Si se ha acusado a niños de delitos de guerra cometidos cuando fueron reclutados o utilizados en hostilidades; | UN | معرفة ما إذا وجِّهت تهم إلى أطفال بارتكاب جرائم حرب أثناء تجنيدهم أو استخدامهم في أعمال قتالية |
Al Comité también le preocupa que no reciban suficiente formación algunos grupos profesionales que trabajan con niños que puedan haber sido reclutados o utilizados en hostilidades, así como el escaso conocimiento del Protocolo facultativo que tiene la población. | UN | وتعرب اللجنة أيضاً عن قلقها لعدم حصول فئات معينة من المهنيين العاملين مع الأطفال الذين سبق تجنيدهم أو استخدامهم في الأعمال الحربية على تدريب كاف ولتدني مستوى وعي الجمهور عموما بالبروتوكول الاختياري. |
La apelación pragmática a los mercenarios ha crecido y también su utilización en la comisión de violaciones a los derechos humanos y al derecho internacional humanitario. | UN | وازداد انتداب المرتزقة لأغراض عملية وكذلك استخدامهم في انتهاك حقوق الإنسان وخرق القانون الإنساني الدولي. |
También se han tipificado la contratación, el entrenamiento y la financiación de mercenarios o su empleo en los conflictos armados. | UN | كما أنه تم حظر توظيف أو تدريب أو تمويل المرتزقة أو استخدامهم في النزاع المسلح. |
Los grupos armados ilegales están obligados, en cualquier circunstancia, a no incorporar, ni aceptar la incorporación, de menores de 18 años en sus filas, ni utilizarlos en las hostilidades, ni en funciones de apoyo, como cocineros o mensajeros. | UN | ويُطلب من الجماعات المسلحة غير المشروعة أن تتجنب، في جميع الحالات، تجنيد من هم دون الثامنة عشرة أو رفض تجنيدهم، وينبغي أن تتجنب استخدامهم في عمليات القتال أو الإسناد، كطباخين أو سعاة. |
28. El Comité recomienda al Estado parte que prohíba explícitamente y tipifique como delito el reclutamiento y la utilización en hostilidades de menores de 18 años por las fuerzas armadas del Estado y por grupos armados no estatales: | UN | 28- توصي اللجنة بأن تحظر الدولة الطرف وتجرّم صراحةً تجنيد الأطفال دون سن 18 سنة أو استخدامهم في أعمال حربية في كل من قوات الدولة الطرف المسلحة والجماعات المسلحة غير التابعة للدولة. |
Hay que considerar que debe abarcar actos como el empleo de niños en la prostitución o la utilización de niños en películas y vídeos pornográficos, y también el abuso sexual de menores y el incesto. | UN | وينبغي اعتبار أنها تغطي أمورا مثل تشغيل اﻷطفال ﻷغراض البغاء أو استخدامهم في اﻷفلام وأشرطة الفيديو الاباحية، كما ينبغي أن تشمل أيضا الاعتداء الجنسي على اﻷطفال وسفاح المحارم. |
Por ejemplo, deberían adoptarse todas las medidas posibles de orden económico y social para disminuir la mortalidad infantil, eliminar la malnutrición de los niños y evitar que se les someta a actos de violencia o a tratos crueles o inhumanos o que sean explotados mediante trabajos forzados o la prostitución; o se les utilice en el tráfico ilícito de estupefacientes o por cualesquiera otros medios. | UN | وهكذا، على سبيل المثال، ينبغي اتخاذ كل التدابير الاقتصادية والاجتماعية الممكنة من أجل تخفيض معدل وفيات اﻷطفال والقضاء على سوء تغذية اﻷطفال ومن أجل تجنب تعرضهم ﻷعمال العنف أو لضروب المعاملة القاسية أو اللاانسانية، أو استغلالهم عن طريق السخرة أو الدعارة أو استخدامهم في الاتجار غير المشروع في العقاقير المخدرة أو بأي وسيلة أخرى. |
Al hacerlo, el Estado parte debe incluir también disposiciones legales explícitas que prevean la protección de los niños que hayan sido reclutados o utilizados en situaciones de conflicto, o que sean en cualquier otro modo víctimas de un conflicto armado. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تدرج أيضاً، من خلال هذه الإجراءات، أحكاماً قانونية صريحة تنص على حماية الأطفال الذين سبق تجنيدهم أو استخدامهم في نزاعات مسلحة، أو وقعوا بأي حال من الأحوال ضحايا لنزاع مسلح. |
