Además, la imposibilidad de que los creyentes que no pertenezcan a la religión mayoritaria dispongan de establecimientos religiosos privados plantea dificultades. | UN | وفضلا عن ذلك فإن استحالة حصول المؤمنين الذين لا يدينون بدين اﻷغلبية على مؤسسات دينية خاصة يثير مشاكل. |
Eso no significa, sin embargo, que tengan razón los que vaticinan la imposibilidad de aplicar en el ASS políticas complejas con administraciones públicas rudimentarias. | UN | ولكن التحذير من استحالة تنفيذ سياسات معقدة من قبل دول غير متطورة في أفريقيا جنوب الصحراء إنما هو تحذير خاطئ. |
:: imposibilidad de los cónyuges de hacer vida en común debidamente probada en proceso judicial. | UN | :: إثبات استحالة أن يعيش الزوجان معا، حسب الأصول المرعية في الدعوى القضائية. |
Sin embargo, la dificultad principal en este tipo de casos reside en que es imposible encontrar a personas dispuestas a testificar. | UN | ومع ذلك فإن الصعوبة القاسية في هذا النوع من المسائل هي استحالة العثور على أشخاص مستعدين للإدلاء بشهاداتهم. |
La comprensión de esa dinámica es imprescindible, pues es imposible modificar las actitudes durante los períodos de conflicto. | UN | ومن المهم للغاية فهم هذه الدينامية بسبب استحالة إحداث تغييرات في المواقف أثناء فترات النزاع. |
El personal del hospital advierte que es imposible realizar intervenciones quirúrgicas. | UN | والعاملون في المستشفى يحذرون من استحالة إجراء الاسعاف الطبي. |
En el artículo 10 de esta última ley, se estableció la imposibilidad de indexar precios y salarios. | UN | وقررت المادة ١٠ من هذا القانون استحالة ربط مؤشر اﻷسعار بمؤشر اﻷجور. |
La imposibilidad de distinguir entre dos usos posibles derivados de un descubrimiento científico no se ha considerado hasta ahora argumento suficiente para hacer cesar los experimentos en un ámbito determinado. | UN | إن استحالة التفرقة بين تطبيقين محتملين لاكتشاف علمي، لم تكن في يوم من اﻷيام كافية للتوصل إلى وقف التجارب في مجال معين. |
Por consiguiente, la ausencia de inspección no puede llevar a una total imposibilidad de la vigilancia de las salvaguardias " . | UN | لذلك، فإن انعدام التفتيش لا يمكن أن يؤدي الى استحالة كاملة لرصد الضمانات. |
Además, los pequeños Estados insulares en desarrollo tienen gastos de infraestructura considerables debido a la imposibilidad de hacer economías de escala, a las secuelas de las catástrofes naturales y, en el caso del archipiélago de las Bahamas, a la necesidad de dotar de medios a todas las islas. | UN | بسبب استحالة بعض الممارسات الاقتصادية وأثر الكوارث الطبيعية، وفي حالة أرخبيل البهاما، ضرورة تجهيز جميع الجزر. |
Asimismo, los habitantes padecen hambre debido a la imposibilidad de cultivar sus propios alimentos ya que la tierra ha quedado destruida por las sustancias químicas. | UN | ويعاني الناس أيضا من الجوع بسبب استحالة زرع المحاصيل الغذائية لكون اﻷراضي قد أتلفت بالمواد الكيميائية. |
Los daños indirectos comprenden los gastos o aumentos de gastos y las pérdidas de ingresos provocados por la imposibilidad o dificultad de producir bienes o prestar servicios. | UN | وهي تشمل التكاليف أو الزيادة في التكاليف، وكذلك خسارة الدخل الناتجة عن استحالة أو صعوبة إنتاج البضائع وتقديم الخدمات. |
Por tanto, se encontró en la imposibilidad material de comunicarse con ellos para informarles de la notificación de la orden de expulsión y pedirles que interpusieran inmediatamente recurso contra su expulsión. | UN | ومن ثم كانت هناك استحالة مادية للاتصال بهم وإبلاغهم بالإخطار المتعلق بقرار الطرد وطلب طعنهم فوراً في قرار طرده. |
Si resulta imposible satisfacer las necesidades con el número de vehículos autorizado, la Secretaría lo indicará en su momento en el informe sobre la ejecución de manera que la Quinta Comisión pueda adoptar una decisión. | UN | وإذا ثبتت استحالة الاكتفاء بالعدد المأذون به من المركبات، فإن اﻷمانة العامة سوف تسترعي الانتباه إلى هذه الحقيقة في تقرير أدائها عندما يحين الوقت حتى تستطيع اللجنة الخامسة اتخاذ قرار. |
