدلة من شهود أحياء، يخضعون لﻷسئلة والاستجواب من جانب المحكمة، وليس من تقارير شائعات تستمد من أقوال الشهود. وذلك لضمان حق المتهم في استجواب الشهود الذين يشهدون ضده. |
El acusado tenía el plazo de 150 días para presentar sus argumentos, con sujeción a ajustes según el tiempo que tardaran los contrainterrogatorios y las cuestiones administrativas. | UN | وكان أمام المتهم 150 يوما لتقديم دفاعه رهنا بتعديله حسب الوقت الذي سيستغرقه كل من استجواب الشهود والمسائل الإدارية. |
El Tribunal podrá examinar testigos y peritos, con sujeción a la mismas condiciones. " | UN | ويجوز للمحكمة استجواب الشهود والخبراء، مع مراعاة نفس الشروط " . |
l) Derecho a interrogar testigos o a obtener que se interrogue a testigos (apartado e) del párrafo 3 del artículo 14 del Pacto) | UN | (ل) الحق في استجواب الشهود أو في استجوابهم من قبل الغير (الفقرة 3(ه) من المادة 14 من العهد) |
Si la comisión comprueba que las partes están en desacuerdo sobre cuestiones de hecho, podrá proceder, motu proprio, a la consulta de peritos, investigaciones locales o interrogaciones de testigos. | UN | " إذا ثبت للجنة أن الطرفين ليسا على اتفاق فيما يتعلق بالوقائع يمكنها أن تشرع من تلقاء نفسها في استشارة خبراء أو إجراء تحقيقات محلية أو استجواب الشهود. |
El Juzgado Regional negó las nulidades propuestas y ordenó, entre otras pruebas, que se tomara declaración jurada al Sr. G. A. P. G. para que precisara su declaración anterior y que se permitiera al autor interrogar al testigo en ejercicio de su derecho a contradicción. | UN | أ. ب. غ. المشفوعة بالقسَم من أجل توضيح إفادته السابقة، وبأن يُسمح لصاحب البلاغ باستجواب الشاهد في إطار ممارسة حق استجواب الشهود. |
Añade que su nuevo abogado no pudo realizar el contrainterrogatorio de los testigos porque no había presenciado su primer interrogatorio. | UN | وأضاف بأن محاميه الجديد لم يتمكن من استجواب الشهود لأنه لم يستمع إلى الاستجواب الرئيسي الذي خضع لـه أولئك الشهود. |
El autor afirma que estas cuestiones fueron planteadas durante el juicio, pero que el juez, después de un interrogatorio preliminar, aceptó las pruebas de los policías relativas a la declaración hecha por el autor. | UN | ويقول صاحب البلاغ إن هذه المسائل قد أثيرت أثناء المحاكمة، ولكن القاضي بعد استجواب الشهود قبل الدليل المقدم من الشرطيين فيما يتعلق بالاعتراف المنسوب الى صاحب البلاغ. |
El acusado también tiene derecho, en cualquier etapa del proceso de primera instancia, a obtener que se interrogue a los testigos de descargo y a presentar cualquier otra prueba que se requiera para su defensa o para atenuar la pena impuesta (art. 134). | UN | وللمدعى عليه في أي مرحلة من مراحل الإجراءات في المحكمة الابتدائية، الحق في طلب استجواب الشهود لصالحه والحصول على أي دليل قد يفيد في الدفاع عنه أو في تخفيف عقوبته (المادة 134). |