El Consejo reconoce en particular la importancia de realizar esfuerzos tempranos para desmovilizar, reintegrar y rehabilitar a los niños utilizados en conflictos armados. | UN | ويسلم المجلس بصورة خاصة بأهمية بذل الجهود في أبكر وقت ممكن لتسريح وإعادة إدماج وتأهيل اﻷطفال الذين تم استخدامهم في النزاعات المسلحة. |
Considera esencial que en ninguna circunstancia sean penalizados los niños que hayan sido objeto de trata y soliciten asilo ni los niños utilizados en actividades delictivas y que las medidas que se adopten para su protección no tengan por resultado efectos punitivos de privación de libertad. | UN | وترى أن من الضروري في جميع الأحوال ألا يُجرّم الأطفال موضع الاتجار، الذين يطلبون اللجوء، وأولئك الذين يجري استخدامهم في الأنشطة الإجرامية، وأنه ينبغي ألا يسفر أي تدبير من التدابير المتخذة لحماية الطفل عن أثر عقابي بالحرمان من الحرية. |
:: Adopción de medidas eficaces para el desarme, la desmovilización, la reintegración y la rehabilitación de los niños reclutados o utilizados en hostilidades. | UN | :: اتخاذ تدابير فعالة لنـزع سلاح الجنود الأطفال الذين يتم تجنيدهم أو استخدامهم في أعمال القتال وتسريحهم وإعادة إدماجهم في المجتمع وتأهيلهم. |
6. Venta de niños para su utilización en conflictos armados | UN | ٦- بيع اﻷطفال ﻷغراض استخدامهم في النزاعات المسلحة |
Esta propuesta se basa en el criterio común de que existe la necesidad apremiante de adoptar medidas para aumentar la protección de los niños en situaciones de conflicto armado mediante normas internacionales más avanzadas, cuya finalidad central sea proteger a los niños contra su utilización en los combates. | UN | ويستند ذلك إلى إدراك عام بوجود حاجة ماسة إلى اتخاذ إجراء لتعزيز حماية اﻷطفال في المنازعات المسلحة من خلال معايير دولية أكثر تقدماً، علماً بأن المسألة الرئيسية هي حماية اﻷطفال من استخدامهم في القتال. |
A este respecto, celebra que el Estatuto contenga una disposición relativa a los abusos de que son objeto los niños, en particular a su utilización en conflictos bélicos y a la necesidad de impedir que se lleven a cabo acciones militares contra hospitales y escuelas. | UN | وأعرب عن ارتياحه لتضمﱡن القانون أحكاما متعلقة بإساءة معاملة اﻷطفال، لا سيما استخدامهم في النزاعات المسلحة، وضرورة منع الاعتداءات العسكرية على المستشفيات والمدارس. |
Medidas de protección y asistencia para bien de los niños y jóvenes, en especial las medidas para protegerlos de la explotación económica o impedir su empleo en tareas que perjudiquen la moral y la salud o peligrosas para su vida y su desarrollo | UN | تدابير الحماية والمساعدة لﻷطفال والشبان، وبخاصة تلك التي تهدف الى حمايتهم من الاستغلال الاقتصادي أو منع استخدامهم في أعمال تُضر بمعنوياتهم وصحتهم أو تشكﱢل خطراً على حياتهم وتنميتهم |
su empleo en trabajos nocivos para su moral y salud, o en los cuales peligre su vida o se corra el riesgo de perjudicar su desarrollo normal, será sancionado por la ley. | UN | كما يجب جعل القانون يعاقب على استخدامهم في أي عمل من شأنه إفساد أخلاقهم أو الإضرار بصحتهم أو تهديد حياتهم بالخطر أو إلحاق الأذى بنموهم الطبيعي. |
Asimismo, las fuerzas israelíes han recurrido al reclutamiento obligatorio de jóvenes de las regiones ocupadas para utilizarlos en las milicias que apoyan la ocupación y reforzar así su poder, en cumplimiento de una política de represión de los civiles sospechosos de oponerse a Israel. | UN | كذلك تعمد القوات اﻹسرائيلية إلى فرض التجنيد على شباب المناطق المحتلة بهدف استخدامهم في الميليشيات التابعة للاحتلال تعزيزا لسلطته، وتنفيذا لسياسة التنكيل بالمدنيين الذين يشتبه بمعارضتهم له. |