De ser así, habría que concluir que la indemnización es admisible únicamente cuando la restitución es materialmente imposible. | UN | فإن صح هذا، ينبغي الاستنتاج بأنه لا يجوز التعويض إلا عند استحالة الرد من الناحية المادية. |
El primer Secretario General, Trygve Lie, definió su trabajo como el más imposible de realizar del mundo. | UN | لقد أشار اﻷمين العام اﻷول، تريغفي لي، الى مهمته بأنها أكثر المهام استحالة في العالم. |
En el caso en que el cambio de función sea imposible, la ley estipula que debe mantenerse el nivel de remuneración de la mujer, incluso si su rendimiento disminuye. | UN | وفي حالة استحالة إجراء تغيير في تخصيص العمل فإن القانون ينص على وجوب الحفاظ على مستوى أجر المرأة، حتى ولو بدأت انتاجية المرأة في الانخفاض. |
Si se ignora la historia es extraordinariamente difícil comprender a fondo lo que sucede en la actualidad y es prácticamente imposible enfrentarse conscientemente con el futuro. | UN | وتجاهل التاريخ سيؤدي إلى صعوبات لا حدود لها في فهم الحاضر فهماً كاملاً بل وإلى استحالة مواجهة المستقبل بطريقة حكيمة. |
Esto hace imposible determinar el alcance y el carácter del programa. | UN | ويترتب على ذلك استحالة تحديد نطاق هذا البرنامج وطبيعته. |
También el proceso de integración local, donde no es posible la repatriación voluntaria, es asumido en gran parte por los países en desarrollo de acogida. | UN | وتتحمل البلدان النامية المضيفة أيضا عبء عملية اﻹدماج المحلي عند استحالة العودة الطوعية إلى الوطن. |
Las cosas que han sucedido no pueden deshacerse, pero nada debe olvidarse. | UN | فالماضي، رغم استحالة محوه ينبغي ألا يذهب طي النسيانا. |
Dicha cláusula preveía el pago anticipado de las cantidades debidas en virtud del contrato. | UN | وينص شرط استحالة التنفيذ على الدفع المعجل للمبالغ المستحقة بموجب العقد. |
- garantice que no se pueda excluir permanentemente a ningún Estado Parte del Consejo Ejecutivo. | UN | ● تكفل استحالة استبعاد أي دولة طرف استبعاداً دائماً من عضوية المجلس التنفيذي. |
Aunque varios de ellos celebraron la iniciativa, otros manifestaron falta de confianza en el Mediador y declararon que no era posible celebrar más conversaciones a menos que se levantaran las sanciones económicas. | UN | وعلى الرغم من أن عدة أحزاب رحبت بهذه المبادرة، فإن أحزابا أخرى أعربت عن عدم ثقتها بالوسيط وأعلنت استحالة إجراء أي محادثات ما لم ترفع الجزاءات الاقتصادية. |
En tales casos, en las notas de los estados financieros deberá divulgarse información sobre el hecho de que no pueda hacerse una estimación, así como sobre las razones que lo impiden. | UN | وفي حالة كهذه، ينبغي الكشف عن استحالة إجراء أي تقدير وعن سبب ذلك في المذكرات التي تلحق بالبيانات المالية. |
Si la limitación de recursos imposibilita el pleno cumplimiento por un Estado de las obligaciones que le impone el Pacto, dicho Estado tendrá que justificar no obstante que ha hecho todo lo posible por utilizar todos los recursos de que dispone para cumplir, como cuestión de prioridad, las obligaciones señaladas supra. | UN | وإذا أدت القيود المفروضة على الموارد إلى استحالة امتثال الدولة الطرف امتثالاً كاملاً لالتزاماتها بموجب العهد، فإنه يقع عليها عبء إثبات أنها بذلت كل جهد، رغم ذلك، لاستخدام جميع الموارد المتاحة لديها لكي تفي، على سبيل الأولوية، بالالتزامات المشار إليها أعلاه. |
Desafortunadamente, la reunión que tenía programada con el Presidente Bashir tuvo que cancelarse cuando una intensa tormenta de arena me impidió regresar a la capital antes de concluir mi visita al Sudán. | UN | على أنه تعين للأسف إلغاء اجتماعي الذي كان مقررا إلى الرئيس البشير بعد أن أدت عاصفة رملية عاتية إلى استحالة عودتي إلى العاصمة قبل إنهاء زيارتي للسودان. |
De ningún modo fue un strike. | Open Subtitles | استحالة تكون هذه ضربة |