e) Comunicación al Gobierno de los Emiratos Árabes Unidos en relación con la presunta trata de niños de Asia meridional para utilizarlos en las carreras de camellos. | UN | )ﻫ( رسالة إلى حكومة الامارات العربية المتحدة بشأن ما زعم عن الاتجار باﻷطفال من جنوب آسيا بقصد استخدامهم في سباق الجمال. |
No obstante, lamenta que la legislación no contemple la jurisdicción extraterritorial sobre todos los delitos abarcados por el Protocolo facultativo, en particular el reclutamiento o la utilización en hostilidades de niños menores de 18 años. | UN | غير أنها تأسف لكون القانون لا ينص على ممارسة الولاية القضائية خارج نطاق الإقليم فيما يتعلق بجميع الجرائم التي يغطيها البروتوكول الاختياري، خاصة تجنيد الأطفال دون سن 18 سنة أو استخدامهم في أعمال حربية. |
Esta disposición no significaría una duplicación del procedimiento ordinario de presentación de informes, sino que permitiría al Comité pedir aclaraciones y solicitar más información cuando parezca existir una práctica de reclutamiento o utilización de niños en | UN | وهذا الحكم لن يكون تكراراً للاجراء العادي لتقديم التقارير بل من شأنه أن يمكن اللجنة من طلب ايضاحات ومزيد من المعلومات حيثما يتبين وجود ممارسة تنطوي على تجنيد لﻷطفال أو استخدامهم في أعمال حربية. |
Por ejemplo, deberían adoptarse todas las medidas posibles de orden económico y social para disminuir la mortalidad infantil, eliminar la malnutrición de los niños y evitar que se les someta a actos de violencia o a tratos crueles o inhumanos o que sean explotados mediante trabajos forzados o la prostitución; o se les utilice en el tráfico ilícito de estupefacientes o por cualesquiera otros medios. | UN | وهكذا، على سبيل المثال، ينبغي اتخاذ كل التدابير الاقتصادية والاجتماعية الممكنة من أجل تخفيض معدل وفيات اﻷطفال والقضاء على سوء تغذية اﻷطفال ومن أجل تجنب تعرضهم ﻷعمال العنف أو لضروب المعاملة القاسية أو اللاانسانية، أو استغلالهم عن طريق السخرة أو الدعارة أو استخدامهم في الاتجار غير المشروع في العقاقير المخدرة أو بأي وسيلة أخرى. |
Durante la colonización británica, los tamiles en conjunto disfrutaron de mejor educación y, por tanto, frecuentemente eran empleados en la Administración regida por los británicos. | UN | وكان التاميل بوجه عام يتمتعون، في ظل الاستعمار البريطاني، بفرص تعليم أفضل ولذا، كثيرا ما كان يتم استخدامهم في اﻹدارة التي يحكمها البريطانيون. |
Las cuestiones que habría que abordar en esa reunión serían la discusión de las formas y los medios de atender las necesidades nuevas de los instructores; la organización de cursos de formación abiertos a todos los instructores; y el establecimiento de una lista de los instructores cuyos servicios se podrían utilizar en otros programas si hiciere falta. | UN | وتكون القضايا المعالجة في هذا الاجتماع تحديد سبل ووسائل تلبية الاحتياجات المتطورة للمدرِّبين؛ وتنظيم أنشطة تدريبية مفتوحة أمام جميع المدرِّبين؛ وتحديد المدرِّبين الذين يمكن استخدامهم في برامج أخرى حسب الضرورة. |
El Estado parte debe adoptar medidas eficaces para impedir la violencia contra los refugiados y los desplazados internos, especialmente los niños, cuyo nacimiento debe inscribirse y a quienes no debe usarse en los conflictos armados. | UN | ينبغي للدولة الطرف اتخاذ تدابير فعالة لمنع العنف الذي يؤثر على اللاجئين والمشردين داخلياً، لا سيما الأطفال الذين يتعين تسجيلهم عند الولادة وعدم استخدامهم في النزاعات المسلحة. |